
Adhyaya 75: Nishkala–Sakala Shiva, Twofold Linga, and the Supremacy of Dhyana-Yajna
针对诸仙人所问“永恒无分的湿婆(niṣkala)为何显现为有分(sakala)”,苏多转述诸家虽异而同归的智见之教:或以以“唵”(praṇava)为中心的证悟为真知,或以无谬之认知为知,或以在上师光照下显现的无分别、无所依的清净(nirvikalpa)为究竟。解脱系于jñāna,由prasāda(恩赐)圆满,并以瑜伽而安住。继而本章描绘湿婆的宇宙身对应(苍穹为首,日月火为眼,诸方为耳等),以形上合一贯通虔敬观想。又示修持次第:karma-yajña < tapo-yajña < japa-yajña < dhyāna-yajña,禅观之祭最能显出湿婆之临近。并区分供仪者所依的外在粗显林伽,与智者所证的内在微细林伽,警诫徒执外相而无内证。最后融通一与多:所见一切皆是湿婆,差别唯是显现;所称“三重之身”(niṣkala、sakala-niṣkala、sakala)引导行者由有相礼拜趋入观照中的不二,为下章关于诸种礼拜形态与在坛城/yantra几何中之瑜伽观见作准备。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवलिङ्गभेदसंस्थापनादिवर्णनं नाम चतुःसप्ततितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः निष्कलो निर्मलो नित्यः सकलत्वं कथं गतः वक्तुमर्हसि चास्माकं यथा पूर्वं यथा श्रुतम्
如是,在《圣林伽大往世书》前分,开启第七十五章,名为“湿婆林伽之种类与安立法则之叙述”。诸仙人曰:“彼无分、无垢、常住者——同一主宰何以而得‘有分’(sakala)之相?愿为我等宣说,正如先前所述,亦如我等于传承中所闻。”
Verse 2
सूत उवाच परमार्थविदः केचिद् ऊचुः प्रणवरूपिणम् विज्ञानमिति विप्रेन्द्राः श्रुत्वा श्रुतिशिरस्यजम्
苏多说道:噢,婆罗门中最殊胜者!有些通达至上真义者,在听闻那位从吠陀之巅而生的主后宣说:能解脱的至上智识,本即是圣音“普罗那瓦”(Oṁ)之形;彼为帕提(主宰),显为奥义书顶峰之精髓。
Verse 3
शब्दादिविषयं ज्ञानं ज्ञानमित्यभिधीयते तज्ज्ञानं भ्रान्तिरहितम् इत्यन्ये नेति चापरे
以声音等诸感境为所缘的认知,被称为“知识”。有人主张:知识即是离于迷妄者;亦有人则否认此说,认为不足以尽其义。
Verse 4
यज्ज्ञानं निर्मलं शुद्धं निर्विकल्पं निराश्रयम् गुरुप्रकाशकं ज्ञानम् इत्यन्ये मुनयो द्विजाः
凡无垢清净、离诸分别、无所依止之智——能照明上师(作为揭示帕提、湿婆之启示者)之智——诸余牟尼与二生者如是称为真实之知识。
Verse 5
ज्ञानेनैव भवेन्मुक्तिः प्रसादो ज्ञानसिद्धये उभाभ्यां मुच्यते योगी तत्रानन्दमयो भवेत्
解脱唯由智慧而生;然神圣恩赐(普拉萨达)使智慧圆满。具足二者(智慧与恩典)之瑜伽行者,得脱系缚;于彼境界,充满阿难陀之乐。
Verse 6
वदन्ति मुनयः केचित् कर्मणा तस्य संगतिम् कल्पनाकल्पितं रूपं संहृत्य स्वेच्छयैव हि
有些牟尼说:主与具身存在之相应,乃由业力所致;然而主收摄由分别想象所造之形相,唯依自身自在意志而住而行。是故帕提(主宰)不为系缚所染,能示现并融解诸相,而不受其所制。
Verse 7
द्यौर्मूर्धा तु विभोस्तस्य खं नाभिः परमेष्ठिनः सोमसूर्याग्नयो नेत्रे दिशः श्रोत्रं महात्मनः
苍穹为那遍一切的主之首;广阔虚空为至上造化者之脐。月、日与火为其眼;诸方位本身为那大灵者之耳。
Verse 8
चरणौ चैव पातालं समुद्रस्तस्य चांबरम् देवास्तस्य भुजाः सर्वे नक्षत्राणि च भूषणम्
诸地下界实为其足;大海为其衣。诸天神皆为其臂,星宿群为其饰。如此,在《林伽往世书》的湿婆见地中,观想那遍满之主(Pati)为宇宙之内在自性。
Verse 9
