Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

पाण्डवानां पाञ्चालगमनम्

The Pāṇḍavas’ Journey toward Pāñcāla and News of the Svayaṃvara

हियसे त्वं बलाद भद्रे विश्वामित्रेण नन्दिनि । कि कर्तव्यं मया तत्र क्षमावान्‌ ब्राह्म॒णो हाहम्‌,वसिष्ठजी बोले--भद्रे! तुम बार-बार क्रन्दन कर रही हो। मैं तुम्हारा आर्तनाद सुनता हूँ, परंतु क्या करूँ? कल्याणमयी नन्दिनि! विश्वामित्र तुम्हें बलपूर्वक हर ले जा रहे हैं। इसमें मैं क्या कर सकता हूँ। मैं एक क्षमाशील ब्राह्मण हूँ

hriyase tvaṃ balād bhadre viśvāmitreṇa nandini | kiṃ kartavyaṃ mayā tatra kṣamāvān brāhmaṇo hāham ||

婆悉吒说道:“温柔的你啊,吉祥的难陀尼!毗湿瓦密多凭蛮力将你掳走。我一再听见你悲苦的呼号——可在此事上我又能做什么?唉,我只是一个以忍辱为本的婆罗门。”

ह्रियसेyou are ashamed / you feel shame
ह्रियसे:
Karta
TypeVerb
Rootह्री (धातु)
FormLat, Atmanepada, 2, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
बलात्by force
बलात्:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Ablative, Singular
भद्रेO auspicious one / O good lady
भद्रे:
TypeAdjective
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
विश्वामित्रेणby Viśvāmitra
विश्वामित्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootविश्वामित्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
नन्दिनिO Nandinī
नन्दिनि:
TypeNoun
Rootनन्दिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कर्तव्यम्to be done / what should be done
कर्तव्यम्:
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कर्तव्य (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
तत्रthere / in that matter
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
क्षमावान्forbearing / patient
क्षमावान्:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्राह्मणःa Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
N
Nandinī
V
Viśvāmitra

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between kṣamā (forbearance) expected of a brāhmaṇa and the immediate demand to resist injustice. Vasiṣṭha frames his restraint as a dharmic disposition, even while acknowledging the wrong of coercion.

Nandinī, Vasiṣṭha’s wondrous cow, is being forcibly taken away by King Viśvāmitra. Hearing her cries, Vasiṣṭha laments his limited response, presenting himself as a patient brāhmaṇa confronted with royal force.