
Adhyaya 33: Pashupata Conduct, Bhasma-Vrata, and Shiva’s Boon to the Sages
难提(Nandī)叙述:诸仙吟诵赞歌后,摩诃伊湿伐罗(Mahēśvara)心生欢喜,宣说诵读、聆听与教授此赞颂(stava)的功德,并赐予具德者如同“伽那钵底派”般的成就。随后,湿婆(Śiva)以成对原理阐明创生之理:女相(strīliṅga,prakṛti)与男相(puṁliṅga,puruṣa)皆从祂自身流出,于性别象征之下建立不二的湿婆派形上学。祂告诫众人:不可嘲弄或辱骂披方(digvāsas)之苦行者;其或似童稚、或似癫狂,然实为湿婆的虔信者,口宣梵(brahman)。祂称赞持灰(bhasma)之婆罗门,守戒修定,制御语、意、身,礼敬摩诃提婆(Mahādeva),得至鲁陀罗界(Rudra-loka)而不复还。学者不得冒犯持灰誓者(bhasma-vratin)与剃首苦行者(munda);敬之即敬商羯罗(Śaṅkara),毁之即毁摩诃提婆。诸仙脱离恐惧与迷妄,以净水、库沙草(kuśa)与花行灌顶(abhiṣeka),唱诵密咒与吽声(huṁkāra),并赞叹半女半男主(Ardhanārīśvara)。湿婆大悦,允其求愿;众仙遂请问涂浴圣灰、裸形、“左行”(vāmatva)、逆行(pratilomatā)之义,以及应事奉与应避之法,为后续教诲作铺垫。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे द्वात्रिंशो ऽध्यायः नन्द्युवाच ततस्तुतोष भगवान् अनुगृह्य महेश्वरः स्तुतिं श्रुत्वा स्तुतस्तेषाम् इदं वचनमब्रवीत्
至此,《圣林伽大往世书》(前分)第三十二章圆满。难提说:随后,慈悯信众的薄伽梵摩诃伊湿伐罗心生欢喜。听闻他们的赞颂并受其称扬后,主宣说如下言辞——以其为“主宰”(Pati)之权能,赐恩于诸“被系者”(paśu)。
Verse 2
यः पठेच्छृणुयाद्वापि युष्माभिः कीर्तितं स्तवम् श्रावयेद्वा द्विजान्विप्रो गाणपत्यमवाप्नुयात्
凡诵读或仅仅聆听你们所称赞的此赞颂者;又有博学的婆罗门使诸“二次生”亦得闻之者——皆将获得“伽那帕底亚”之位,即与伽那帕提相应的恩宠与主宰力,作为顺应湿婆神圣法序之奉爱之果。
Verse 3
वक्ष्यामि वो हितं पुण्यं भक्तानां मुनिपुङ्गवाः अद्वन्तगेस् ओफ़् थे पाशुपत बेहविओउर् स्त्रीलिङ्गमखिलं देवी प्रकृतिर्मम देहजा
噢,诸位大仙贤,我将为你们宣说对奉爱者吉祥而有益之事。女神——由我自身之体而生的普拉克利蒂(Prakṛti)——即是全部的女性原理(strī-liṅga)。
Verse 4
पुंल्लिङ्गं पुरुषो विप्रा मम देहसमुद्भवः उभाभ्यामेव वै सृष्टिर् मम विप्रा न संशयः
噢,婆罗门圣者们,男性原理(puṃ-liṅga)——普鲁沙(Puruṣa)——亦由我自身之体而生。由此二者(男与女)而有创造;然一切创造唯从我而出,诸贤无须疑惑。
Verse 5
न निन्देद्यतिनं तस्माद् दिग्वाससमनुत्तमम् बालोन्मत्तविचेष्टं तु मत्परं ब्रह्मवादिनम्
因此,切莫诋毁出家遁世者(yati)——诸“以方为衣”(digvāsa)者中最胜者。纵使其举止如孩童或似狂人,然其心全然归向于我,宣说梵(Brahman)。此人乃面向主宰Pati之圣者,已超越系缚个我灵魂paśu之绳索pāśa。
Verse 6
ये हि मां भस्मनिरता भस्मना दग्धकिल्बिषाः यथोक्तकारिणो दान्ता विप्रा ध्यानपरायणाः
凡以圣灰(bhasma)奉我之婆罗门先见者——其罪业为此灰所焚尽——依教奉行,调伏自心,专注禅观者:彼等真实与我相应;我乃Pati(主宰),能解脱paśu(个我灵魂)脱离pāśa(系缚)。
