शृङ्गिशापः—तक्षककाश्यपसंवादः (Śṛṅgī’s Curse and the Takṣaka–Kāśyapa Dialogue)
प्रतिग्रहीता तामस्मि न भरेयं च यामहम् । एवंविधमहं कुर्या निवेशं प्राप्तुयां यदि । अन्यथा न करिष्ये5हं सत्यमेतत् पितामहा:,(परंतु इसके लिये एक शर्त होगी--) “यदि मैं कभी अपने ही जैसे नामवाली कुमारी कन्या पाऊँगा, उसमें भी जो भिक्षाकी भाँति बिना माँगे स्वयं ही विवाहके लिये प्रस्तुत हो जायगी और जिसके पालन-पोषणका भार मुझपर न होगा, उसीका मैं पाणिग्रहण करूँगा।” यदि ऐसा विवाह मुझे सुलभ हो जाय तो कर लूँगा, अन्यथा विवाह करूँगा ही नहीं। पितामहो! यह मेरा सत्य निश्चय है
pratigrahītā tām asmi na bhareyaṃ ca yām aham | evaṃvidham ahaṃ kuryā niveśaṃ prāptuyāṃ yadi | anyathā na kariṣye'haṃ satyam etat pitāmahāḥ ||
塔克沙迦说道:“我愿受她之手,却不愿承担供养妻室之重担。唯有当我得着与我同名同类的处女——她如不求之施舍一般,不待人请,自行献身于婚姻,且其衣食不落在我肩上——我才会缔结此婚。若此良配出现,我便成婚;若不然,我终身不娶。祖父啊,此言真实不虚,乃我之决断。”
तक्षक उवाच
The verse foregrounds the ethical weight of a vow (satya) and the responsibilities implied by marriage: accepting a relationship while refusing its obligations is presented as a firm personal resolve, highlighting tensions between desire, duty, and truthfulness.
Takṣaka addresses an elder (“grandfather”) and states conditions under which he would agree to marry: only if a suitable maiden presents herself without solicitation and without imposing maintenance obligations; otherwise he will remain unmarried, asserting this as his truthful decision.