Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

मुज्च भार्यामुतथ्यस्य कस्मात्‌ त्वं हृतवानसि । “वरुण! तुम मेरे कहनेसे मेरी पत्नीको छोड़ दो। तुमने क्यों उसका अपहरण किया है? तुम लोगोंके लिये लोकपाल बनाये गये हो

muñca bhāryām utathyasya kasmāt tvaṁ hṛtavān asi

阿周那说道:“放还乌塔提耶(Utathya)之妻。你为何掳走她?你们被立为护世之神,非为败坏世间伦常之徒。苏摩(Soma)已将其女许配于我,她是我名正言顺的妻子;你今日又怎能将她劫夺而去?”依乌塔提耶之言,那罗陀(Nārada)将此要求转告水界之主伐楼那(Varuṇa),催其放人,并诘问此掳掠之举何以称义。

मुचrelease (you release!)
मुच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormLot, 2, 1, Parasmaipada
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Accusative, Singular
उतथ्यस्यof Utathya
उतथ्यस्य:
TypeNoun
Rootउतथ्य
FormMasculine, Genitive, Singular
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
हृतवान्has taken away / abducted
हृतवान्:
TypeVerb
Rootहृ
FormKta-vat (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
असिare
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat, 2, 1, Parasmaipada

अजुन उवाच

A
Arjuna
U
Utathya
V
Varuṇa
S
Soma
N
Nārada
U
Utathya’s wife

Educational Q&A

Those entrusted with guardianship (lokapālas) must uphold dharma and social order; power does not justify violating marital rights or abducting another’s wife. Even divine authorities are accountable to ethical norms.

Arjuna demands that Varuṇa release Utathya’s wife and challenges the legitimacy of her abduction, invoking the duty of world-guardians and the prior marital gift by Soma. Nārada, following Utathya’s instruction, delivers this rebuke and request to Varuṇa.