Verse 7
महादेवपरा नित्यं चरन्तो ह्यूर्ध्वरेतसः अर्चयन्ति महादेवं वाङ्मनःकायसंयताः
他们恒常归依大天(摩诃提婆),以不懈的戒律而行,如守护并升华生命精气之人;以语、意、身三业悉皆摄持,礼敬供奉大天。
Verse 8
रुद्रलोकमनुप्राप्य न निवर्तन्ति ते पुनः तस्मादेतद्व्रतं दिव्यम् अव्यक्तं व्यक्तलिङ्गिनः
既已到达鲁陀罗之界,他们便不再回返。因此,此一神圣誓戒——体性幽微,而由林伽显现——属于执持显明圣相之主;它使被缚之灵(兽魂,paśu)脱离再来之轮回。
Verse 9
भस्मव्रताश् च मुण्डाश् च व्रतिनो विश्वरूपिणः न तान्परिवदेद्विद्वान् न चैतान्नाभिलङ्घयेत्
凡持灰誓(bhasma-vrata)者、剃顶者,以及受戒苦行、身具湿婆普遍圣相者——智者不应诽谤他们,也不应侮辱或凌越他们。
Verse 10
न हसेन्नाप्रियं ब्रूयाद् अमुत्रेह हितार्थवान् यस्तान्निन्दति मूढात्मा महादेवं स निन्दति
为求此世与彼世的真实利益,不应嘲笑,也不应出口刻薄。愚迷之人若诋毁信徒与湿婆行持,便是在诋毁大天自身——因为作为主宰(Pati)的湿婆,常在其奉献者与其法被尊崇之处显现。
Verse 11
यस् त्वेतान् पूजयेन् नित्यं स पूजयति शङ्करम् एवमेष महादेवो लोकानां हितकाम्यया
然而,若有人恒常礼敬他们,便是真正礼敬商羯罗(Śaṅkara)。大天为诸世界之利益而宣示此理:以正当的供奉,兽魂(paśu,被缚之灵)得以趋至主宰(Pati)。
Verse 12
युगे युगे महायोगी क्रीडते भस्मगुण्ठितः एवं चरत भद्रं वस् ततः सिद्धिमवाप्स्यथ
在每一个劫世中,大瑜伽行者(湿婆)自在游戏,身披圣灰。你们当如是而住、如是修行——愿吉祥属于你们——随后必得悉地(灵性成就)。
Verse 13
अतुलमिह महाभयप्रणाशहेतुं शिवकथितं परमं पदं विदित्वा व्यपगतभवलोभमोहचित्ताः प्रणिपतिताः सहसा शिरोभिर् उग्रम्
在此,他们领悟了由湿婆所宣说、无与伦比的至上境界——它正是摧灭大怖畏之因;其心远离世间轮回之执,离贪离痴。于是他们立刻俯伏叩首,恭敬礼拜那威严可畏的主。
Verse 14
ततः प्रमुदिता विप्राः श्रुत्वैवं कथितं तदा गन्धोदकैः सुशुद्धैश् च कुशपुष्पविमिश्रितैः
随后,婆罗门圣贤听闻如此开示,心生欢喜。那时他们以极其清净的香水,和以库沙草与花,备办净化之供品,用于礼敬湿婆。
Verse 15
स्नापयन्ति महाकुम्भैर् अद्भिर् एव महेश्वरम् गायन्ति विविधैर्गुह्यैर् हुंकारैश्चापि सुस्वरैः
他们以大祭瓶所倾之水为大自在天(摩醯首罗)行沐浴灌顶;又唱诵种种密秘赞歌,并以和雅而洪亮的声调发出“吽”(huṃ-kāra)之召请。
Verse 16
नमो देवाधिदेवाय महादेवाय वै नमः अर्धनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने
顶礼诸神之上之神——诚然顶礼大天(摩诃提婆)。顶礼其身半为女相(半女主,Śiva-Śakti一体)者,宣示并建立数论与瑜伽者——以辨别智与解脱行,导引被缚之灵(paśu)归向主宰(Pati)。
Verse 17
मेघवाहनकृष्णाय गजचर्मनिवासिने कृष्णाजिनोत्तरीयाय व्यालयज्ञोपवीतिने
顶礼那肤色幽黑、乘云而行的主;披象皮为衣;以上身覆黑羚羊皮;并佩以群蛇所成的圣线。
