
Karma-yoga Discipline for the Twice-born: Upanayana, Upavīta Conduct, Guru-veneration, and Alms-regimen
在《后分》Īśvara-gītā 的教诲脉络中,毗耶娑提出一则面向婆罗门与二次生者的“永恒教法”——业瑜伽(karma-yoga),并说明此法由摩奴在 āmnāya 传承中宣说。随后由义理转入梵行(brahmacarya)的具体戒律:受戒入学(upanayana)的时机与仪轨,圣线的材质与佩戴方式(upavīta/nivīta/prācīnāvīta),以及学生生活的标志(杖、腰带、皮衣/衣服)。章中强调日常义务:黎明与黄昏的 sandhyā、火供、沐浴净身、供养诸天/仙圣/祖灵(devas/ṛṣis/pitṛs),并详述致敬问安(abhivādana)的礼法与称呼格式。又建立“师长/导师”之序(父母、师傅、长者、国王、亲族),以母与父为最上,宣称令双亲欢喜即为成就法(dharma)。末尾规定乞食(bhaikṣya)、节制饮食、进食时的方位与 ācamana(净口礼),为更广的种姓住期行持与业瑜伽的内向安住作铺垫:外在清净与社会敬礼,助成瑜伽之定稳。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) एकादशो ऽध्यायः व्यास उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् / कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यन्तिकफलप्रदम्
如是,在《圣龟摩往世书》(Śrī Kūrma Purāṇa)六千颂本集(Saṃhitā)之后分部——《自在天歌》(Īśvara-gītā)之中——(开启)第十一章。毗耶娑曰:“诸位仙圣(ṛṣi)当听我所宣说之永恒法教:为婆罗门而设的业瑜伽(Karma-yoga),能赐究竟胜果。”
Verse 2
आम्नायसिद्धमखिलं ब्रिह्मणानुप्रदर्शितम् / ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः
先前,当诸仙圣聆听之时,生主摩奴(Prajāpati Manu)宣说了全部教法——此法安立于圣传(āmnāya),并由梵天(Brahmā)如理开示。
Verse 3
सर्वपापहरं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम् / समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम
此圣教功德殊胜,能除一切罪业,历来为诸仙众所奉行所依止。汝等当摄心安住,今且听我宣说。
Verse 4
कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमाः / गर्भाष्टमे ऽष्टमे वाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः
既已受行乌帕那耶那(入门授线)之礼,诸二次生中最胜者当依自家《家仪经》(Gṛhya-sūtra)所说之法,于受胎后第八年——或自出生起第八年——诵习吠陀。
Verse 5
दण्डी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः / भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्षमाणो गुरुर्मुखम्
执杖,系腰带,佩圣线,披黑羚羊皮;如牟尼般的学子以乞食自养,常念师长之利,目不离师之面,恭候教诲。
Verse 6
कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा / ब्राह्मणानां त्रिवित् सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा
古时梵天为作优婆毗多(圣线)而造棉。对婆罗门而言,圣绳当为三股;可用库沙草纤维制成,或甚至仅以布帛为之。
Verse 7
सदोपवीती चैव स्यात् सदा बद्धशिखो द्विजः / अन्यथा यत् कृतं कर्म तद् भवत्ययथाकृतम्
二次生者应恒常佩戴优婆毗多,并常将顶髻(śikhā)系束端正;否则,所作一切仪轨与本分之业,皆如未得如法而行。
Verse 8
वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् / तदेव परिधानीयं शुक्लमच्छिद्रमुत्तमम्
当着未加改制之衣:或棉布,或以淡涩染色之布。唯此可穿——洁白清净,无破无裂,质地上佳。
Verse 9
उत्तरं तु समाख्यातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् / अभावे गव्यमजिनं रौरवं वा विधीयते
上衣被宣说为吉祥的黑羚羊皮(kṛṣṇājina)。若无此物,则规定用牛皮;或再不然,可用鹿皮(raurava)。
Verse 10
उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्ये बाहौ समर्पितम् / उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कण्ठसज्जने
抬起右臂,将圣线(upavīta)安置于左臂之上,这是日常修持应有的upavīta之式;若佩戴使其停于颈间,则称为nivīta。
Verse 11
सव्यं बाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः / प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्ये कर्मणि योजयेत्
