Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अन्धकानुग्रहः—शूलारोपणं, रुद्रस्मरण-फलम्, तथा गाणपत्य-प्रदानम् (अध्याय 93)

तुष्टो ऽस्मि वत्स भद्रं ते कामं किं करवाणि ते वरान्वरय दैत्येन्द्र वरदो ऽहं तवान्धक

tuṣṭo 'smi vatsa bhadraṃ te kāmaṃ kiṃ karavāṇi te varānvaraya daityendra varado 'haṃ tavāndhaka

“我已欢喜,亲爱的孩子;愿吉祥加被于你。你要我为你成就何愿?大地底耶之主啊,择取诸般恩赐吧——因为我正是赐福于你的施恩者,安陀迦。”

तुष्टः (tuṣṭaḥ)pleased, satisfied
तुष्टः (tuṣṭaḥ):
अस्मि (asmi)I am
अस्मि (asmi):
वत्स (vatsa)dear child
वत्स (vatsa):
भद्रं ते (bhadraṁ te)blessings to you / may good be yours
भद्रं ते (bhadraṁ te):
कामम् (kāmam)desired object, wish
कामम् (kāmam):
किम् (kim)what?
किम् (kim):
करवाणि (karavāṇi)shall I do / shall I grant
करवाणि (karavāṇi):
ते (te)for you
ते (te):
वरान् (varān)boons
वरान् (varān):
वरय (varaya)choose, request
वरय (varaya):
दैत्येन्द्र (daityendra)king of the Daityas
दैत्येन्द्र (daityendra):
वरदः (varadaḥ)boon-giver
वरदः (varadaḥ):
अहम् (aham)I
अहम् (aham):
तव (tava)to you / for you
तव (tava):
अन्धक (andhaka)Andhaka (proper name)
अन्धक (andhaka):

Shiva (as Pati, the boon-giving Lord addressing Andhaka)

S
Shiva
A
Andhaka

FAQs

It highlights Shiva as Varada (boon-giver), showing that the Linga’s Lord responds to devotion and tapas with grace—boons arise from Pati’s satisfaction, not merely from power.

Shiva is presented as Pati—sovereign and compassionate—free to grant or withhold, addressing the seeker intimately (“vatsa”) while remaining the supreme dispenser of results (phala-dātā).

The verse implies tapas and propitiation (ārādhana) culminating in divine satisfaction (tuṣṭi); in a Shaiva frame, this aligns with disciplined worship and Pāśupata-oriented striving that seeks Shiva’s anugraha (grace).