प्रकृतिस्तस्य पत्नी च पुरुषो लिङ्गमुच्यते वक्त्राद्वै ब्राह्मणाः सर्वे ब्रह्मा च भगवान्प्रभुः
普拉克里蒂(Prakṛti)被宣说为其配偶;而普鲁沙(Puruṣa)被称为林伽(Liṅga),至上的标志。确然,从其口中生出一切婆罗门;而梵天(Brahmā)——蒙福的薄伽梵、至尊主宰——亦在彼处诞生。
Verse 10
इन्द्रोपेन्द्रौ भुजाभ्यां तु क्षत्रियाश् च महात्मनः वैश्याश्चोरुप्रदेशात्तु शूद्राः पादात्पिनाकिनः
由其双臂生出因陀罗与优波因陀罗,并且生出刹帝利,噫,大灵者!由其大腿之处生出吠舍;由其双足生出首陀罗——如是,一切皆从持弓者毗那迦因(Pinākin)之主而出。
Verse 11
पुष्करावर्तकाद्यास्तु केशास्तस्य प्रकीर्तिताः वायवो घ्राणजास्तस्य गतिः श्रौतं स्मृतिस् तथा
其发被称颂为诸水旋涡,自普什迦罗·阿瓦尔塔(Puṣkara-āvarta)等始。由其嗅根生起诸风。其行运契合于施劳塔(Śrauta,吠陀祭仪)之法度;所传所忆之斯摩利提(Smṛti)亦复如是。
Verse 12
अथानेनैव कर्मात्मा प्रकृतेस्तु प्रवर्तकः पुंसां तु पुरुषः श्रीमान् ज्ञानगम्यो न चान्यथा
因此,唯由祂——业行之自性——令普拉克里蒂(Prakṛti)的运转发动;而对具身众生而言,那吉祥的补卢沙(Puruṣa,主宰、Pati)唯可由真实之智而证得,别无他途。
Verse 13
कर्मयज्ञसहस्रेभ्यस् तपोयज्ञो विशिष्यते तपोयज्ञसहस्रेभ्यो जपयज्ञो विशिष्यते
千种以行为祭(karma-yajña)不及苦行之祭(tapo-yajña)殊胜;千种苦行之祭又不及持诵之祭(japa-yajña)殊胜——反复称念神圣之名,尤以湿婆之名为最。是故,对被缚之灵(paśu)而言,以真言作内在供养,乃趋向湿婆(Pati)最直接之道。
Verse 14
जपयज्ञसहस्रेभ्यो ध्यानयज्ञो विशिष्यते ध्यानयज्ञात्परो नास्ति ध्यानं ज्ञानस्य साधनम्
千种持诵之祭(japa-yajña)不及禅观之祭(dhyāna-yajña)更胜。禅观之祭无有更上者;因为禅定是通向解脱之智的直接方便——于彼,被缚之灵(paśu)认知超越一切系缚(pāśa)的主宰(Pati)。
Verse 15
यदा समरसे निष्ठो योगी ध्यानेन पश्यति ध्यानयज्ञरतस्यास्य तदा संनिहितः शिवः
当瑜伽行者安住于等味(samarasa)之境,以禅观而见时;对于乐住禅观之祭(dhyāna-yajña)的修行者,湿婆便现前亲临——近在咫尺。
Verse 16
नास्ति विज्ञानिनां शौचं प्रायश्चित्तादि चोदना विशुद्धा विद्यया सर्वे ब्रह्मविद्याविदो जनाः
对于安住于真知(vijñāna)者,不复有关于仪轨净秽或赎罪等的诫令。凡通达梵智(brahma-vidyā)之人,皆由知识本身而得清净。
Verse 17
नास्ति क्रिया च लोकेषु सुखं दुःखं विचारतः धर्माधर्मौ जपो होमो ध्यानिनां संनिधिः सदा
以真实的辨慧观照,则诸世界中一切行为本身并非乐亦非苦。亦复如是,法与非法、持诵(japa)与火供(homa),恒常在禅观者之前;因其内在观照,使诸仪轨悉皆摄入主宰(Pati,湿婆)之临在与近旁。
Verse 18
परानन्दात्मकं लिङ्गं विशुद्धं शिवमक्षरम् निष्कलं सर्वगं ज्ञेयं योगिनां हृदि संस्थितम्
当知林伽乃至上大乐之自性:极净无垢,即是湿婆本身,不坏之实相;无分无片(超越一切分割)、遍一切处,安住于瑜伽行者之心中。
Verse 19
लिङ्गं तु द्विविधं प्राहुर् बाह्यमाभ्यन्तरं द्विजाः बाह्यं स्थूलं मुनिश्रेष्ठाः सूक्ष्ममाभ्यन्तरं द्विजाः
二生者宣说:林伽有二种——外与内。外林伽为粗显之相,噫,诸牟尼中最胜者;内林伽,噫,二生者,为微细之体,唯由内证而知。
Verse 20
कर्मयज्ञरताः स्थूलाः स्थूललिङ्गार्चने रताः असतां भावनार्थाय नान्यथा स्थूलविग्रहः
