
भूमिदान-प्रसङ्गः । काश्यपी-पृथिवी तथा उतथ्य-वरुण-संवादः (Land-gift episode; Pṛthivī Kāśyapī; Utathya–Varuṇa dispute)
Upa-parva: Dāna-Dharma / Exempla of Gift and Moral Authority (episode including Kaśyapa, Pṛthivī-Kāśyapī, and Utathya–Varuṇa)
Vāyu narrates to the king an instructive sequence on moral authority over resources and relationships. First, King Aṅga intends to offer the earth as dakṣiṇā to Brahmins. The Earth (Pṛthivī), personified as Brahmā’s daughter, recoils at being ‘given away’ and seeks to depart from earthhood; Kaśyapa intercepts and enters/stabilizes her, after which she becomes known as Pṛthivī Kāśyapī, symbolizing dharmic grounding through sage-authority. The narration then shifts to Utathya of the Aṅgiras line and Bhadrā, daughter of Soma, given in marriage to Utathya. Varuṇa desires Bhadrā and takes her to his wondrous aquatic city. Informed by Nārada, Utathya demands her return through a message; Varuṇa refuses. Utathya, angered, employs ascetic potency to ‘drink up’ the waters, pressuring the water-lord; he further commands the earth to reveal dry ground, producing an arid tract and causing the sea to recede, and he curses the region’s auspiciousness while directing the river Sarasvatī to become unseen and move toward the desert. Under these conditions Varuṇa returns Bhadrā; Utathya accepts her, releases Varuṇa from distress, and asserts that his tapas secured restitution. The chapter’s didactic force is that dharma regulates gifts, possession, and seizure: even cosmic powers are bounded by ethical accountability and must restore what is wrongfully taken.
Chapter Arc: भीष्म के उपदेश-प्रवाह में ‘धर्म का गुप्त रहस्य’ उद्घाटित होता है—स्कन्ददेवक-रहस्य के अंतर्गत एक ऐसा विधान, जो पाप-शोधन और परलोक-आधिपत्य का वचन देता है। → विष्णु-प्रवचन के रूप में विधि का सूक्ष्म अनुशासन सामने आता है: पौर्णमासी की रात्रि, चन्द्रोदय का क्षण, ताँबे का पात्र, मधु-मिश्रित पक्वान्न—और ठीक उसी समय सोम के लिए बलि-समर्पण। साधक के मन में प्रश्न उठता है: क्या इतना ‘छोटा’ कर्म इतना ‘बड़ा’ फल दे सकता है? → विधान का महात्म्य निर्णायक रूप से घोषित होता है—यह बलि मरुतों और वसुओं द्वारा ग्रहण की जाती है; सोम का वर्धन होता है और ‘महोदधि’ तक की वृद्धि का रूपक देकर कर्म-फल की व्यापकता स्थापित की जाती है। → श्रवण-पाठ का भी फल बताया जाता है: श्रद्धा से सुनने/पढ़ने वाले को विघ्न और भय नहीं सताते, पाप का स्पर्श नहीं होता; वह पापों को धोकर परत्र आधिपत्य पाता है और पुनर्जन्म में भी शौर्य-सम्पन्न होता है।
Verse 1
अपन काल छा | अत-७#-र- चतुस्त्रिंशर्दाधिकशततमो< ध्याय: स्कन्ददेवका धर्मसम्बन्धी रहस्य तथा भगवान् विष्णु और भीष्मजीके द्वारा माहात्म्यका वर्णन स्कन्द उवाच ममाप्यनुमतो धर्मस्तं शृणुध्वं समाहिता: । नीलषण्डस्य शुंगाभ्यां गृहीत्वा मृत्तिकां तु यः:
斯甘达说道:“此一法(dharma)亦为我所认可,我今当宣说——汝等当摄心谛听。凡以那蓝色土块(nīlaṣaṇḍa)两端如‘角’之突起取起泥土者……”
Verse 2
शोधयेदशुभ॑ सर्वमाधिपत्यं परत्र च
斯甘达说道:“当涤除一切不净——无论是在此世行使主宰之权,还是在彼世所处之境。”
Verse 3
इदं चाप्यपरं गुह्ं सरहस्यं निबोधत
斯甘达说道:“亦当知此更进一步之教诲——隐秘而具内在缘由。于满月之日,当月出之时,若有人以铜器盛蜜和之甘食,献为供物(bali)于苏摩(即月神),则当以信心聆听此善行恒常之福果。其所献之供,萨陀耶、鲁陀罗、阿底提耶、毗湿毗提婆、阿湿毗尼双神、摩鲁特众与八位婆苏亦皆受纳;由此,月与大海据说得以增长。是故我已宣说此能致安乐之法,并其隐秘之义。”
Verse 4
प्रगृह्मौदुम्बरं पात्र पक््वान्नं मधुना सह | सोमस्योत्तिष्ठमानस्य पौर्णमास्यां बलिं हरेत्
斯甘达说道:“取乌杜姆婆罗木(udumbara)所制之器,于满月之夜、月出之时,当以蜜和熟食献为供物(bali)于苏摩(即月神)。此被传为隐秘之法:朴素而恭敬的礼敬,契合宇宙秩序;由此行者得恒常功德,并助益与月相关之增长与安泰。”
Verse 5
तस्य धर्मफल नित्यं श्रद्दधाना निबोधत । साध्या रुद्रास्तथादित्या विश्वेदेवास्तथाश्विनौ
斯甘达说道:“当以信心与专注聆听此法行之不朽福果。萨陀耶、鲁陀罗、阿底提耶、毗湿毗提婆,以及阿湿毗尼双神亦同受其分。”
Verse 6
मरुतो वसवश्चैव प्रतिगृह्नन्ति तं बलिम् । सोमश्न वर्धते तेन समुद्रश्चन महोदधि:
斯堪达说道:“风神众(Maruts)与八位天神(Vasus)确实受纳那份供献。由此,苏摩——月神——增长,而大海,那浩瀚之洋,也随之增盛。如此,我已宣说一门隐秘而吉祥、能带来安宁福祉的法(dharma)。”
Verse 7
एष धर्मो मयोद्दिष्ट: सरहस्य: सुखावह:
斯堪达说道:“这便是我所宣示的法(dharma)——其内义幽秘,而能生安乐。如今再听第二重关于法的隐秘教诲:在满月之日,正当月出之时,若有人以铜器盛蜜和之甘食,作为供献(bali)奉于月神,则当以信心聆受他所获得之日常正行的恒常果报。其所献之物,不唯月神受纳,亦为萨提耶众(Sādhyas)、鲁陀罗众(Rudras)、阿底提耶众(Ādityas)、毗湿维天众(Viśvedevas)、阿湿毗尼双神(Aśvin)、马鲁特神群(Maruts)与八位天神(Vasus)所受纳;由此之行,月与大海皆被说为增盛。如此,我已阐明一门有益之法,并具其隐秘所以然。”
Verse 8
विष्णुरुवाच धर्मगुह्मानि सर्वाणि देवतानां महात्मनाम् | ऋषीणां चैव गुह्मानि यः पठेदाह्विकं सदा
毗湿奴说道:“凡每日诵读这些由诸天与大心圣仙所传的法(dharma)之秘教者,或以信心聆听之,远离挑剔过失,心念安住、专一不散者,障碍不能制伏他,恐惧亦不临于他。”
Verse 9
शृणुयाद् वानसूयुर्य: श्रद्धधान: समाहित: । नास्य विध्न: प्रभवति भयं चास्य न विद्यते
斯堪达说道:“听着:凡无恶意、不挑剔过失,以信心聆听,心神收摄者,障碍不能得势于他,恐惧亦不为他而起。”
Verse 10
् / (७ १) प, 4 ७4 | जे (0५ ७७६३३३७७७७३७७०४ ७७ जे २३७०० (९७). _/-* 6-3 9 5 च्ज्ल ज ० 2 55 ५ -सक्क ताक ५७] ; ५७. ।॒ बन ये च धर्मा: शुभा: पुण्या: सरहस्या उदाहता: । तेषां धर्मफलं तस्य यः पठेत जितेन्द्रिय:,यहाँ जिन-जिन पवित्र एवं कल्याणकारी धर्मोंका रहस्योंसहित वर्णन किया गया है, उन सबका जो इन्द्रियसंयमपूर्वक पाठ करेगा, उसे उन धर्मोका पूरा-पूरा फल प्राप्त होगा
“此处所宣说的诸般吉祥而有功德之法行,皆连同其内在秘义而陈列。凡能制御诸根而诵读(或研习)者,必得这些法(dharma)的圆满果报。”
Verse 11
नास्य पापं प्रभवति न च पापेन लिप्यते | पठेद् वा श्रावयेद् वापि श्रुत्वा वा लभते फलम्
斯堪达说:“于此人,罪业不生,亦不为罪所染。或自诵读,或令他人诵读,乃至但闻其声,皆得其果报。”
Verse 12
भुज्जते पितरो देवा हव्यं कव्यमथाक्षयम् । उसके ऊपर कभी पापका प्रभाव नहीं पड़ेगा, वह कभी पापसे लिप्त नहीं होगा। जो इस प्रसंगको पढ़ेगा, दूसरोंको सुनायेगा अथवा स्वयं सुनेगा, उसे भी उन धर्मोंके आचरणका फल मिलेगा। उसका दिया हुआ हव्य-कव्य अक्षय होगा तथा उसे देवता और पितर बड़ी प्रसन्नतासे ग्रहण करेंगे ।।
斯堪达说:“诸天与祖灵以不竭之分,享受供献——哈维耶(havya)与卡维耶(kavya)。若有人于圣节之日,持戒自律、心地清净,使尊贵的婆罗门得闻此等微妙的法义,则恒为诸天、仙圣与祖先所敬重;福泽随身,其向善守法之志亦常坚固。”
Verse 13
