
Bhojana-vidhi and Nitya-karman: Directions for Eating, Prāṇa-Oblations, Sandhyā, and Conduct Leading to Apavarga
本章延续《后分》关于依循种姓与住期(varṇāśrama)而过有节制生活的教诲。毗耶娑列举婆罗门的日常行持,使寻常之事——尤其饮食——转为奉献的圣仪。先说进食时面向方位的规则及其果报,继而详述净化准备:洁净坐处、洗足洗手、行阿遮摩那(ācamana)、安定其心。食物以清水与诸“吠呀诃利提”(vyāhṛti)作仪式性围护,随后行阿波舍那(āpośana)与“普拉那火供”(prāṇa-homa):依次供奉于普拉那、阿帕那、毗耶那、乌达那、萨玛那,最终以观想将余食摄受为对内在神我(Prajāpati)的礼敬。又严格规定诵持与清净的边界条件——时辰、坐姿、器皿、衣着、同伴与情绪状态——以身心秩序贯通吠陀功效。傍晚的三昧耶(sandhyā)与诵伽耶特丽(Gāyatrī-japa)被重申为不可或缺的法标,并附睡处与卧姿之规。章末郑重宣示:离开各自住期应守之戒行而求圆满解脱(apavarga)并无他途;唯以此奉悦至上主宰帕拉梅什提因(Parameṣṭhin),方能由义务通达解脱,为后续以瑜伽—吠檀多之框架铺陈道路。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे अष्टादशो ऽध्यायः व्यास उवाच प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / आसीनस्त्वासने शुद्धे भूम्यां पादौ निधाय तु
如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)后分中,第十八章开篇。毗耶娑说:进食应面向东方,或面向太阳;端坐于清净之座,双足安置于地。
Verse 2
आयुष्यं प्राङ्मुखो भुङ्क्ते यशस्यं दक्षिणामुखः / श्रियं प्रत्यङ्मुखो भुङ्क्ते ऋतं भुङ्क्ते उदङ्मुखाः
进食面向东方,得寿命绵长;面向南方,得名声显扬。面向西方,得富饶兴盛;面向北方而食,则分受“ṛta”——真理与正序之力。
Verse 3
पञ्चार्द्रे भोजनं कुर्याद् भूमौ पात्रं निधाय तु / उपवासेन तत्तुल्यं मनुराह प्रजापतिः
当只在白昼的第五分时进食,并将器皿置于地上;生主摩奴宣说:如此行持,其功德等同于斋戒。
Verse 4
उपलिप्ते शुचौ देशे पादौ प्रक्षाल्य वै करौ / आचम्यार्द्राननो ऽक्रोधः पञ्चार्द्रे भोजनं चरेत्
在新近涂抹净化的清洁之处,当洗足亦洗手;行 ācamanam(啜水净口)之后,面容尚湿、心无嗔怒,方可于白昼第五分时如法进食。
Verse 5
महाव्यहृतिभिस्त्वन्नं परिधायोदकेन तु / अमृतोपस्तरणमसीत्यापोशानक्रियां चरेत्
诵念伟大的 vyāhṛti,以清水环绕(加持)食物之后,应行 āpośana 之仪,并宣言:“汝为甘露不死(amṛta)之覆垫(upastaraṇa)。”
Verse 6
स्वाहाप्रणवसंयुक्तां प्राणायाद्याहुतिं ततः / अपानाय ततो हुत्वा व्यानाय तदनन्तरम्
随后应先以“唵”(Oṃ)与“svāhā”相应,向普拉那(Prāṇa)献上供火之供献;继而献于阿帕那(Apāna),再献于维亚那(Vyāna)。
Verse 7
उदानाय ततः कुर्यात् समानायेति पञ्चमीम् / विज्ञाय तत्त्वमेतेषां जुहुयादात्मनि द्विजः
其后当作第五次(气息供献),献于优陀那(Udāna),并(亦)献于萨摩那(Samāna)。明了这些生命气流之真实原理后,二次生者应将其作为供献投入自我(Ātman)之中。
Verse 8
शेषमन्नं यथाकामं भुञ्जीतव्यं जनैर्युतम् / ध्यात्वा तन्मनसा देवमात्मानं वै प्रजापतिम्
随后可与在座众人一同随意享用余食——但须先以同一心念观想神圣之自我,即生主(Prajāpati)。
Verse 9
अमृतापिधानमसीत्युपरिष्टादपः पिबेत् / आचान्तः पुनराचामेदायं गौरिति मन्त्रतः
诵曰“汝为不死甘露之覆护”,当依仪轨自上啜水。既行 ācamana 后,又当依规以咒“此乃母牛”再行 ācamana。
Verse 10
द्रुपदां वा त्रिरावर्त्य सर्वपापप्रणाशनीम् / प्राणानां ग्रन्थिरसीत्यालभेद् हृदयं ततः
或者,将那净化的真言诵三遍——据说能灭尽诸罪——随后触按心间,观想:“汝乃诸命息之结”;继而继续行仪。