凡乐于业行与祭祀者,其见解尚外向而粗重,便喜于礼拜粗显(有相)的林伽。为令未调柔之心培育信爱(bhakti)与正观,故施設此粗身之形;除此别无他途。
Verse 21
आध्यात्मिकं च यल्लिङ्गं प्रत्यक्षं यस्य नो भवेत् असौ मूढो बहिः सर्वं कल्पयित्वैव नान्यथा
若有人对内在的灵性林伽不能现前直证,此人即为愚迷——唯凭想象将一切外投而已,别无他法。
Verse 22
ज्ञानिनां सूक्ष्मममलं भवेत्प्रत्यक्षमव्ययम् यथा स्थूलमयुक्तानां मृत्काष्ठाद्यैः प्रकल्पितम्
对具智者(jñānin)而言,微妙、无垢、不坏的真实当体直接显现;而对未调御、未与瑜伽相应者,它只被想象为粗重之物,仿佛由泥土、木材等所造。
Verse 23
अर्थो विचारतो नास्तीत्य् अन्ये तत्त्वार्थवेदिनः निष्कलः सकलश्चेति सर्वं शिवमयं ततः
另有通达真义之理者宣说:“以究竟辨慧审观时,并无任何独立的‘对象’真实存在。”因此,无论为无分(Niṣkala)或为有分显现(Sakala),一切皆唯是湿婆所遍满。
Verse 24
व्योमैकमपि दृष्टं हि शरावं प्रति सुव्रताः पृथक्त्वं चापृथक्त्वं च शङ्करस्येति चापरे
噢持戒坚固者,正如虚空本是一体,却因与钵相对而似乎被分割;同样,有人说圣羯罗(Śaṅkara)既有差别亦无差别——为显现之故而现分殊,而在其作为主宰(Pati)的至上真实中,终究不二不异。
Verse 25
प्रत्ययार्थं हि जगताम् एकस्थो ऽपि दिवाकरः एको ऽपि बहुधा दृष्टो जलाधारेषु सुव्रताः
噢具高洁誓愿者,为令诸世界众生得以确证,太阳虽住一处,却在盛水之器中映现为多。亦复如是,一位主宰(Pati,湿婆)因诸有情(paśu)的诸种依附(upādhi)而被见为多相,而其体性本不二。
Verse 26
जन्तवो दिवि भूमौ च सर्वे वै पाञ्चभौतिकाः तथापि बहुला दृष्टा जातिव्यक्तिविभेदतः
一切众生——无论在天界或在地上——皆由五大所成;然而因种类与个体形身之差别,便被见为繁多各异。
Verse 27
दृश्यते श्रूयते यद्यत् तत्तद्विद्धि शिवात्मकम् भेदो जनानां लोके ऽस्मिन् प्रतिभासो विचारतः
凡所见、凡所闻——当知一切皆是湿婆(Śiva)之自性。世间众生所执之差别,不过是显现;以真实辨慧观之,唯是幻相。
Verse 28
स्वप्ने च विपुलान् भोगान् भुक्त्वा मर्त्यः सुखी भवेत् दुःखी च भोगं दुःखं च नानुभूतं विचारतः
即便在梦中,凡人“享受”了无量乐受,也会自觉欢喜;同样也会自觉忧苦。然而以正辨观照,便知乐与苦皆未曾真实经历——只是心识之投影,并非超越一切变易之主宰 Pati 的真实。
Verse 29
एवमाहुस्तथान्ये च सर्वे वेदार्थतत्त्वगाः हृदि संसारिणां साक्षात् सकलः परमेश्वरः
他们如是宣说——其他通达者亦复如是——凡证得吠陀真义者皆言:在轮回系缚的有身众生之心中,至上主宰帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)亲自现前,以其圆满具相之形(sakala)而住。
Verse 30
योगिनां निष्कलो देवो ज्ञानिनां च जगन्मयः त्रिविधं परमेशस्य वपुर्लोके प्रशस्यते
对瑜伽行者而言,天神为无分无相、超越一切的(niṣkala);对证知者而言,祂遍在于世,乃宇宙之身。故世间赞颂至上主帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)具三重圣身。
Verse 31
निष्कलं प्रथमं चैकं ततः सकलनिष्कलम् तृतीयं सकलं चैव नान्यथेति द्विजोत्तमाः
噢,二生中之最胜者:第一为唯一无分之实在(niṣkala);其次为具相而又离相(sakala–niṣkala);第三为全然具相(sakala)。除此别无他途。
Verse 32