抬起左臂,将圣线置于右肩之上,噢诸位二次生者(dvija)——此式名为prācīnāvīta;应于祭祖之仪(pitṛ-karman)中采用。
Verse 12
अग्न्यगारे गवां गोष्ठे होमे जप्ये तथैव च / स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ
在火室(agnyagāra)、在牛栏、于供火(homa)与持诵(japa)之时;亦于诵习吠陀与用餐之际——应恒常以清净与恭敬自持,处于婆罗门之前与其近旁。
Verse 13
उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे / उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः
侍奉师长之时、于晨昏两次Sandhyā仪轨之际、以及与贤善同处之中——应恒常佩持圣线(upavīta)。此乃永恒之法则(sanātana)。
Verse 14
मौञ्जी त्रिवृत् समा श्लक्षणा कार्या विप्रस्य मेखला / मुञ्जाभावे कुशेनाहुर्ग्रन्थिनैकेन वा त्रिभिः
对婆罗门而言,腰带(mekhalā)应以芒草(muñja)制成,三股绞合,匀整而光滑。若无芒草,则依教以库沙草(kuśa)制带,可系一结或三结。
Verse 15
धारयेद् बैल्वपालाशौ दण्डौ केशान्तकौ द्विजः / यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च
二生的学子应执持以贝尔木或帕拉沙木制成的杖,长度至发端(头顶);或取任何适于祭祀之树所制之杖,形貌温和,无有瑕疵。
Verse 16
सायं प्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः / कामाल्लोभाद् भयान्मोहात् त्यक्तेन पतितो भवेत्
二生者当于黄昏与黎明,以摄心专注礼敬三时(Sandhyā)。若因欲、贪、惧或痴而弃之,便成堕落之人。
Verse 17
अग्निकार्यं ततः कुर्यात् सायं प्रातः प्रसन्नधीः / स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा
随后,当以澄明欢悦之心,于黄昏与清晨行火供之事。沐浴之后,应如法行“满足供”(tarpaṇa),以酬慰诸天、诸仙(ṛṣi)及祖灵众。
Verse 18
देवताभ्यर्चनं कुर्यात् पुष्पैः पत्रेण वाम्बुभिः / अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः
当以花、叶,乃至清水供奉诸神。并应依于法(dharma),恒常行恭敬礼拜,尤当敬礼长者。
Verse 19
असावहं भो नामेति सम्यक् प्रणतिपूर्वकम् / आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तन्द्रादिपरिवर्जितः
以恭敬顶礼为先,应如法诵出:“此即是我——噢,尊者——名为……。”为求寿命增长、远离疾病,当舍弃昏沉懈怠等诸般障碍。
Verse 20
आयुष्णान् भव सौम्येति वाच्यो विप्रो ऽभिवादने / अकारश्चास्य नाम्नो ऽन्ते वाच्यः पूर्वाक्षरः प्लुतः
行正式致敬(abhivādana)时,应称婆罗门曰:“愿汝长寿,温和者。”又诵其名时,末尾当加“a”音,并将前一音节以延长之调(pluta)拖长而诵。
Verse 21
न कुर्याद् यो ऽभिवादस्य द्विजः प्रत्यभिवादनम् / नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः
凡二次生者,受人恭敬致礼而不回礼者,智者不当再向其致礼;在此事上,当视之与首陀罗无异。
Verse 22
व्यत्यस्तपाणिना कार्यमुपसंग्रहणं गुरोः / सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः
趋近上师行恭敬礼时,当以双手交叉而作:左侧以左手触之,右侧以右手触之。
Verse 23
लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव वा / आददीत यतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्
无论所受的是世间之学、吠陀之学,或乃至内在灵性之智(adhyātmika),凡赐予此知识者,当先向其顶礼致敬。
Verse 24
नोदकं धारयेद् भैक्षं पुष्पाणि समिधस्तथा / एवंविधानि चान्यानि न दैवाद्येषु कर्मसु
不应为仪式之用而持藏清水、乞食之食、花供或供火之柴枝;凡此类物,亦不当用于以礼敬诸天(daiva-karmas)为始的诸仪轨。
Verse 25
ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत् क्षत्रबन्धुमनामयम् / वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव तु
遇婆罗门,当问其安泰;遇刹帝利,当问其无患;会吠舍,当问其安稳与兴盛;至于首陀罗,确当只问其健康而已。
Verse 26
उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता चैव महीपतिः / मातुलः श्वशुरस्त्राता मातामहपितामहौ / वर्णज्येष्ठः पितृव्यश्च पुंसो ऽत्र गुरवः स्मृताः
