
श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)
Śailādi向诸仙讲述梵天所说的圣传:白圣(Śveta)之事。年迈仙人专注于林伽(Liṅga)供奉与鲁陀罗(Rudra)诵念时,时神迦罗(Kāla)前来质问“罗陀罗”仪轨之效,并自称有权将其拖往阎摩界(Yamaloka)。白圣以坚定的湿婆信仰答曰:鲁陀罗常住林伽,且为诸天之源,迦罗当退。迦罗震怒,以绳索缚之,讥笑林伽中神祇似乎“无所作为”。刹那间,常住主(Sadāśiva)与安毗迦(Ambikā)、难陀因(Nandin)及众伽那显现;仅以一瞥便降伏并诛灭安多迦(Antaka),护持 भक्त(bhakta)弟子。继而转入教义:当礼敬胜死者(Mṛtyuñjaya)商羯罗(Śaṅkara),以得享受(bhukti)与解脱(mukti);莫徒争辩,当以专一奉爱(bhakti)归投并礼赞婆伐(Bhava),方能离忧。梵天又示:湿婆奉爱非仅凭布施、苦行、祭祀、吠陀或瑜伽戒制可得,关键在于湿婆的恩赐(prasāda);帕舒帕塔(Pāśupata)之奉爱成就四大人生目标并战胜死亡,达提奇(Dadhīci)、梵天与白圣为其明证,引出后续章节对恩典与林伽修持(Liṅga-upāsanā)之尊崇。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकोनत्रिंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच एवमुक्तास्तदा तेन ब्रह्मणा ब्राह्मणर्षभाः श्वेतस्य च कथां पुण्याम् अपृच्छन् परमर्षयः
如是,在《圣林伽大往世书》前分中,下一章由此开启。舍罗阿底说道:当梵天如此开示诸位最胜婆罗门圣贤之后,诸大牟尼便请问关于“白者(Śveta)”的清净圣传。
Verse 2
पितामह उवाच श्वेतो नाम मुनिः श्रीमान् गतायुर्गिरिगह्वरे सक्तो ह्यभ्यर्च्य यद्भक्त्या तुष्टाव च महेश्वरम्
梵祖(Brahmā)说道:“有一位名为白者(Śveta)的圣牟尼,德辉昭著,年岁已高,安住于山中洞窟,心神专注。以深厚的奉爱(bhakti)礼敬湿婆,赞颂大自在天(Mahēśvara),令大主欢喜。”
Verse 3
रुद्राध्यायेन पुण्येन नमस्तेत्यादिना द्विजाः ततः कालो महातेजाः कालप्राप्तं द्विजोत्तमम्
诸位二生圣者啊,由于诵持功德无量的《鲁陀罗章》,以“namaḥ te”(敬礼于汝)为始,彼时威光炽盛的迦罗(时间/死神)便趋近那位时限已至的最胜婆罗门。
Verse 4
नेतुं संचिन्त्य विप्रेन्द्राः सान्निध्यमकरोन्मुनेः श्वेतो ऽपि दृष्ट्वा तं कालं कालप्राप्तो ऽपि शङ्करम्
诸位婆罗门中最胜者啊,迦罗思量如何将他带走,便现前贴近那位牟尼。白者(Śveta)见到迦罗,虽知自身时限已至,却更专注于商羯罗(Śaṅkara),一心归向主宰。
Verse 5
पूजयामास पुण्यात्मा त्रियंबकमनुस्मरन् त्रियंबकं यजेदेवं सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्
那位福德之人常忆三目主(Tryambaka)而行供奉。应当如此礼敬三目主——芬芳圣主,增长滋养与安泰——使被缚之灵(paśu)与至上主宰(Pati)的恩典相应相契。
Verse 6
किं करिष्यति मे मृत्युर् मृत्योर्मृत्युरहं यतः तं दृष्ट्वा सस्मितं प्राह श्वेतं लोकभयंकरः
“死亡能对我做什么?因为我乃死亡之死。”见到他,那令世间战栗的圣者白者(Śveta)含笑柔声而说。
Verse 7
एह्येहि श्वेत चानेन विधिना किं फलं तव रुद्रो वा भगवान् विष्णुर् ब्रह्मा वा जगदीश्वरः
“来吧,来吧,哦白者(Śveta)。依此法度如仪行此祭仪,你所求的果报为何?是吉祥天尊鲁陀罗(湿婆),还是毗湿奴,或是梵天——诸世界之主?”