ऋषीणां देवतानां च पितृणां चैव नित्यदा । भवत्यभिमत: श्रीमान् धर्मेषु प्रयतः सदा
斯堪达说:“恒常奉持正法之人,常为仙贤、诸天与祖先所悦纳、所亲爱。此人具足福泽,且于正行之中坚定不移。”
Verse 14
कृत्वापि पापकं कर्म महापातकवर्जितम् | रहस्यधर्म श्रुत्वेमं सर्वपापै: प्रमुच्यते,मनुष्य महापातकको छोड़कर अन्य पापोंका आचरण करके भी यदि इस रहस्य- धर्मको सुन लेगा तो उन सम्पूर्ण पापोंसे मुक्त हो जायगा
斯堪达说:“纵使有人曾作诸般罪行——只要不涉大罪——但闻此秘密法教,便能从那些罪业之中尽得解脱。”
Verse 15
भीष्म उवाच एतद् धर्मरहस्यं वै देवतानां नराधिप । व्यासोद्दिष्टं मया प्रोक्ते सर्वदेवनमस्कृतम्
毗湿摩曰:“大王啊,此实为法之秘密精髓,连诸天之中亦所敬奉。此义由毗耶娑所指示,今我已为汝宣说——当受一切天神礼敬。”
Verse 16
अभिषेक त्र्यहं कुर्यात् तस्य धर्म निबोधत । स्कन्दने कहा--देवताओ! अब एकाग्रचित्त होकर मेरी मान्यताके अनुसार भी धर्मका गोपनीय रहस्य सुनो। जो मनुष्य नीले रंगके साँड़की सींगोंमें लगी हुई मिट्टी लेकर इससे तीन दिनोंतक स्नान करता है
斯迦陀(Skanda)说道:“当行灌顶之礼三日;当明其法(dharma)。纵使大地遍满珍宝,纵使此教为无上之智,通达法者亦当断言:‘唯此实为应闻之教。’”
Verse 17
एक ओर रत्नोंसे भरी हुई सम्पूर्ण पृथ्वी प्राप्त होती हो और दूसरी ओर यह सर्वोत्तम ज्ञान मिल रहा हो तो उस पृथ्वीको छोड़कर इस सर्वोत्तम ज्ञानको ही श्रवण एवं ग्रहण करना चाहिये। धर्मज्ञ पुरुष ऐसा ही माने ।।
毗湿摩说道:“若一边可得遍满珍宝之大地,另一边则有此无上之智,当舍彼大地,而听受此至上之知。通达法者当作如是判断。此法不应传与无信者、不信正法之人(nāstika)、毁坏法者、残忍者、以诡辩为恶行遮饰者、憎恨师长(guru)者、以及执身为我者;对这等人,不可泄露。”
Verse 26
यावच्च जायते मर्त्यस्तावच्छूरो भविष्यति । वह अपने सारे पापोंको धो डालता है और परलोकमें आधिपत्य प्राप्त करता है। फिर जब वह मनुष्ययोनिमें जन्म लेता है, तब शूरवीर होता है
斯迦陀宣示:“只要此人仍不断以凡身受生,他便将一再以英雄之气而生。凭其行持所结之净化之果,他洗尽积罪,于来世得主宰之位;及其复归人身,又复具勇猛与豪侠之性。”
Verse 133
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें महादेवजीका धर्मसम्बन्धी रहस्यविषयक एक सौ तैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇(Anuśāsana Parva)之“施与之法”(Dāna-dharma)部中,由摩诃提婆(Mahādeva)所说“法之秘义”第一百三十三章圆满终了。
Verse 134
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि स्कन्ददेवरहस्ये चतुस्त्रिंशयदाधिकशततमो<ध्याय:
“至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇(Anuśāsana Parva)——施与之法(Dāna-dharma)部中,关于天将斯迦陀(Skanda)之秘教的分叙——第一百三十九章终。”
Whether land and persons can be treated as transferable property: Aṅga’s proposed earth-gift and Varuṇa’s seizure of Bhadrā both test the limits of ownership, asserting that dharma constrains transfer and demands consent and restitution.
Moral legitimacy outweighs sheer power: tapas and dharma operate as supra-political constraints, ensuring that resources (earth/water) and relationships (marriage) remain ordered through accountability and corrective return.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter functions primarily as an exemplum whose ‘reward’ is implicit—ethical clarity about dāna, non-appropriation, and the necessity of restitution within dharmic governance.