于此事中,师长(upādhyāya)、父亲、长兄与国王,皆被视为导师(guru)。同样,母舅、岳父、护佑者、外祖父与祖父,以及依种姓次第而为长者者与伯叔(父系叔父)——皆宣说为男子之诸师。
Verse 27
माता मातामही गुर्वो पितुर्मातुश्च सोदराः / श्वश्रूः पितामहीज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः
母亲与外祖母当敬如导师;父之姊妹与母之姊妹亦复如是。又,婆母、诸祖母中最年长者(父系长祖母),以及抚育之乳母——这些女子亦皆应视为导师。
Verse 28
इत्युक्तो गुरुवर्गो ऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः / अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः
如是,此一切可敬之长辈之类,已为汝等二次生者宣说——母系与父系皆然;当以心、以言、以身行随顺而奉事之。
Verse 29
गुरुं दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलिः / नैतैरुपविशेत् सार्धं विवदेन्नात्मकारणात्
见到上师,应当起身,合掌恭敬礼拜;不应与这些可敬的长者并坐,也不应为一己我慢而争辩。
Verse 30
जीवितार्थमपि द्वेषाद् गुरुभिर्नैव भाषणम् / उदितो ऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः
即便为了保全性命,诸位上师也不会因厌憎而与此人交谈;纵使他具备其他德行而显耀,憎恨上师者终将堕落下沉。
Verse 31
गुरूणामपि सर्वेषां पूज्याः पञ्च विशेषतः / तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता
即使在一切师长之中,也有五位尤当敬奉;其中前三位最为殊胜,而在他们之中,母亲应受至高的礼敬与供奉。
Verse 32
यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते / ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पञ्चैते गुरवः स्मृताः
抚育并成就我者、赐我生命之母、传授神圣知识之师、长兄与夫君——此五者,传统上皆被忆念为“古鲁”,当受敬奉的权威。
Verse 33
आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः / पूजनीया विशेषेण पञ्चैते भूतिमिच्छता
以一切努力——甚至不惜舍命——凡求安乐、兴盛与灵性昌隆者,当以特别的恭敬礼奉此五位。
Verse 34
यावत् पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ / तावत् सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात् तत्परायणः
只要父亲与母亲——这两位——仍安然无损,儿子就应舍弃其余一切,专心归依并奉事双亲。
Verse 35
पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि / स पुत्रः सकलं धर्ममाप्नुयात् तेन कर्मणा
若因儿子的德行使父母深感欢喜,那么凭此行持,儿子便能成就圆满的达摩(正法)。
Verse 36
नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः / तयोः प्रत्युपकारो ऽपि न कथञ्चन विद्यते
无有神祇可与母亲等同,无有师长可与父亲比肩;即便想报答他们的恩德,也在任何意义上都不可能。
Verse 37
तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात् कर्मणा मनसा गिरा / न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत्
应当常以身行、意念与言语,做令父母二人欢喜之事;未经他们允可,不应擅自修行或承担其他宗教义务与戒行。
Verse 38
वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा / धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानन्तफलप्रदः
暂且不论解脱之果,达摩的精髓已被宣示为:恒常之日常义务(nitya)与因时因缘之偶行义务(naimittika)的奉行;身后它赐予无尽的果报。
Verse 39
सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया / शिष्यो विद्याफलं भुङ्क्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि
若能如法恭敬供养师长——宣说圣教者——并得其许可而退下,弟子便享受此智慧之果;身后亦得升至天界。
Verse 40
यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूर्खो ऽवमन्यते / तेन दोषेण स प्रेत्य निरयं घोरमृच्छति
愚人若轻慢长兄——当视同父者——即因其过失,身后堕入可怖之地狱。
Verse 41
पुंसा वर्त्मनिविष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा / याति दातरि लोके ऽस्मिन् उपकाराद्धि गौरवम्