Verse 8
कः समर्थः परित्रातुं मया ग्रस्तं द्विजोत्तम अनेन मम किं विप्र रौद्रेण विधिना प्रभोः
“哦最胜的二生者,谁真能救出被我攫住之人?而我,婆罗门啊,又能如何违逆主宰那严烈的法令——鲁陀罗的敕命?”
Verse 9
नेतुं यस्योत्थितश्चाहं यमलोकं क्षणेन वै यस्माद्गतायुस्त्वं तस्मान् मुने नेतुमिहोद्यतः
“我已起身要带你——确然顷刻之间——往阎摩之界。既然你所分得的寿命已尽,故而,圣仙啊,我在此,准备引你离去。”
Verse 10
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भैरवं धर्ममिश्रितम् हा रुद्र रुद्र रुद्रेति ललाप मुनिपुङ्गवः
听到那些话——如同怖畏者(Bhairava)般凛烈,却又融于法义——最胜的圣仙便反复呼号:“哈!鲁陀罗,鲁陀罗,哦鲁陀罗!”
Verse 11
तं प्राह च महादेवं कालं सम्प्रेक्ष्य वै दृशा नेत्रेण बाष्पमिश्रेण संभ्रान्तेन समाकुलः
他瞻仰那以迦罗(时间)之相屹立的摩诃提婆,便向主启言;目光紧系于主,双眼含泪,身心震颤,迷惘而不知所措,几被洪大威光所淹没。
Verse 12
श्वेत उवाच त्वया किं काल नो नाथश् चास्ति चेद्धि वृषध्वजः लिङ्गे ऽस्मिन् शङ्करो रुद्रः सर्वदेवभवोद्भवः
尸吠多说道:“迦罗(时间)对你有何权势?若我们确有主宰——持牛旗者(Vṛṣadhvaja)——则就在此灵伽之中,商羯罗、鲁陀罗安住;一切诸天的位分与威力,皆由彼而生。”
Verse 13
अतीव भवभक्तानां मद्विधानां महात्मनाम् विधिना किं महाबाहो गच्छ गच्छ यथागतम्
大臂者啊!对于至诚奉爱婆婆(湿婆)的伟大灵魂、与我同体同性者,何须拘泥于仪轨法度?去吧——去吧,照你来时那样回去。
Verse 14
ततो निशम्य कुपितस् तीक्ष्णदंष्ट्रो भयङ्करः श्रुत्वा श्वेतस्य तद्वाक्यं पाशहस्तो भयावहः
听罢此言,他勃然大怒——狰狞可怖,利牙森然。及至听到尸吠多之语,那手执绳索(缚索)的可畏者,更添凶威。
Verse 15
सिंहनादं महत्कृत्वा चास्फाट्य च मुहुर्मुहुः बबन्ध च मुनिं कालः कालप्राप्तं तमाह च
他发出震天狮吼,又屡屡弹指作响;迦罗(时间)遂缚住那位牟尼。随后,对那已至命定时刻之人,迦罗开口说道。
Verse 16
मया बद्धो ऽसि विप्रर्षे श्वेतं नेतुं यमालयम् अद्य वै देवदेवेन तव रुद्रेण किं कृतम्
“噢,婆罗门仙贤中最殊胜者,我已将你缚住,为要把白者(Śveta)带往阎摩之所。然而今日——你的鲁陀罗,诸神之神,究竟做了什么?”
Verse 17
क्व शर्वस्तव भक्तिश् च क्व पूजा पूजया फलम् क्व चाहं क्व च मे भीतिः श्वेत बद्धो ऽसि वै मया
“你对舍婆(Śarva)的虔敬在哪里?礼拜在哪里——礼拜所得的‘果报’又在哪里?我在哪里,对我的恐惧又在哪里?噢,白者(Śveta),你确已被我缚住。”
Verse 18
लिङ्गे ऽस्मिन् संस्थितः श्वेत तव रुद्रो महेश्वरः निश्चेष्टो ऽसौ महादेवः कथं पूज्यो महेश्वरः
“噢,白者(Śveta),你的鲁陀罗——大自在天(Maheśvara)、大天(Mahādeva)——安住于此灵伽之中。然而祂无所作为、寂然不动;那么,这位大天、大自在天当如何礼拜?”