Verse 11
आचम्याङ्गुष्ठमात्रेति पादाङ्गुष्ठे ऽथ दक्षिणे / निः स्त्रवयेद् हस्तजलमूर्ध्वहस्तः समाहितः
行完阿遮摩那后,只取拇指量之水;继而在右脚大趾处,让手中之水滴落——手上举,心安定而专注。
Verse 12
हुतानुमन्त्रणं कुर्यात् श्रद्धायामिति मन्त्रतः / अथाक्षरेण स्वात्मानं योजयेद् ब्रह्मणेति हि
以“śraddhāyām…”起首之咒,当如法作随咒加持(anumantraṇa),以净化已献之供。随后以圣音“唵”(Oṃ)令自身与梵(Brahman)相系——确由“brahmaṇe”之咒而成。
Verse 13
सर्वेषामेव यागानामात्मयागः परः स्मृतः / यो ऽनेन विधिना कुर्यात् स याति ब्रह्मणः क्षयम्
于一切祭祀之中,以自身为供的内祭被忆为至上。凡依此法而行者,得至梵之不坏境界。
Verse 14
यज्ञोपवीती भुञ्जीत स्त्रग्गन्धालङ्कृतः शुचिः / सायंप्रापर्नान्तरा वै संध्यायां तु विशेषतः
佩戴祭线(yajñopavīta)者,当以清净之身进食,饰以花鬘、香薰与相称的庄严。此宜于傍晚行之——在午后与夜晚之间的间隙——尤当于三昧耶(Sandhyā,暮昏礼拜)之时。
Verse 15
नाद्यात् सूर्यग्रहात् पूर्वमह्नि सायं शशिग्रहात् / ग्रहकाले च नाश्नीयात् स्नात्वाश्नीयात् तु मुक्तयोः
日食之前的白昼早时不应进食,月食之前的傍晚亦不应进食。食既之时不可食;待食既解除(终了)后,当沐浴净身,然后方可受食。
Verse 16
मुक्ते शशिनि भुञ्जीत यदि न स्यान्महानिशा / अमुक्तयोरस्तङ्गतयोरद्याद् दृष्ट्वा परे ऽहनि
若月已升起,且非所规定的“大夜”(斋戒之夜),则可进食。若二者(太阳与月亮)尚未升起或已然落没,则当待至次日,见其复升之后方可用食。
Verse 17
नाश्नीयात् प्रेक्षमाणानामप्रदायैव दुर्मतिः / न यज्ञशिष्टादन्द् वा न क्रुद्धो नान्यमानसः
愚昧之人,不应在他人注视之下独食而不先分施。亦不应食非祭祀(yajña)所余之食;更不应在嗔怒中进食,或心系他处而食。
Verse 18
आत्मार्थं भोजनं यस्य रत्यर्थं यस्य मैथुनम् / वृत्यर्थं यस्य चाधीतं निष्फलं तस्य जीवितम्
若有人饮食只为自身,交合只为欲乐,求学只为谋生——此人之生,终归无果,徒然空过。
Verse 19
यद्भुङ्क्ते वेष्टितशिरा यच्च भुङ्क्ते उदङ्मुखः / सोपानत्कश्च यद् भुङ्क्ते सर्वं विद्यात् तदासुरम्
凡蒙头而食者,凡面向北而食者,凡着履而食者——当知此一切皆为阿修罗之性(不净、失于戒律)。
Verse 20
नार्धरात्रे न मध्याह्ने नाजीर्णे नार्द्रवस्त्रधृक् / न च भिन्नासनगतो न शयानः स्थितो ऽपि वा
不应在半夜,也不应在正午;不应在食物未消之时,也不应身着湿衣之时;不应坐于破损或不相宜之座;不应卧诵——即使站立亦不宜行持念诵。
Verse 21
न भिन्नभाजने चैव न भूम्यां न च पाणिषु / नोच्छिष्टो घृतमादद्यान्न मूर्धानं स्पृशेदपि
不可在破损器皿中取酥油(ghee),不可从地上取,不可直接从手中取。处于因残食而不净之人,不应取用酥油;亦不应触摸头顶。
Verse 22
न ब्रह्म कीर्तयन् वापि न निः शेषं न भार्यया / नान्धकारे न चाकाशे न च देवालयादिषु
不应以不如法之态诵念或赞颂梵(Brahman)——不可轻慢、不可怠忽;亦不宜与妻同处而诵。不可在黑暗中,不可在露天空旷、暴露于天之处;亦不可在寺庙等处于不相宜时而诵。
Verse 23
नैकवस्त्रस्तु भुञ्जीत न यानशयनस्थितः / न पादुकानिर्गतो ऽथ न हसन् विलपन्नपि
不可仅着一衣而食;不可坐于车乘之上或卧于床榻之时而食。亦不可穿着鞋履出外之后而食;不可边笑边食,亦不可边哭边食。
Verse 24
भुक्त्वैवं सुखमास्थाय तदन्नं परिणामयेत् / इतिहासपुराणाभ्यां वेदार्थानुपबृंहयेत्
如是进食之后,当安坐从容,使所食之物得以如法消化;并当依《伊提哈萨》与《普拉那》,充实而阐明吠陀之义。
Verse 25