凡男子安住于正行之道者,当恒常敬奉其夫——家室之护持与依怙。于此世间,因施惠而得声望;诚然,尊荣由所给予的扶助而生。
Verse 42
येनरा भर्तृपिण्डार्थं स्वान् प्राणान् संत्यजन्ति हि / तेषामथाक्षयांल्लोकान् प्रोवाच भगवान् मनुः
若有女子为向夫君奉献 piṇḍa 供食而舍弃自身性命,福德具足的摩奴宣说:彼等将得至不坏之诸世界。
Verse 43
मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून् / असावहमिति ब्रूयुः प्रत्युत्थाय यवीयसः
年少者当起身致敬,对舅父、叔父、岳父、主祭之祭司与师长启言曰:“我在此。”
Verse 44
अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् / भोभवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित्
即使他年纪更小,凡已受灌顶入门(dīkṣā)者,也不应直呼其名。通达法(dharma)之人当以“bho”“bhavat”等敬称与之言谈,依礼致敬。
Verse 45
अभिवाद्याश्च पूज्यश्च शिरसा वन्द्य एव च / ब्राह्मणः क्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा
婆罗门应当常受刹帝利及其他诸姓之人恭敬致礼、供养礼拜,并以低首顶礼而敬之;尤以求富贵吉祥者,更当恒常虔敬。
Verse 46
नाभिवाद्यास्तु विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथञ्चन / ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः
婆罗门无论如何都不应先向刹帝利及其他诸姓行礼致敬;纵使他们具足智慧、正行与德性,并博闻多学,亦复如是。
Verse 47
ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति स्थितिः / सवर्णेषु सवर्णानां कार्यमेवाभिवादनम्
既定之法是:婆罗门当为一切诸姓之人宣说“svasti”(吉祥祝福)。而同姓之间,则以彼此行礼致敬(abhivādana)为应尽之分。
Verse 48
गुरुरग्निर्द्विजातीनां वर्णानां ब्राह्मणो गुरुः / पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः
对“再生者”(dvija)而言,火神阿耆尼(Agni)为师;在诸姓之中,婆罗门为师。对妇女而言,唯有夫君为师;而在一切处,来访之宾亦当视为师长。
Verse 49
विद्या कर्म वयो बन्धुर्वित्तं भवति पञ्चमम् / मान्यस्थानानि पञ्चाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात्
学识、正行(业)、年岁、亲族与财富,被称为尊敬的五种根基。在这五者之中,居前者应视为更为重要,更当优先于其后者。
Verse 50
पञ्चानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवन्ति च / यत्र स्युः सो ऽत्र मानार्हः शूद्रो ऽपि दशमीं गतः
在三种较高的种姓之中,若有人具足这五种资质且更为充盛坚固,此人便在彼处堪受敬礼;即便是首陀罗,若已达到第十等功德/地位,也应当受人尊敬。
Verse 51
पन्था देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे ह्यचक्षुषे / वृद्धाय भारबुग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च
应当让路(让其先行)于婆罗门、妇女、国王与盲者;同样也应让路于老人、为重担所压而佝偻者、病者与羸弱者。
Verse 52
भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम् / निवेद्य गुरवे ऽश्नीयाद् वाग्यतस्तदनुज्ञया
每日以恭敬之心,从持戒端正之人家中取来施食(乞食),应先奉呈于师;随后摄持言语,唯得师许可方可受食。
Verse 53
भवत्पूर्वं चरेद् भैक्ष्यमुपनीतो द्विजोत्तमः / भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम्
大王啊,新受近行礼(乌帕那耶那)的婆罗门,乃二次生者中最胜者,应于上午出外乞食;刹帝利于正午;吠舍则于下午。
Verse 54
मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम् / भिक्षेत भिक्षां प्रथमं या चैनं न विमानयेत्
他应先向母亲,或向自己的姊妹,或向母亲的姊妹乞取施食——但须她不以轻蔑相待。
Verse 55
सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा / भैक्ष्यस्य चरणं प्रोक्तं पतितादिषु वर्जितम्
经说:乞食之行(bhaikṣya)或应只在同类族群之家进行,或以对一切种姓皆开放的方式进行;但在堕落之人及诸不当之人家中当避之。
Verse 56
वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्मसु / ब्रह्मचर्याहरेद् भैक्षं गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम्
