शृङ्गिशापः—तक्षककाश्यपसंवादः (Śṛṅgī’s Curse and the Takṣaka–Kāśyapa Dialogue)
न दारान् वै करिष्येडहमिति मे भावितं मन: । एवं दृष्टवा तु भवत: शकुन्तानिव लम्बत:,अतः मैंने अपने मनमें यह दृढ़ निश्चय कर लिया था कि “मैं कभी पत्नी-परिग्रह (विवाह) नहीं करूँगा।” किंतु पितामहो! आपको पक्षियोंकी भाँति लटकते देख अखण्ड ब्रह्मचर्यके पालन-सम्बन्धी निश्चयसे मैंने अपनी बुद्धि लौटा ली है। अब मैं आपका प्रिय मनोरथ पूर्ण करूँगा, निश्चय ही विवाह कर लूँगा
na dārān vai kariṣyed aham iti me bhāvitaṃ manaḥ | evaṃ dṛṣṭvā tu bhavataḥ śakuntān iva lambataḥ,
塔克沙迦说道:“我心中曾坚决立誓:‘我绝不娶妻。’然而见你们——可敬的长者——如鸟般悬垂,我便从那严守梵行的决意中退回。如今我将成就你们所愿;我必定成婚。”
तक्षक उवाच
A personal vow (such as lifelong celibacy) may be reconsidered when higher duties—especially responsibility toward elders and the sustaining dharma of household life—become pressing; ethical action is guided by context, not mere rigidity.
Takṣaka reports that he had decided never to marry, but on seeing an elder in a pitiable state—described as hanging like a bird—he abandons that resolve and agrees to marry in order to fulfill the elder’s wish.