Verse 19
ततः सदाशिवः स्वयं द्विजं निहन्तुमागतम् निहन्तुमन्तकं स्मयन् स्मरारियज्ञहा हरः
于是,萨达湿婆亲自——诛灭伽摩者、毁坏达叉祭祀者的诃罗——含笑现前,要击倒那婆罗门,甚至降伏前来杀戮的安多迦(死神)。
Verse 20
त्वरन् विनिर्गतः परः शिवः स्वयं त्रिलोचनः त्रियंबको ऽम्बया समं सनन्दिना गणेश्वरैः
随后,至上主湿婆亲自——三眼者、特里央婆迦(Tryambaka)——迅疾而出,与安芭(圣母)同来,并有难陀因与诸伽那之主随侍左右。
Verse 21
ससर्ज जीवितं क्षणाद् भवं निरीक्ष्य वै भयात् पपात चाशु वै बली मुनेस्तु संनिधौ द्विजाः
那位强者一见婆伐(湿婆),刹那间便失却生命之息;因恐惧而迅速仆倒,哦诸位二生的圣贤,就在牟尼面前。
Verse 22
ननाद चोर्ध्वमुच्चधीर् निरीक्ष्य चान्तकान्तकम् निरीक्षणेन वै मृतं भवस्य विप्रपुङ्गवाः
他仰首高吼;然而当婆伐注视那敌者——如死神般可怖——他便确实被婆伐仅以一瞥所诛,哦最胜的婆罗门。
Verse 23
विनेदुरुच्चमीश्वराः सुरेश्वरा महेश्वरम् प्रणेमुरंबिकामुमां मुनीश्वरास्तु हर्षिताः
于是尊贵的诸天与其主宰齐声高扬赞颂;诸神之王礼敬摩诃提婆,而诸牟尼之主欢喜充满,俯伏礼拜安比迦·乌玛——至上者的圣力(Śakti)。
Verse 24
ससर्जुर् अस्य मूर्ध्नि वै मुनेर्भवस्य खेचराः सुशोभनं सुशीतलं सुपुष्पवर्षमंबरात्
随后行于虚空的天众自天而降,向婆伐这位牟尼——湿婆、主宰(Pati)——的头顶倾洒一阵华美清凉的妙花之雨,以敬奉他为超越一切系缚(pāśa)的至上主。
Verse 25
अहो निरीक्ष्य चान्तकं मृतं तदा सुविस्मितः शिलाशनात्मजो ऽव्ययं शिवं प्रणम्य शङ्करम्
“啊!”——见安多迦(死神)横陈而亡,尸罗娑那之子惊愕不已;随即礼拜商羯罗——不朽的湿婆、主宰(Pati)——恭敬致敬。
Verse 26
उवाच बालधीर्मृतः प्रसीद चेति वै मुनेः महेश्वरं महेश्वर-स्य चानुगो गणेश्वरः
于是,作为摩诃提婆随从的伽内湿伐罗对摩诃湿伐罗说道:“愿主垂怜。”他也呼唤那位牟尼,言辞如孩童般纯真,仿佛被死亡的恐惧所压覆。
Verse 27
ततो विवेश भगवान् अनुगृह्य द्विजोत्तमम् क्षणाद्गूढशरीरं हि ध्वस्तं दृष्ट्वान्तकं क्षणात्
随后,至福的主垂恩于那位最胜的二生者,便隐入幽秘;刹那之间,祂一见安塔迦,便令其彻底毁灭,而圣身仍然潜藏不显。
Verse 28
तस्मान्मृत्युञ्जयं चैव भक्त्या सम्पूजये द्विजाः मुक्तिदं भुक्तिदं चैव सर्वेषामपि शङ्करम्
因此,诸位二生者啊,当以虔敬(bhakti)礼拜胜死者——尸羯罗(Śaṅkara):祂为一切众生赐予 bhukti(如法的世间成就)与 mukti(解脱);祂是主宰(Pati),能斩断系缚灵魂(pashu)的死亡与束缚之绳(pasha)。
Verse 29
बहुना किं प्रलापेन संन्यस्याभ्यर्च्य वै भवम् भक्त्या चापरया तस्मिन् विशोका वै भविष्यथ
多言何益?舍弃其余一切,诚心礼拜婆伐(Bhava);以无上、专一的虔敬安住于祂,你们必将真实离忧。
Verse 30
शैलादिरुवाच एवमुक्तास्तदा तेन ब्रह्मणा ब्रह्मवादिनः प्रसीद भक्तिर्देवेशे भवेद्रुद्रे पिनाकिनि
Śailādi说道:当时,诸位宣说梵(Brahman)的智者受梵天如此开示,便祈祷道:“愿主垂怜。愿我们对鲁陀罗——诸天之主、执持毗那迦(Pināka)者——生起不动摇的虔敬;唯祂是主宰(Pati),能解脱被缚之灵魂。”
Verse 31
केन वा तपसा देव यज्ञेनाप्यथ केन वा व्रतैर्वा भगवद्भक्ता भविष्यन्ति द्विजातयः
噢,天神啊,凭何种苦行,或凭何种祭祀,或凭何种戒行,二生者方能成为至福主的奉爱者——奉爱那位解脱主(Pati),使缚魂(paśu)脱离系缚(pāśa)?
