Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama
Draupadī Episode
राजभिश्रेश्वरैश्वेव यदि वै पितरो मम । शक्तैर्न शकितास्त्रातुमिष्टं मत्वेह जीवितम्
rājabhiḥ śreṣṭhaiḥ īśvaraiś caiva yadi vai pitaraḥ mama | śaktair na śakitās trātuṃ iṣṭaṃ matveha jīvitam ||
prājocchedam imaṃ mahān na hi kartuṃ tvam arhasi | naiṣa tāta dvijātīnāṃ dharmo dṛṣṭas tapasvinām ||
奥尔瓦说道:“倘若连我的先祖也未能被最卓越的诸王与统治者所护佑——纵然他们有此能力——只因他们认定此世之生命为众人所珍爱,那么我也因此对诸世界生起震怒。我有力量惩罚他们;故在此事上,我无法依从你们的请求。 然而(长者们答道):“孩子啊,你不应以此方式造成如此巨大的后嗣毁灭。亲爱的啊,如此暴行从未被视为苦行婆罗门之法(dharma)。””
ऑर्व उवाच
Even when one has the power to retaliate, indiscriminate destruction (prajoccheda) is condemned as contrary to the dharma of ascetic Brahmins; restraint and alignment with one’s ethical role are upheld over wrath-driven punishment.
Aurva, recalling that powerful kings failed to protect his ancestors because they valued their own lives and worldly stability, becomes furious and claims the power to punish the worlds. Elders admonish him, urging him not to annihilate progeny and reminding him that such violence is not the accepted dharma of tapasvin Brahmins.