持戒自制的梵行者,应当每日恭谨乞食于那些不缺失吠陀学习与祭祀义务、并以履行自身规定之业而受称誉的人家。
Verse 57
गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबन्धुषु / अलाभे त्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत्
不可在师长(guru)之家乞食,也不可在亲族与家族关系之中乞求。若不得施食,当转向他家,并依次避开先前已求过的那些家。
Verse 58
सर्वं वा विचरेद् ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे / नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन्
若前述诸法皆不可得,他亦可遍行全村——摄心谨慎——约束言语,不向四方张望。
Verse 59
समाहृत्य तु तद् भैक्षं यावदर्थममायया / भुञ्जीत प्रयतो नित्यं वाग्यतो ऽनन्यमानसः
将所乞得的施食收集起来,不以欺诳,只取所需之量;应当日日以清净而食,摄持言语,使心专注于至上主宰(自在天),不缘他物。
Verse 60
भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेद् व्रती / भैक्ष्येण व्रतिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता
持戒立愿者应当日日以乞食自养,不可成为贪食多味之人。对守愿之士而言,以乞食为生,传统上被视为与斋戒禁食等同。
Verse 61
पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैतदकुत्सयन् / दृष्ट्वा हृष्येत् प्रसीदेच्च प्रतिनन्देच्च सर्वशः
应当日日敬重所食之物,食之而不轻贱。见到食物时,应心生欢喜,安然澄净,并以种种方式表达感恩与赞叹。
Verse 62
अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम् / अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात् तत्परिवर्जयेत्
过度饮食招致疾病,折损寿命,并障碍天界福乐;亦属无功德之行,为世人所厌弃,故当远离。
Verse 63
प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः
进食时应面向东方,或面向太阳;切不可常常面北而食。此乃恒常不变的仪则(永恒之法)。
Verse 64
प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुञ्जानो द्विरुपस्पृशेत् / शुचौ देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्
洗净手足之后,进食之时应行两次阿遮摩那(ācamana,净水啜饮)。端坐于清净之处,食毕之后亦当再行此净饮两次。
It operationalizes karma-yoga as disciplined daily conduct: upanayana-based brahmacarya, constant upavīta observance, sandhyā rites, agni and offerings, humility through abhivādana, service to gurus/elders, regulated alms-living, and restraint in eating—actions performed as dharma with inner collectedness.
Upavīta (over the left shoulder) is prescribed for regular duties; nivīta (resting at the neck) is a named mode; prācīnāvīta (over the right shoulder) is specifically assigned for pitṛ-karmas, showing how bodily arrangement encodes ritual intention.
It expands ‘guru’ beyond the teacher to include father, mother (highest honor), elder brother, king, and a wide kinship network; it then crystallizes five especially revered gurus—nurturer, birth-giver (mother), giver of sacred knowledge, elder brother, and husband—linking social ethics to dharmic fruit.
It states that the ‘essence of dharma’ is nitya and naimittika karma and that these yield endless post-mortem results, presented as a pragmatic dharmic foundation even when the fruit of liberation is conceptually set aside—positioning disciplined action as the bedrock for higher realization.