कालयुक्तधर्मविवेकः
Discerning Dharma in Accord with Time
यस्तु शुक्लाभिजातीय: प्राणिघातविवर्जक: । निक्षिप्तशस्त्रो निर्दण्डो न हिंसति कदाचन
yastu śuklābhijātīyaḥ prāṇighātavivarjakaḥ | nikṣiptaśastro nirdaṇḍo na hiṃsati kadācana ||
摩诃提婆说道:“然而,那出身清净、远离杀害众生之人——已放下兵刃,舍弃刑罚——在任何时候都不行暴力。”在其伦理语境中,此处赞颂不害(ahiṃsā)的圆满理想:既不亲自伤害,也不以命令使他人伤害,亦不赞同伤害之举;对一切众生怀抱慈爱善意者,被称许为得成神格,居于天界,欢喜享受自然而至、正当得来的安乐妙欲。
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse upholds ahiṃsā as a supreme ethical discipline: the best person is one who renounces weapons and coercive punishment and never harms living beings. In the broader context, this includes not only refraining from direct killing but also not instigating or approving violence, cultivating universal friendliness and compassion, and thereby attaining exalted spiritual merit.
Śrī Mahēśvara is instructing Devī, contrasting types of conduct and their results. Here he describes the non-violent, self-restrained person—one who has set aside weapons and punitive force—and indicates that such a person is praised and, in the surrounding passage, is said to attain divine/heavenly reward.