
रक्तकल्पे वामदेवदर्शनं चतुर्कुमारोत्पत्तिः
苏多讲述“赤色劫”:梵天欲得诸子,入深禅定,见一位光耀、以红色庄严的童子;以胜观识知其为摩诃提婆(瓦摩提婆)。梵天赞叹顶礼湿婆;湿婆开示此等见相由虔敬(bhakti)与禅定之力而生,并许诺梵天若于诸劫中反复精进,终将证知湿婆才是真正的世界维系者。由此沙依瓦相遇,出生四位清净、类同梵天的童子——毗罗阇、毗婆呼、毗首迦、毗湿婆婆伐那——皆着红衣、施以圣涂,奉持梵天之性与瓦摩提婆之理。千年之后,他们为诸世界与弟子宣说圆满之法,继而复归融入鲁陀罗,显示解脱即回入不坏之境。章末总许:二次生者若系心瓦摩提婆,以信敬瞻礼摩诃提婆,便成无罪梵行者,得至鲁陀罗界(Rudraloka),此境难以复返,并为下章关于持续沙依瓦修持及其宇宙—灵性果报作铺垫。
Verse 1
सूत उवाच ततस्त्रिंशत्तमः कल्पो रक्तो नाम प्रकीर्तितः ब्रह्मा यत्र महातेजा रक्तवर्णमधारयत्
苏多说道:其后,第三十劫被称为“赤(Rakta)劫”;在此劫中,具大光明的梵天(Brahmā)呈现赤红之色。
Verse 2
ध्यायतः पुत्रकामस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः प्रादुर्भूतो महातेजाः कुमारो रक्तभूषणः
当造化之主帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)梵天怀着求子之愿而入禅观时,一位大威光的童子(Kumāra)显现,佩戴赤色饰物。
Verse 3
रक्तमाल्याम्बरधरो रक्तनेत्रः प्रतापवान् स तं दृष्ट्वा महात्मानं कुमारं रक्तवाससम्
身披赤色花鬘与赤衣,双目微赤,威光炽盛;梵天见到那位大心的童子(Kumāra),亦着赤色袍服。
Verse 4
परं ध्यानं समाश्रित्य बुबुधे देवमीश्वरम् स तं प्रणम्य भगवान् ब्रह्मा परमयन्त्रितः
依止至上禅观,梵天真实觉悟了主宰——自在天(Īśvara)之神圣。向祂顶礼之后,具福德的梵天全然受那至上威力所摄持,随顺主意而立。
Verse 5
वामदेवं ततो ब्रह्मा ब्रह्म वै समचिन्तयत् तथा स्तुतो महादेवो ब्रह्मणा परमेश्वरः
随后,梵天观想瓦摩提婆(Vāmadeva)——即至上的梵(Brahman)本身。于是,梵天赞颂大天(Mahādeva)、至上主(Paramēśvara),认知祂为超越一切造化秩序之主宰(Pati)。
Verse 6
प्रतीतहृदयः सर्व इदमाह पितामहम् ध्यायता पुत्रकामेन यस्मात्ते ऽहं पितामह
他心中圆满满足,便对祖父(梵天)说了这一切:“因为你以求子之愿而入定观想,所以我便是你的祖父(Pitāmaha)。”
Verse 7
दृष्टः परमया भक्त्या स्तुतश् च ब्रह्मपूर्वकम् तस्माद्ध्यानबलं प्राप्य कल्पे कल्पे प्रयत्नतः
以至上的虔敬得见,并由梵天领诵而赞颂之后,凭借禅观所生之力,应当在每一劫、劫复一劫中恒常精进,趋向主宰(Pati)。
Verse 8
वेत्स्यसे मां प्रसंख्यातं लोकधातारमीश्वरम् ततस्तस्य महात्मानश् चत्वारस्ते कुमारकाः
你将认识我为著名的主宰——维系诸世界的自在天(Īśvara)。其后,由他将出现四位大心的少年,即你的四库玛罗(Kumāra)。
Verse 9
संबभूवुर्महात्मानो विशुद्धा ब्रह्मवर्चसः विरजाश् च विबाहुश् च विशोको विश्वभावनः
于是出现了大心之众——极其清净,具梵辉而灿然:离尘(Viraja)、广臂(Vibāhu)、无忧(Viśoka)与世生(Viśvabhāvana)——堪为主宰(Pati,湿婆)在创化展开中之侍奉者,不为悲苦与垢染之粗重缚索(pāśa)所系。
Verse 10
ब्रह्मण्या ब्रह्मणस्तुल्या वीरा अध्यवसायिनः रक्तांबरधराः सर्वे रक्तमाल्यानुलेपनाः
他们虔奉梵(Brahman)的神圣威德,堪比梵天(Brahmā)自身——英勇而意志坚定。众人皆着红衣,佩红花鬘,并以红色香膏涂身。
Verse 11
रक्तकुङ्कुमलिप्ताङ्गा रक्तभस्मानुलेपनाः ततो वर्षसहस्रान्ते ब्रह्मत्वे ऽध्यवसायिनः
他们以红色藏红花膏涂身,又以红色圣灰(bhasma)薰抹其体,誓愿坚定不移;及至千年圆满,便稳固安住于“梵性”(Brahmahood)之位——由湿婆法门的戒行而趋向至上之主宰帕提(Pati)。
Verse 12
गृणन्तश् च महात्मानो ब्रह्म तद्वामदैविकम् अनुग्रहार्थं लोकानां शिष्याणां हितकाम्यया
那些大心者赞颂那梵——即神圣相的伐摩提婆(Vāmadeva)——为使恩 grace(anugraha)降临诸世界,并出于对弟子福祉的愿求。
Verse 13
धर्मोपदेशमखिलं कृत्वा ते ब्रह्मणः प्रियाः पुनरेव महादेवं प्रविष्टा रुद्रमव्ययम्
在圆满宣说一切法(dharma)的教诫之后,那些为梵天所钟爱者再度归入大天(Mahādeva)——归入不坏之主鲁陀罗(Rudra)——融回超越朽坏与变易的主宰帕提(Pati)。
Verse 14
ये ऽपि चान्ये द्विजश्रेष्ठा युञ्जाना वाममीश्वरम् प्रपश्यन्ति महादेवं तद्भक्तास् तत्परायणाः
噢,最胜的二次生者!另有诸人亦然——以严谨的瑜伽行持,观想主宰于其伐摩(Vāma,與Śakti合一)之相——便得亲见大天(Mahādeva)。他们是他的奉爱者(bhakta),以他为至上归依而全然归向。
Verse 15
ते सर्वे पापनिर्मुक्ता विमला ब्रह्मचारिणः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
一切梵行者皆已离罪而清净无垢,将往诣鲁陀罗之界;在彼境中,重返轮回之事极难发生。
The red-adorned Kumar is an epiphanic manifestation of Mahadeva identified with Vamadeva; Brahma recognizes him through higher meditation and offers stuti, after which Shiva explains the role of devotion and dhyana in such realization.
The text states that such devotees become freed from sin, established in purity and brahmacharya, and attain Rudraloka—described as a destination where return (punaravritti) is difficult—indicating a liberation-oriented result grounded in devotion and grace.