Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 1083

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

सुधारसं चोपजीवन्नमृतोपममुत्तमम्‌ | वह दिव्य

sudhārasaṃ copajīvann amṛtopamam uttamam | sa divyaṃ uttamaṃ ca manoharaṃ vimānam āruhya virājate; śatasaṃkhyābhiḥ sundarībhiḥ paripūrṇe mahale sahasra-kalpān nivāsam karoti | tatra devatānāṃ bhojyam amṛta-sadṛśaṃ paramam sudhārasam pītvā sa jīvanaṃ nayati |

毗湿摩说道:以最上等、如甘露般的妙精华为资生,他住于荣华之中。端坐在神圣、卓绝而迷人的天车(毗摩那)上,光辉照耀,居于满是数百美姬的宫殿,历经千劫。于彼处,他以饮那至上的“苏陀之味”(sudhā-rasa)度日——此乃天众之食,可比不死甘露(amṛta)。此段彰显业果之理:积德行善,终得细腻而长久的天界受用。

सुधारसम्nectar-juice (ambrosial drink)
सुधारसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुधा-रस
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपजीवन्living on, subsisting on
उपजीवन्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-जीव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अमृतोपमम्like nectar, nectar-like
अमृतोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृत-उपम
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vimāna (celestial chariot)
S
sudhārasa (nectar/ambrosia)
A
amṛta
D
devatāḥ (gods)
P
palace (mahāl/prāsāda)
B
beautiful maidens (sundarīḥ)

Educational Q&A

The verse highlights karma-phala: righteous, meritorious conduct yields exalted post-mortem results—long-lasting heavenly residence, divine conveyances, and refined enjoyments symbolized by sudhā-rasa comparable to amṛta.

Bhishma describes the splendor enjoyed by a meritorious person in heaven: he sits upon a divine vimāna, dwells for vast ages in a palace filled with beautiful companions, and lives by drinking the gods’ ambrosial nectar.