
अर्जुनस्य लक्ष्यवेधः (Arjuna’s Hitting of the Target at the Svayaṃvara)
Upa-parva: Svayaṃvara-Parva (Draupadī-svayaṃvara episode)
Vaiśaṃpāyana narrates the crowd’s reaction as the assembled kings withdraw from attempting the bow-task. Arjuna (Jishnu), rising from among the brahmins, advances toward the bow; spectators debate his capacity, some fearing public ridicule if a seemingly youthful ascetic fails, others inferring competence from his bearing and the latent power attributed to disciplined brahmins (brahma-tejas). Arjuna approaches with ritual composure—circumambulating, bowing, and then taking up the bow—before stringing it rapidly, selecting arrows, and striking the target so decisively that it falls, pierced cleanly. The arena responds with loud acclaim, celestial-like flower showers, and musical praise from bards and performers. Drupada becomes pleased and moves to support Arjuna. Yudhiṣṭhira withdraws promptly with the twins, maintaining operational discretion. Draupadī, seeing the target struck and Arjuna’s Indra-like presence, takes the garland and approaches him smiling; Arjuna accepts her, is honored by the brahmins, and exits the arena with Draupadī following—closing the public contest and initiating the new alliance.
Chapter Arc: भृगुवंशी ब्राह्मणी, जिनकी आँखें क्रोध से लाल हैं, राजाओं/क्षत्रियों के सामने और्व के उग्र संकल्प का रहस्य खोलती है—यह क्रोध केवल अपमान का नहीं, वंश-विनाश की स्मृति का ज्वालामुखी है। → वह बताती है कि क्षत्रियों ने भृगुओं के गर्भस्थ शिशुओं तक का संहार किया; उसी भयावह समय से उसने अपने ऊरु (जाँघ) में एक गर्भ को वर्षों तक धारण कर रखा—वही और्व है, जो अब तपोबल से समस्त लोकों के विनाश तक को उद्यत है। राजाओं की खोयी दृष्टि/अंधत्व और और्व का प्रतिशोध—दोनों एक ही क्रोध-धारा में बहते दिखते हैं। → ब्राह्मणी और्व से सीधे विनती करती है—‘क्षत्रियों को मत मारो; सात लोकों का भी संहार न करो; तपस्तेज को दूषित करने वाले उठे हुए क्रोध को त्याग दो।’ यह क्षण और्व के भीतर ‘न्याय’ बनाम ‘विनाश’ का निर्णायक द्वंद्व बन जाता है। → वसिष्ठ के कथनानुसार राजागण उस ‘ऊरुज’ (और्व) से प्रसाद माँगते हैं; और्व शान्त होता है। राजाओं को उनकी खोयी आँखें/दृष्टि पुनः प्राप्त होती है और वे लौट जाते हैं; भृगु-मुनि भी इसे ‘सर्वलोक-पराभव’ (समस्त लोकों के लिए संकट) टल जाने के रूप में देखते हैं। → और्व के भीतर प्रतिशोध की ज्वाला तो शान्त हुई, पर भृगुवंश की ‘अपचिति’ (प्रतिपूर्ति/प्रतिशोध) की आकांक्षा और तपोबल की दिशा आगे किस ओर मुड़ेगी—यह प्रश्न अगले प्रसंगों की छाया बनकर रह जाता है।
