Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

तव मातरमित्युक्त्वा ततो मां पुनरब्रवीत्‌

tava mātaram ity uktvā tato māṃ punar abravīt | pradyumna! tvāṃhārī mātā-se aisā kahakara ve agni-ke samāna prajvalita hone-vāle mahā-tejasvī durvāsā yahāṃ-se prasthita hote samaya phira mujh-se बोले— “keśava! brāhmaṇoṃ ke prati tumhārī sadā aisī hī buddhi banī rahe” ||

他说了“(她是)你的母亲”之后,又再次对我开口。噢,普拉丢姆那,在如此谈及你的母亲之后,那位伟大而光耀的圣者杜尔瓦萨——炽烈如火——便从此处启程离去;临行之际,他对我说道:“克沙瓦啊,愿你对婆罗门的心意永远保持如此。”

तवof you/your
तव:
Sambandha
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, —, —, —
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
प्रद्युम्नO Pradyumna
प्रद्युम्न:
Sambodhana
TypeNoun
Rootप्रद्युम्न
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
D
Durvāsā
P
Pradyumna
K
Keśava (Kṛṣṇa)
P
Pradyumna's mother
B
Brāhmaṇas
A
Agni (as a simile)

Educational Q&A

The verse underscores dharmic conduct: maintaining a consistently respectful and proper disposition toward brāhmaṇas (learned and holy persons). Durvāsā’s departing words function as a blessing that such ethical discernment and reverence should remain steady.

Vāyudeva recounts that after identifying someone as Pradyumna’s mother, the fiery, radiant sage Durvāsā departs. As he leaves, he addresses Keśava (Kṛṣṇa) and blesses him that his attitude toward brāhmaṇas may always remain as it has been.