Mahabharata Adhyaya 90
Adi ParvaAdhyaya 9024 Verses

Adhyaya 90

Ādi Parva, Adhyāya 90 — Pūror Vaṃśa, Kuru-Pravara, and the Janamejaya Line (Genealogical Recitation)

Upa-parva: Anuvaṃśa (Pūru–Kuru Vaṃśānukīrtana) — Dynastic Genealogy and Legitimacy Discourse

This chapter opens with Janamejaya requesting a fuller, more detailed account of ancestral origins, expressing that condensed narration does not satisfy his interest in the dynasty’s sacred genealogy. Vaiśaṃpāyana responds by presenting a structured lineage: from Dakṣa and Aditi through Vivasvān, Manu, Ilā, Purūravas, and Yayāti; then the bifurcation into Yādavas (from Yadu) and Pauravas (from Pūru). The recitation continues through a sequence of rulers with occasional etymological explanations tied to deeds (e.g., Prācinvān, Ayutanāyī, Bharata, Hāstinapura via Hastī, Śaṃtanu). The narrative then reaches the critical Kuru nodes: Pratīpa’s sons (Devāpi, Śaṃtanu, Bāhlīka), Śaṃtanu’s marriage to Gaṅgā producing Devavrata (Bhīṣma), and the integration of Satyavatī and Vyāsa (Dvaipāyana). It records the deaths and succession issues of Citrāṅgada and Vicitravīrya, Satyavatī’s concern about dynastic extinction, and Vyāsa’s production of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, and Vidura. The account then compresses forward: Pāṇḍu’s curse episode and the divine births of the Pāṇḍavas; the Pāṇḍavas’ movements (including the lac-house plot, encounters with non-human adversaries, and Draupadī’s marriage); the next generation (Abhimanyu and Uttarā) and the preservation of Parīkṣit by Kṛṣṇa’s intervention. The chapter closes with Parīkṣit’s marriage and the birth of Janamejaya, ending with a phalaśruti-like claim that hearing Pūru’s lineage purifies moral fault.

Chapter Arc: स्वर्गलोक में पुण्य-क्षय से डगमगाते हुए राजा ययाति अपना परिचय देते हैं—‘मैं नहुष-पुत्र ययाति, पूरु का पिता’—और सत्पुरुषों के बीच गिर पड़ने की लज्जा से काँप उठते हैं। → ययाति और अष्टक के बीच ‘वृद्धि’ का मानदण्ड उठता है: क्या पूज्यता केवल आयु से आती है, या विद्या-तप-जन्म-शील से? अष्टक आयु-गौरव को काटते हैं और धर्म-आचरण, विनय, वेदाध्ययन, यज्ञ, तप तथा अहंकार-शून्यता को श्रेष्ठता का आधार बताते हैं। → अष्टक का निर्णायक उपदेश—धन से हर्ष न हो, दुःख से तपन न हो; धीर पुरुष समभाव से रहे, ‘दिष्टं बलीय’ मानकर न हर्षित हो न शोकाकुल—ययाति के स्वर्ग-पतन की पीड़ा को सीधे धर्म-दर्शन में रूपान्तरित कर देता है। → ययाति बताते हैं कि वे प्रजापति के दुर्लभ लोक में दीर्घकाल रहे, पर पुण्य क्षीण होने पर पतन निश्चित हुआ; पतन-क्षण में देवताओं ने उन्हें अष्टक आदि की यज्ञभूमि का संकेत दिया, और वे हवि-गन्ध व धूम-चिह्नों का अनुसरण कर वहाँ पहुँचे—यानी पतन भी सत्संग और यज्ञ-धर्म की ओर ले जाने वाला मार्ग बन गया। → ययाति अब यज्ञभूमि पर उपस्थित हैं—आगे यह तय होना शेष है कि सत्पुरुषों/यजमानों के साथ संवाद और पुण्य-विनिमय से उनका पतन रुकेगा या नया धर्म-निर्णय जन्म लेगा।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआ कराता बछ। अर: एकोननवतितमो<ध्याय: ययाति और अष्टकका संवाद ययातिरुवाच अहं ययातिर्नहुषस्य पुत्र: पूरो: पिता सर्वभूतावमानात्‌ | प्रभ्रंशित: सुरसिद्धर्षिलोकात्‌ परिच्युत: प्रपताम्यल्पपुण्य:

耶耶底说道:“我乃耶耶底,纳胡沙之子,普鲁之父。因我侮慢一切众生,我的福德已尽。自诸天、悉达与大圣仙之界被摈落,我已坠离其境,如今无德无福,正向下沉沦。”

Verse 2

अहं हि पूर्वो वयसा भवदभ्य- स्तेनाभिवादं भवतां न प्रयुञ्जे । यो विद्यया तपसा जन्मना वा वृद्ध: स पूज्यो भवति द्विजानाम्‌

我在年岁上本就先于诸位,因此不向诸位致礼。在两生族(dvija)之中,凡以学识、苦行与年长而胜出者,方为应受敬奉之人。

Verse 3

जटद्टक उवाच अवादीस्त्वं वयसा य: प्रवृद्ध: स वै राजन नाभ्यधिक: कथ्यते च | यो विद्यया तपसा सम्प्रवृद्ध: स एव पूज्यो भवति द्विजानाम्‌

阇吒吒迦说道:“大王啊,你说年岁更长者便被称为更应受敬重。然而在两生族之中,唯有因学识与苦行而增长其德者,才真正当受礼敬。”

Verse 4

ययातिरुवाच प्रतिकूल कर्मणां पापमाहु- स्तद्‌ वर्तते5प्रवणे पापलोक्यम्‌ । सनन्‍्तो<सतां नानुवर्तन्ति चैतद्‌ यथा चैषामनुकूलास्तथा55सन्‌

雅雅提说道:“人们说,罪业生于违背正道之行;它引人堕入罪恶之界,尤多见于放纵不羁之人。善者不随恶人之失德;反而以德自持,行事合宜,顺乎正法。”

Verse 5

अभूद्‌ धनं मे विपुलं गतं तद्‌ विचेष्टमानो नाधिगन्ता तदस्मि । एवं प्रधार्यात्महिते निविष्टो यो वर्तते स विजानाति धीर:

阇罗特迦卢说道:“昔日我曾拥有丰厚的财富——以功德为财——却已从我手中滑落。纵然我竭力追求,也再不能复得。因此,能观我此般沉沦之状,而仍专注于自身真实福祉者,方是真正明了之人;唯有他坚忍而智慧。”

Verse 6

महाधनो यो यजते सुयज्ञै- र्य: सर्वविद्यासु विनीतबुद्धि: । वेदानधीत्य तपसा<5<योज्य देहं दिव॑ समायात्‌ पुरुषो वीतमोह:

若有人虽富甲一方,却以殊胜祭祀敬奉主宰;于诸学之中,心智受戒律陶冶而谦恭;又诵习吠陀之后,以苦行系缚其身——此人离于迷妄,得升天界。此颂赞叹由正法所导的富贵:财富与虔敬仪轨相合则成功德,学问与谦逊相合则成德行,知识与自制相合则成解脱之资。

Verse 7

न जातु हृष्येन्महता धनेन वेदानधीयीतानहंकृतः स्यात्‌ | नानाभावा बहवो जीवलोके दैवाधीना नष्टचेष्टाधिकारा: । तत्‌ तत्‌ प्राप्य न विहन्येत धीरो दिष्टं बलीय इति मत्वा55त्मबुद्धा

阇罗特迦卢说道:“不可因得大财而自喜。应当研习吠陀,却不可生我慢。众生世间性情万殊,皆为命运所制,故其努力与自以为能主宰结果之权,往往归于徒然。因此,无论遭逢何事,坚忍之人不应动摇——当知所命所定者更为强大。”

Verse 8

सुखं हि जन्तुर्यदि वापि दु:खं दैवाधीनं विन्दते नात्मशक्त्या । तस्माद्‌ दिष्टं बलवन्मन्यमानो न संज्वरेन्नापि हृष्येत्‌ कथंचित्‌

众生或遇乐,或遭苦,皆在命运之统摄下而来,并非仅凭自身之力。故当以所命所定为更强之势,人在任何境遇中都不应因忧而灼心,亦不应因喜而忘形。

Verse 9

दुःखैर्न तप्येन्न सुखै: प्रहष्येत्‌ समेन वर्तेत सदैव धीर: । दिष्टं बलीय इति मन्यमानो न संज्वरेन्नापि हृष्येत्‌ कथंचित्‌