Verse 1
ऑपनआक्रात बछ। अ-काज जा अष्टस प्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: पितरोंद्वारा और्वके क्रोधका निवारण ब्राह्मण्युवाच नाहं गृह्नामि वस्ताता दृष्टी्नास्मि रुषान्विता । अयं तु भार्गवो नूनमूरुज: कुपितो5चद्य व:
婆罗门女子说道:“孩子啊,我并未‘夺去’你的视力,我对你也并无嗔怒。但这位婆伽婆族的少年——从我的大腿而生——今日必定已对你们动了怒。”
Verse 2
तेन चक्षूंषि वस्ताता व्यक्त कोपान्महात्मना । स्मरता निहतान् बन्धूनादत्तानि न संशय:
“因此,孩子啊,毫无疑问:那位大心者在显然的愤怒中,追忆被杀的亲族,夺去了你的双眼。”
Verse 3
गर्भानपि यदा यूय॑ भृगूणां घ्नत पुत्रका: । तदायमूरुणा गर्भो मया वर्षशतं धृत:
“孩子们啊,自从你们开始连婆利古族尚在胎中的胚胎也要杀害之时起,我便将这胎儿藏在我的大腿上,整整一百年。”
Verse 4
षडड्रश्चाखिलो वेद इमं गर्भस्थमेव ह । विवेश भृगुवंशस्य भूय: प्रियचिकीर्षया,भूगुकुलका पुनः प्रिय करनेकी इच्छासे छहों अंगोंसहित सम्पूर्ण वेद इस बालकको गर्भमें ही प्राप्त हो गये थे
婆悉吒说道:“确然无疑,完整的吠陀连同六支辅学,在这孩子尚在胎中之时便已进入其身——再一次——只因愿为婆利古一族成就其所珍爱之事。”
Verse 5
सो<यं पितृवधाद् व्यक्त क्रोधाद् वो हन्तुमिच्छति । तेजसा तस्य दिव्येन चक्षूंषि मुषितानि व:
婆悉吒说道:“正是这孩子,因其父被杀而燃起显然的怒火,确实想要诛灭你们。凭他力量的神圣光辉,你们的视力已被夺去。”
Verse 6
तमेव यूयं याचध्वमौर्व मम सुतोत्तमम् । अयं व: प्रणिपातेन तुष्टो दृष्टी: प्रमोक्ष्यति
婆悉吒说道:“你们只当祈求奥尔瓦——我最卓越的儿子。你们以谦卑顶礼使他欢喜,他便会把你们失去的视力之光复还给你们。”
Verse 7
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तास्तत: सर्वे राजानस्ते तमूरुजम् । ऊचुः प्रसीदेति तदा प्रसादं च चकार स:
婆悉吒说道:“既蒙如此告诫,那些国王便一齐来到乌鲁的后裔面前,说:‘愿尊者垂怜,愿尊者欢喜。’奥尔瓦听见他们谦卑的祈请,遂心意转柔,施以恩泽——复还他们眼中的光明。”
Verse 8
अनेनैव च विख्यातो नाम्ना लोकेषु सत्तम: । स ऑर्व इति विप्रर्षिरूरुं भित्तता व्यजायत,वे साधुशिरोमणि ब्रह्मर्षि अपनी माताका ऊरु भेदन करके उत्पन्न हुए थे, इसी कारण लोकमें “और्व” नामसे उनकी ख्याति हुई
婆悉吒说道:“正因这件事,他以此名在诸世界闻名,哦,至善之人。那位婆罗门圣仙是劈开其母之大腿而生;因此世间称颂他为‘奥尔瓦’。”
Verse 9
चक्षूंषि प्रतिलब्ध्वा च प्रतिजग्मुस्ततो नृपा: । भार्गवस्तु मुनिर्मेने सर्वतलोकपराभवम्
诸王重得目光之后,便告辞而去,各归其途。唯有婆伽婆族的圣者奥尔瓦,回想此事,却以为这是诸世界的蒙辱与败北。
Verse 10
स चक्रे तात लोकानां विनाशाय महामना: । सर्वेषामेव कार्त्स्न्येन मन: प्रवणमात्मन:,वत्स पराशर! उन महामना मुनिने समस्त लोकोंका पूर्णरूपसे विनाश करनेकी ओर अपना मन लगाया
婆悉吒说道:“我亲爱的孩子啊,那位大心者竟立志要毁灭诸世界。他的心念全然倾向——毫无保留——于一切众生的覆灭,哦,亲爱的波罗沙罗!”