अर्चयन्ति मुहुः केचित् सदा सकलनिष्कलम् सर्वज्ञं हृदये केचिच् छिवलिङ्गे विभावसौ
有些人屡屡礼敬全知的主,祂恒常同时具相(sakala)而又超相(niṣkala)。有些人于心中观想全知的湿婆;又有些人于神圣之火(阿耆尼 Agni)中,以湿婆林伽(Śiva-Liṅga)而奉祀祂。
Verse 33
सकलं मुनयः केचित् सदा संसारवर्तिनः एवमभ्यर्चयन्त्येव सदाराः ससुता नराः
诸位圣贤啊,有些仙人虽常在轮回(saṁsāra)之轮中行转,却仍以此法奉祀。如此,居家之人亦与妻子、儿子同在,恒常以恭敬之心礼拜(以林伽之相的主)。
Verse 34
यथा शिवस् तथा देवी यथा देवी तथा शिवः तस्मादभेदबुद्ध्यैव सप्तविंशत्प्रभेदतः
湿婆如何,女神亦如何;女神如何,湿婆亦如何。因此,当持不二之见:二者本无差别——纵然经中以二十七种分类而说。
Verse 35
यजन्ति देहे बाह्ये च चतुष्कोणे षडस्रके दशारे द्वादशारे च षोडशारे त्रिरस्रके
他们在身内亦在身外礼拜(湿婆)——于四角(方形)坛域、六角形、十尖形、十二尖形、十六尖形,以及三角坛城(曼荼罗)中安立圣相而奉祀。
Verse 36
स स्वेच्छया शिवः साक्षाद् देव्या सार्धं स्थितः प्रभुः संतारणार्थं च शिवः सदसद्व्यक्तिवर्जितः
凭祂自身的自在意愿,湿婆——主宰亲身——与女神同在而显现。为使众生渡越系缚,湿婆安住于“有”与“无”之分之外,亦超越仅仅显与不显的界限。
Verse 37
तमेकमाहुर्द्विगुणं च केचित् केचित्तमाहुस्त्रिगुणात्मकं च ऊचुस् तथा तं च शिवं तथान्ये संसारिणं वेदविदो वदन्ति
通晓吠陀者以多种方式称说彼:或言彼唯是一者;或言彼具二重神力;或称彼为三德(guṇa)之性。有人宣说彼即湿婆(Śiva),亦有人甚至说彼在轮回(saṃsāra)中运行——学者随其立场而如是言说。
Verse 38
भक्त्या च योगेन शुभेन युक्ता विप्राः सदा धर्मरता विशिष्टाः यजन्ति योगेशम् अशेषमूर्तिं षडस्रमध्ये भगवन्तमेव
具足奉爱(bhakti)与吉祥瑜伽者,诸位卓越的婆罗门圣贤——恒常安住于法(dharma)——在六角圣图之中礼敬那位薄伽梵:瑜伽之主,形相无量,遍入一切显现。
Verse 39
ये तत्र पश्यन्ति शिवं त्रिरस्रे त्रितत्त्वमध्ये त्रिगुणं त्रियक्षम् ते यान्ति चैनं न च योगिनो ऽन्ये तया च देव्या पुरुषं पुराणम्
若有人于彼处(于彼瑜伽之境)得见湿婆(Śiva)——三刃之相(以三重门径所知之超越实在)、安住于三原理(tattva)之中、由三德(guṇa)而显、且为三眼之主——便能证得彼。其余瑜伽行者,若非由彼天女(Devī,Śakti)引导,不能到达那永恒的古老普鲁沙(Puruṣa)。
It presents Shiva as fundamentally niṣkala (partless, pure) while also approachable as sakala through manifestation and worship; the ‘sakala-niṣkala’ mode bridges ritual form and inner realization without denying transcendence.
Because dhyāna is explicitly called the direct sādhana of jñāna; when the yogin abides in one-flavor absorption (samarasa), Shiva is said to be immediately present (sannihitaḥ).
The gross external liṅga supports embodied practitioners by giving a stable focus for bhāvanā and devotion; it is a compassionate aid for those not yet able to perceive the subtle inner liṅga directly.