坚忍之人,不应为苦所灼,也不应因乐而狂喜;当恒常以平等心而行。既知“命定(daiva)最为强盛”,便无论如何都不为忧惧所扰,亦不为欢喜所役。

Verse 10

भये न मुहाम्यष्टकाहं कदाचित्‌ संतापो मे मानसो नास्ति कश्षित्‌ । धाता यथा मां विदधीत लोके ध्रुवं तथाहं भवितेति मत्वा

阿湿多迦啊!恐惧生起之时,我从不迷乱,心中亦无任何煎迫。因为我深信:造物的安排者(Dhātṛ)在此世如何安置我,我必定就以那般境况安住。

Verse 11

संस्वेदजा अण्डजाश्षोद्धिदश्न सरीसृपा: कृमयो<थाप्सु मत्स्या: । तथाश्मानस्तृणकाष्ठ॑ च सर्वे दिष्टक्षये स्वां प्रकृति भजन्ति

汗生者、卵生者、地生者、爬行之类、虫类,以及水中之鱼——同样,石、草、木亦皆如此:当所分配的命运之力(须受的往业果报之积蓄)完全耗尽之时,一切都归复于各自本来的自性。

Verse 12

अनित्यतां सुखदु:खस्य बुद्ध्वा कस्मात्‌ संतापमष्टकाहं भजेयम्‌ | कि कुर्या वै कि च कृत्वा न तप्ये तस्मात्‌ संतापं वर्जयाम्यप्रमत्त:

既已了知乐与苦皆无常,阿湿多迦啊,我怎会把自己交付于悲恸?我能做什么——又能做什么——才可全然免于悔恨?因此我舍弃了这般忧虑的反刍;常怀警觉,我使哀伤与煎苦远离自身。

Verse 13

(दुःखे न खिद्येन्न सुखेन माद्येत्‌ समेन वर्तेत स धीरधर्मा । दिष्टं बलीय: समवेक्ष्य बुद्ध्या न सज्जते चात्र भृशं मनुष्य: ।।

不为忧苦所挫,不为喜乐所醉,对众皆以平等而行者,称为安忍守法之人。智者以明慧观照,知所分定者(diṣṭa)威力甚大,故于此世不深著于任何境与物。毗湿摩波耶那说:当具足诸德、为阿湿多迦外祖父的耶耶提王如此言毕,立于中界,宛如身在天界,阿湿多迦又复问之。

Verse 14

अष्टक उवाच ये ये लोकाः पार्थिवेन्द्र प्रधाना- स्त्वया भुक्ता यं च काल॑ यथावत्‌ | तान्‌ मे राजन ब्रूहि सर्वान्‌ यथावत्‌ क्षेत्रज्मवद्‌ भाषसे त्वं हि धर्मान्‌

阿什塔卡说道:“噢,诸王之主!请你如实告诉我:你曾居住并尽享其乐的那些最胜世界究竟有哪些?你在每一界停留了多久?大王啊,请将这一切按其真实本相尽数道来——因为你谈论达摩,宛如通晓‘田地’与‘知田者’之人。”

Verse 15

ययातिरुवाच राजाहमासमिह सार्वभौम- स्ततो लोकान्‌ महतश्चलाजयं वै | तत्रावसं वर्षसहस्रमात्र ततो लोकं परमस्म्यभ्युपेत:

雅雅提说道:“阿什塔卡,在这人间我曾是转轮圣王,统御四方。其后凭借善业功德之力,我征服并得至广大天界,在其中住了一千年。随后又超越那些境界,抵达更高、更至上的世界。”

Verse 16

ततः पुरी पुरुहृतस्य रम्यां सहस्रद्वारां शतयोजनायताम्‌ । अध्यावसं वर्षसहसतमात्र ततो लोकं परमस्म्यभ्युपेत:

随后我抵达普鲁胡塔(因陀罗)那座瑰丽的天城:千门并列,延展百由旬。我在那里仅住一千年,继而又前往更高的世界。

Verse 17

ततो दिव्यमजंर प्राप्प लोक॑ प्रजापतेलॉकपतेर्दुरापम्‌ । तत्रावसं वर्षसहसमात्रं ततो लोकं परमस्म्यभ्युपेत:

其后我抵达生主(Prajāpati)——诸世界之主——那神圣而不受衰老侵入的境界;此界连护世者亦难得至。我在那里仅住一千年,随后又前往更高的国土。

Verse 18

स देवदेवस्य निवेशने च विहृत्य लोकानवसं यथेष्टम्‌ । सम्पूज्यमानस्त्रिदशै: समस्तै- स्तुल्यप्रभावद्युतिरी श्वराणाम्‌

那便是众神之神——梵天——的居处。我在其间随意游乐,往来诸界;又为三十三天众神所共敬奉。彼时我的威势与光辉,几与诸天主宰等同。

Verse 19

तथावसं नन्दने कामरूपी संवत्सराणामयुतं शतानाम्‌ | सहाप्सरोभिविंहरन्‌ पुण्यगन्धान्‌ पश्यन्‌ नगान्‌ पुष्यितांश्चवारुरूपान्‌

就这样,我住在难陀那园中,能随心所欲变换形貌,与诸天女(阿普萨拉)一同嬉游,历经百万年。在那里,我见到群山与奇妙的树木,繁花压枝,香气清净而吉祥——这是由往昔功德所感得的天界享乐之象,然而终究仍受时限所拘。

Verse 20

तत्र स्थितं मां देवसुखेषु सक्तं काले5तीते महति ततो&5तिमात्रम्‌ | दूतो देवानामत्रवीदुग्ररूपो ध्वंसेत्युच्चैस्त्रि: प्लुतेन स्वरेण

我在那里沉溺于诸神的享乐。后来,经过了极其漫长、几乎不可计量的岁月,一位形貌可怖的天界使者忽然现身,以高亢而拖长的声调,连呼三遍:“坠落!坠落!坠落!”这一刻揭示了沉醉天乐的道德危机:即便天界的报偿亦非恒常,执著一生,待福尽之时,便招致骤然的逆转。

Verse 21

एतावन्मे विदितं राजसिंह ततो भ्रष्टो5हं नन्दनात्‌ क्षीणपुण्य: । वाचो<5श्रौष॑ चान्तरिक्षे सुराणां सानुक्रोशा: शोचतां मां नरेन्द्र

“我所知者,不过如此而已,王中之狮啊。其后福德耗尽,我便从难陀那(因陀罗的欢喜园)坠落。人主啊,那时我在半空中听见诸天为我哀叹的慈悯之语。”

Verse 22

अहो कष्ट क्षीणपुण्यो ययाति: पतत्यसौ पुण्यकृत्‌ पुण्यकीर्ति: । तानब्रुवं पतमानस्ततोऊहं सतां मध्ये निपतेयं कथं नु

阿什塔卡说道:“唉,何其悲哀!耶耶提王——以清净名声著称、以正法之业闻名——因福德耗尽而坠落。”我亦在坠落之际,向那些存在发问:“我当如何才能落在贤善之人中?其法为何?”

Verse 23

तैराख्याता भवतां यज्ञभूमि: समीक्ष्य चेमां त्वरितमुपागतो5स्मि । हविर्गन्ध॑ देशिकं यज्ञभूमे- र्धूमापाड़ं प्रतिगृह प्रतीत:

诸天为我指明了你们的祭场。我一望见它,便立刻来到此处。嗅到此坛供献之哈维斯(祭品)所散发的引导之香,又见祭烟如柱上腾,我心中便得安稳,内里满足。

Verse 89

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि उत्तरयायाते एकोननवतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत सम्भवपर्वमें उत्तरयायातविषयक नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《初篇》(Ādi Parva)之《生起篇》(Sambhava Parva)内,关于“乌多罗—雅雅提”(Uttara-yāyāta)事迹的第八十九章至此告终。(此为章末题记,并非人物所说之偈。)

Frequently Asked Questions

The central dilemma is dynastic preservation versus normative constraints: when succession fails (Vicitravīrya dies heirless), the tradition authorizes exceptional mechanisms (Vyāsa’s niyoga) to sustain political order and lineage legitimacy.

Genealogy is presented as ethical infrastructure: individual actions (vows, restraint, ritual duty, or impulsive harm such as Pāṇḍu’s) propagate consequences across generations, shaping both legitimacy and suffering.

Yes. The closing statement asserts that hearing the Pūru lineage (pūror vaṃśa) and the Pāṇḍava line is meritorious and is said to free the listener from moral fault (a purification claim typical of phalaśruti-style closures).

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App