प्रस्थित: सुमहातेजा दुर्वासाग्निरिव ज्वलन् | एषैव ते बुद्धिरस्तु ब्राह्मणान्प्रति केशव
prasthitaḥ sumahātejā durvāsāgnir iva jvalan | eṣaiva te buddhir astu brāhmaṇān prati keśava |
极其光耀的杜尔瓦萨离去之时,炽然如火,又回首说道:“凯沙瓦啊,愿你对婆罗门的这般心念,恒常不变。”
वायुदेव उवाच
The verse commends a stable ethical disposition: maintaining unwavering respect and proper conduct toward brāhmaṇas (the learned and spiritually disciplined). It presents such reverence as a lasting ‘buddhi’—a guiding mindset—worthy of blessing.
Vāyudeva reports that the sage Durvāsā, radiant and fiery like blazing fire, departs and offers a final benediction to Keśava (Kṛṣṇa): that Kṛṣṇa’s attitude toward brāhmaṇas should always remain the same—steadfastly respectful and dharmic.