Verse 32
पितामह उवाच न दानेन मुनिश्रेष्ठास् तपसा च न विद्यया यज्ञैर् होमैर् व्रतैर् वेदैर् योगशास्त्रैर् निरोधनैः
祖父神(梵天)说道:诸位最胜牟尼啊,至境并非由布施得之,亦非由苦行或学识得之;亦非由祭祀、火供、誓戒、吠陀、瑜伽诸论,乃至仅凭制止(nirodha)而能成就。
Verse 33
प्रसादे नैव सा भक्तिः शिवे परमकारणे अथ तस्य वचः श्रुत्वा सर्वे ते परमर्षयः
若无祂的恩赐,那奉爱便不能生起,趋向于至上因的湿婆。随后,众大圣仙(paramarṣi)听闻其言,皆表赞同。
Verse 34
सदारतनयाः श्रान्ताः प्रणेमुश् च पितामहम् तस्मात्पाशुपती भक्तिर् धर्मकामार्थसिद्धिदा
萨达罗之子们疲惫不堪,向祖父神(梵天)顶礼。故而,奉爱帕舒帕提(Paśupati)——作为缚魂之主(Pati)的主宰——能赐成就于法(dharma)、欲(kāma)与利(artha)。
Verse 35
मुनेर् विजयदा चैव सर्वमृत्युजयप्रदा दधीचस्तु पुरा भक्त्या हरिं जित्वामरैर्विभुम्
它赐予牟尼以胜利,并赐能战胜一切形态的死亡。往昔,达提奇(Dadhīci)以奉爱降伏了哈利(Hari)——那威德无比的主宰——纵使诸天在旁见证。
Verse 36
क्षयं जघान पादेन वज्रास्थित्वं च लब्धवान् मयापि निर्जितो मृत्युर् महादेवस्य कीर्तनात्
他仅以一脚便击倒了Kṣaya(衰败),并获得如金刚般坚固不坏之身。即便是我,也因诵唱与赞颂摩诃提婆——帕提,能斩断缚魂者(paśu)之缚索(pāśa)的主宰——而战胜了死亡。
Verse 37
श्वेतेनापि गतेनास्यं मृत्योर्मुनिवरेण तु महादेवप्रसादेन जितो मृत्युर्यथा मया
即使尊贵的圣者湿吠多(Śveta)已进入死亡之口,凭借摩诃提婆的恩典,死亡仍被战胜——正如我也曾战胜死亡一般。
Śiva manifests from the Liṅga-context as Sadāśiva with Ambikā and gaṇas and defeats Antaka not through extended battle but through sovereign presence and gaze, teaching that death is subordinate to Śiva when devotion is unwavering and grace is invoked.
The text explicitly states that supreme bhakti in Śiva does not arise merely from dāna, tapas, vidyā, yajña/homa, veda, or yogic restraints; it is fundamentally rooted in Śiva’s prasāda, though practices can become vehicles when aligned with surrender and Liṅga-upāsanā.
The line “त्रियंबकं यजेदेवं सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्” echoes the well-known Tryambaka/Mṛtyuñjaya formulation, making this chapter highly relevant for searches on ‘Mahamrityunjaya meaning’, ‘Tryambakam yajamahe in Puranas’, and ‘Shiva protection from death’ within a canonical Purāṇic frame.