शृङ्गिशापः—तक्षककाश्यपसंवादः (Śṛṅgī’s Curse and the Takṣaka–Kāśyapa Dialogue)
मया निवर्तिता बुद्धिरब्रह्मचर्यात् पितामहा: । करिष्ये व: प्रियं काम॑ निवेक्ष्येडहहमसंशयम्,अतः मैंने अपने मनमें यह दृढ़ निश्चय कर लिया था कि “मैं कभी पत्नी-परिग्रह (विवाह) नहीं करूँगा।” किंतु पितामहो! आपको पक्षियोंकी भाँति लटकते देख अखण्ड ब्रह्मचर्यके पालन-सम्बन्धी निश्चयसे मैंने अपनी बुद्धि लौटा ली है। अब मैं आपका प्रिय मनोरथ पूर्ण करूँगा, निश्चय ही विवाह कर लूँगा
Takṣaka uvāca: mayā nivartitā buddhir abrahmacaryāt pitāmahaḥ | kariṣye vaḥ priyaṃ kāmaṃ nivekṣyed aham asaṃśayam ||
塔克沙迦说道:“祖父啊,我曾将心意从成家之路上移开,决意不娶。可见你们如鸟般悬垂,我便收回了那终身守梵行的誓愿。如今我将成就你们所珍爱的事;毫无疑问,我将进入居家之道(婚姻)。”
तक्षक उवाच
A personal vow (such as lifelong celibacy) may be ethically reconsidered when higher duties arise—especially compassion and responsibility toward elders and family welfare. The verse highlights the dharmic weight of honoring and relieving an elder’s distress, even if it requires revising one’s prior resolve.
Takṣaka addresses his grandfather, explaining that he had resolved not to marry, but on seeing the elder in a pitiable condition ‘hanging like a bird,’ he abandons that resolve and promises to fulfill the elder’s wish by entering marriage/householder life.