यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)
रुक्मेषुरभवद्राजा पृथुरुक्मस्तदाश्रयात् तैस्तु प्रव्राजितो राजा ज्यामघो ऽवसदाश्रमे
rukmeṣurabhavadrājā pṛthurukmastadāśrayāt taistu pravrājito rājā jyāmagho 'vasadāśrame
在鲁克梅舒族中兴起了国王普利图鲁克玛(Pṛthurukma),在他们的庇护下得以安立。然而国王迦耶摩迦(Jyāmagha)被他们放逐,遂居于林苑道院之中——由王权之势转向正法之依止;在此,人以克制与清净戒行亲近帕提(Pati,湿婆)。
Suta Goswami
It frames a movement from political sovereignty to āśrama-life, implying that true refuge is dharma-oriented discipline—an inner preparation for approaching Śiva as Pati through worship, restraint, and sacred observance.
Though Śiva is not named directly, the verse signals Shiva-tattva indirectly: when worldly supports collapse (exile), the pashu seeks a higher shelter in the āśrama, aligning with the Shaiva view that Pati alone is the ultimate āśraya beyond changing fortunes.
The explicit practice is āśrama-dwelling—life under vows, restraint, and dharma—serving as the ground for Shaiva sādhana such as vrata, japa, and disciplined worship that culminate in Pashupata-aligned inner detachment.