Verse 18
सुरचितसुविचित्रकुण्डलाय सुरचितमाल्यविभूषणाय तुभ्यम् मृगपतिवरचर्मवाससे च प्रथितयशसे नमो ऽस्तु शङ्कराय
敬礼于商羯罗:于汝——佩戴精工奇妙耳环者;以善制花鬘与庄严具而增辉者;披戴“兽中王”之尊贵皮衣者;其威德名闻遍方者。愿我顶礼归于汝。
Verse 19
ततस् तान् स मुनीन् प्रीतः प्रत्युवाच महेश्वरः प्रीतो ऽस्मि तपसा युष्मान् वरं वृणुत सुव्रताः
于是大自在天摩醯首罗(大天)心生欢喜,答诸牟尼曰:“因汝等修苦行(tapas),我已满足。噫,善持胜誓者,当自择一愿。”
Verse 20
ततस्ते मुनयः सर्वे प्रणिपत्य महेश्वरम् भृग्वङ्गिरा वसिष्ठश् च विश्वामित्रस्तथैव च
随后诸牟尼皆向摩醯首罗俯伏顶礼——婆利古、安祇罗、婆悉吒,以及毗湿瓦蜜多——承认祂为至上之主(Pati),能解脱被缚众生(paśu)之系缚(pāśa)。
Verse 21
गौतमो ऽत्रिः सुकेशश् च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः मरीचिः कश्यपः कण्वः संवर्तश् च महातपाः
乔多摩、阿底利与苏计沙;普罗娑底耶、普罗诃与克罗都;摩利支、迦叶、迦那婆与三伐尔多——皆为大苦行者,具足强盛的苦行力(tapas)。
Verse 22
ते प्रणम्य महादेवम् इदं वचनमब्रुवन् भस्मस्नानं च नग्नत्वं वामत्वं प्रतिलोमता
他们礼拜大天(摩诃提婆)后说道:“以圣灰(bhasma)沐浴、裸形、左行之逆常行持,以及颠倒世俗常序——这些就是应当遵守的修行法门吗?”
Verse 23
सेव्यासेव्यत्वमेवं च ह्य् एतदिच्छाम वेदितुम् ततस्तेषां वचः श्रुत्वा भगवान्परमेश्वरः
“我们愿确切明了这分别:何者应当奉事(并礼敬),何者不应。”至上主薄伽梵·帕拉梅湿伐罗(至尊的湿婆)听罢他们的话,便将开示回应。
Verse 24
सस्मितं प्राह सम्प्रेक्ष्य सर्वान्मुनिवरांस्तदा
于是,他环视诸位最胜牟尼,含笑而宣说——这是主宰(Pati)对受缚众生(paśu)慈悲开示,使其求脱缚索(pāśa)。
It presents bhasma as a vow-marker of Śaiva purity and discipline: those devoted to bhasma, self-controlled, and meditative—worshiping Mahādeva with restraint—attain Rudra-loka and are described as not returning again, indicating a liberation-oriented fruition.
Because an ascetic may appear childish or mad yet be wholly devoted to Śiva and established in brahma-vāda; condemning such votaries is equated with condemning Mahādeva, while honoring them is treated as direct worship of Śaṅkara.
The sages explicitly salute Śiva as ‘ardhanārīśarīra’ and as the propounder of sāṁkhya and yoga, integrating metaphysics (prakṛti–puruṣa) with devotional stuti and ritual abhiṣeka.