ततः संध्यामुपासीत पूर्वोक्तविधिना द्विजः / आसीनस्तु जपेद् देवीं गायत्रीं पश्चिमां प्रति
随后,二次生者应依前所说之法修行暮昏礼(sandhyā);并端坐向西,持诵神圣女神伽雅特丽(Gāyatrī)真言。
Verse 26
न तिष्ठति तु यः पुर्वां नास्ते संध्यां तु पश्चिमाम् / स शूद्रेण समो लोके सर्वधर्मविवर्जितः
凡不行晨间沙恩迪亚(Sandhyā),亦不守晚间沙恩迪亚者,于世间被视为与首陀罗无异——已远离一切法(吠陀之责)。
Verse 27
हुत्वाग्निं विधिवन्मन्त्रैर्भुक्त्वा यज्ञावशिष्टकम् / सभृत्यबान्धवजनः स्वपेच्छुष्कपदो निशि
依仪轨以诸真言向圣火奉献,并食用祭祀所余之后,夜间当随其所愿,与仆从、亲族及依附者同寝,于干燥平整之处安卧。
Verse 28
नोत्तराभिमुखः स्वप्यात् पश्चिमाभिमुखो न च / न चाकाशे न नग्नो वा नाशुचिर्नासने क्वचित्
不可北向而卧,亦不可西向而卧;不可露天仰卧于苍穹之下,不可裸身而眠;不净之时不可就寝,亦不可卧于不洁之座。
Verse 29
न शीर्णायां तु खट्वायां शून्यागारे न चैव हि / नानुवंशं न पालाशे शयने वा कदाचन
切莫卧于破损之床,亦莫宿于荒空之屋;亦不可卧于竹架之榻,或以帕拉沙木(palāśa)制成之床——任何时候皆不可。
Verse 30
इत्येतदखिलेनोक्तमहन्यहनि वै मया / ब्राह्मणानां कृत्यजातमपवर्गफलप्रदम्
如是,我日日已圆满宣说婆罗门所当行的一切义务——此等修持能赐阿婆伐伽(apavarga)之果,即究竟解脱。
Verse 31
नास्तिक्यादथवालस्यात् ब्राह्मणो न करोति यः / स याति नरकान् घोरान् काकयोनौ च जायते
若有婆罗门因不信正法(nāstikya)或因懈怠而不行其所定之业——彼将堕入可怖诸地狱,且复生于鸦胎之中。
Verse 32
नान्यो विमुक्तये पन्था मुक्त्वाश्रमविधिं स्वकम् / तस्मात् कर्माणि कुर्वोत तुष्टये परमेष्ठिनः
除守持自身所应行之住期(āśrama)法则外,别无通向圆满解脱之道。是故,当行诸业,以悦帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)——至上主宰之心。
That daily life—especially eating—must be converted into disciplined worship through śauca, mantra, ācamana/āpośana, and prāṇa-offerings, and that such āśrama-based discipline is presented as the indispensable route to apavarga when performed for Parameṣṭhin.
It explicitly states that among sacrifices, offering one’s own self is highest, and links correct performance of this interiorized yajña—supported by prāṇa-homa and Brahman-yoking mantras—to attainment of the imperishable state of Brahman.
After digestion and study through Itihāsa–Purāṇa to illuminate Veda, the twice-born is to perform evening sandhyā as previously taught and repeat the Divine Gāyatrī seated and facing west; neglect of morning and evening sandhyā is treated as a fall from Vedic dharma.
Yes—alongside washing and ācamana, it insists on eating without anger or distraction, and restricts japa/recitation during improper times, postures, clothing states, and contexts, implying that mental composure is part of śauca and mantra efficacy.