Verse 11
इच्छन्नपचितिं कर्तु भूगूणां भूगुनन्दन: । सर्वलोकविनाशाय तपसा महतैधित:
婆悉吒说道:为欲向婆利古族致以应有的敬奉与偿报,那位令婆利古一脉欢欣的奥尔瓦,遂立誓毁灭诸世界;并以宏大的苦行(tapasyā)大大增长了自身的威力。
Verse 12
तापयामास तॉल्लोकान् सदेवासुरमानुषान् । तपसोग्रेण महता नन्दयिष्यन् पितामहान्
婆悉吒说道:为使祖灵欢悦,他修行了极其猛烈而宏大的苦行;凭此苦行之威热,诸世界——连同天神、阿修罗与人类——尽皆被灼烧煎迫。
Verse 13
ततस्तं पितरस्तात विज्ञाय कुलनन्दनम् । पितृलोकादुपागम्य सर्व ऊचुरिदं वच:,तात! तदनन्तर सभी पितरोंने अपने कुलका आनन्द बढ़ानेवाले और्व मुनिका वह निश्चय जानकर पितृलोकसे आकर यह बात कही
于是诸祖灵认出他——孩子啊,汝乃宗族之荣光——便自祖灵界(Pitṛ-loka)降临,众人对他说了如下言辞。
Verse 14
पितर ऊचु. और्व दृष्ट: प्रभावस्ते तपसोग्रस्य पुत्रक | प्रसादं कुरु लोकानां नियच्छ क्रोधमात्मन:
祖灵说道:“奥尔瓦啊,爱子,我们已见你猛烈苦行所生之威力。如今当自制胸中怒火,施恩于诸世界。”
Verse 15
नानीशैहिं तदा तात भगुभिभवितात्मभि: | वधो हापेक्षित: सर्व: क्षत्रियाणां विहिंसताम्
婆悉吒说道:“爱子啊,莫以为当刹帝利对我们施暴之时,我们这些心志清净、持戒自律的婆利古族人,是因无能为力才默然承受全族被戮。我们的忍让并非出于此因。”
Verse 16
आयुषा विप्रकृष्टेन यदा न: खेद आविशत् | तदास्माभिरवर् धस्तात क्षत्रियैरीप्सित: स्वयम्
婆悉吒说道:“当我们的寿命被拖延得过于漫长,而死亡仍不降临时,深沉的倦怠攫住了我们。于是,亲爱的孩子,我们自己生起愿望:求由刹帝利所杀——有意地寻求自己的死亡。”
Verse 17
निखातं यच्च वै वित्तं केनचिद् भृगुवेश्मनि । वैरायैव तदा न्यस्तं क्षत्रियान् कोपयिष्णुभि:
而那被人埋藏在一位婆利古族人家中的财物,在当时也只是为了煽动仇怨而安置的——出于那些想激起刹帝利怒火之人的用心。
Verse 18
कि हि वित्तेन नः कार्य स्वर्गेप्सूनां द्विजोत्तम । यदस्माकं धनाध्यक्ष: प्रभूतं धनमाहरत्
“我们这些求取天界者——噢,最尊贵的两次生者——又何须财物?因为我们的司库,正是俱毗罗亲自,早已为我们带来丰厚无尽的财富。”
Verse 19
यदा तु मृत्युरादातुं न न: शकक्नोति सर्वशः । तदास्माभिरयं दृष्ट उपायस्तात सम्मत:,तात! जब मौत हमें अपने अंकमें न ले सकी, तब हमलोगोंने सर्वसम्मतिसे यह उपाय ढूँढ़ निकाला था
然而当死神无法将我们彻底带走之时,孩子啊,我们经由商议,便寻得此策,并一致认可。
Verse 20
आत्महा च पुमांस्तात न लोकॉल्लभते शुभान् | ततोअस्माभि: समीक्ष्यैवं नात्मना55त्मा निपातित:
婆悉吒说道:“亲爱的孩子,自戕之人不得至吉祥诸界。因此我们如此细细省察,便不以己手令自身陨落。”
Verse 21
न चैतन्न: प्रियं तात यदिदं कर्तुमिच्छसि । नियच्छेदं मन: पापात् सर्वलोकपराभवात्
婆悉吒说道:“亲爱的孩子,你想做的事并不令我们欢喜。应当约束你的心,远离这罪恶之途,因为它将招致一切世界的覆灭。”
Verse 22
मा वधी: क्षत्रियांस्तात न लोकान् सप्त पुत्रक | दूषयन्तं तपस्तेज: क्रोधमुत्पतितं जहि
婆悉吒说道:“我儿,莫杀刹帝利;亲爱的孩子,也莫使七界遭受毁灭。此刻生起的愤怒只会玷污你由苦行所生的光辉——因此,当斩灭的正是这愤怒本身。”
Verse 177
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें औवोपाख्यानविषयक एक सौ सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》阿底篇(Ādi Parva)中“柴特罗罗他”分章(Caitraratha)之“奥乌婆传”(Auvopākhyāna)第一百七十七章告终。
Verse 178
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वण्यौर्ववारणे अष्टसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》阿底篇(Ādi Parva)中“柴特罗罗他”分章(Caitraratha)之“奥尔瓦”(Aurva)事迹第一百七十八章告终。
The audience confronts a legitimacy dilemma: whether a figure presenting as a brahmin youth should attempt a kṣatriya-coded martial trial, and whether failure would dishonor the officiating brahmins and the assembly’s ritual order.
Competence joined with restraint converts private capability into socially valid authority; disciplined action, performed without agitation and within agreed norms, becomes a credible basis for recognition and alliance.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is demonstrative—establishing Arjuna’s validated excellence and the institutional legitimacy of Draupadī’s selection within the epic’s causal chain.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.