Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।
śrīmaheśvara uvāca |
dharmaṃ yāyāvarāṇāṃ tvaṃ śṛṇu bhāmini tatparā ||
vratopavāsaśuddhāṅgās tīrthasnānaparāyaṇāḥ ||
dhṛtimantaḥ kṣamāyuktāḥ satyavrataparāyaṇāḥ ||
pakṣamāsopavāsaiś ca karśitā dharmadarśinaḥ ||
varṣāśītātapair eva kurvantaḥ paramaṃ tapaḥ ||
kālayogena gacchanti śakralokaṃ śucismite ||
乌摩说道:“噢,大自在天(Maheshvara),赐众生以尊荣者!我愿闻游行苦行者——耶耶婆罗(yāyāvara)之法。愿汝以大悲为我宣说。”摩诃提婆答曰:“美丽者,当专心听耶耶婆罗之法:彼等以誓戒与断食净其身,勤于在诸圣渡(tīrtha)沐浴。具坚忍与容忍,奉持真实之誓,或半月、或一月长斋而形体消瘦,目光与心念恒系于法。能忍雨、寒与热,修行严峻苦行;及其时至(随时之法令),便往释迦天(Śakra)之天界。”
श्रीमहेश्वर उवाच
The dharma of wandering ascetics is defined by disciplined vows and fasting, devotion to sacred bathing, truthfulness, patience, and endurance of hardship; such sustained self-restraint is presented as a path to purified conduct and a meritorious afterlife.
Umā asks Maheśvara to explain the practices of different forest-ascetic groups; in this verse he begins describing the yāyāvaras, listing their austerities and virtues and stating that, when their destined time arrives, they attain Śakra’s heaven.