Adhyaya 7
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 774 Verses

Adhyaya 7

Haristuti-saṅgraha: Devatā–Ṛṣi Praṇāma, Nāma-māhātmya, and Vairāgya from Deha-āsakti

在先前与帕尔瓦蒂相关的叙事之后,因陀罗发起教义澄清:若不知主宰之本体而妄加赞颂,反可能成为一种不敬;然而仅以称念圣名为先,仍能获得功德。随后诸天与诸仙依次向哈利(毗湿奴)献诵赞歌,既颂扬亦自陈局限、道德脆弱,并祈求护佑或赐予神圣归处。舍契与罗蒂强调忆念主之莲足与莲面;达克沙将圣洁联系到恒河自莲足降下,并言鲁陀罗因触及其水而转成湿婆。布里哈斯帕提等转向离欲(vairāgya),劝人斩断对必朽亲缘与财物的执著。阿尼鲁陀揭示由欲(kāma)驱动的恋身之执为幻力(māyā),但仍肯定以法(dharma)为本的居家义务,如布施(dāna)。伐楼那与那罗陀指出“我/我所”的迷妄,并推崇名号持诵(nāma-japa)为最甘美的真实。由心所生的一系圣贤(自婆悉吒起)反复宣说归依(śaraṇāgati)与宇宙形相之不可思议;普罗诃警示无奉爱(bhakti)之供献终归无果。克罗图与毗婆斯瓦塔强调临终忆念与离欲骤醒之震撼。章末将诸仙判为互可比同,并预告一首“由阿难多所生”的后续赞歌,引入下一单元。

Shlokas

Verse 1

नाम षष्ठो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / पार्वत्यानन्तरोत्पन्न इन्द्रो वचनमब्रवीत् / इन्द्र उवाच / तव स्वरूपं हृदि संविजानन् समुत्सुकः स्यात्स्तवने यस्तु मूढः / अजानतः स्तवनं देवदेव तदेवाहुर्हेलनं चक्रपाणे

圣克里希那说道:在与帕尔瓦蒂相关之事发生之后,因陀罗说了这些话。因陀罗说:“凡在心中真正了知你本体真相者,必生殷切而欲赞颂;而迷妄之人不明而赞。噫,诸天之天,那无知的‘赞颂’本身即名为轻慢,噫,持轮者Cakrapāṇi(执神轮者)。”

Verse 2

तथापि तद्वै तव नाम पूर्वं भवेत्तदा पुण्यकरं भवेदिति / रुद्रादि कानां स्तवने नास्ति शक्तिस्तदा वक्तव्यं मम नास्तीति किं वा

即便如此,若先称诵你的圣名,它便成为积德之因。若无力为鲁陀罗及诸神献上赞歌,那么当说什么呢——是该宣称“我无此能力”,还是另当如何?

Verse 3

गुणांशतो दशभी रुद्रतो वै सदा न्यूनो मत्समः कामदेवः / ज्ञाने बले समता सर्वदास्ति तथाः कामः किं च दूतः सदैव

就其德性之分而言,伽摩天常常比鲁陀罗低十倍;然而他却与我相等。在智慧与力量上恒有同等;因此,伽摩确也常为使者。

Verse 4

एवं स्तुत्वा देवदेवो हरिं च तूष्णीं स्थितः प्राञ्जलिर्नम्रभूर्धा / तदनन्तरजो ब्रह्मा अहङ्कारिक ऊचिवान्

如是赞颂了哈利之后,那“诸天之天”合掌默立,俯首谦恭。随后,继而出生的梵天——象征我执(ahaṅkāra)之理——开口说道。

Verse 5

अहङ्कारिक उवाच / नमस्ते गणपूर्णाय नमस्ते ज्ञानमूर्तये / नमो ऽज्ञानविदूराय ब्रह्मणेनं तमूर्तये

阿罕迦罗者说道:“礼敬于你,具足一切众会(诸力与众生)者;礼敬于你,智慧之化身。礼敬于你,远离无明者;礼敬于梵——恭敬之体。”

Verse 6

इन्द्रादहं दशगुणैः सर्वदा न्यून उक्तो न जनि त्वां सर्वदा ह्यप्रमेय / तथापि मां पाहि जगद्गुरो त्वं दत्त्वा दिव्यं ह्यायतनं च विष्णो

与因陀罗相比,我常被说成十倍卑下;而我实难真知于汝,因为汝恒为不可量、不可测。即便如此,愿汝护佑我,噢世间之师——噢毗湿奴——赐我一处神圣的天界住处。

Verse 7

आहङ्कारिक एवं तु स्तुत्वा तूष्णींबभूव ह / तदनन्तरजा स्तोतुं शची वचनमब्रवीत्

于是,那自负者赞颂既毕,便默然无言。其后,舍契开口说辞,继而开始献上她自己的赞歌。

Verse 8

शच्युवाच / संचिन्तयामि अनिशं तव पादपद्मं वज्राङ्कुशध्वजसरोरुहलाञ्छनाढ्यम् / वागीश्वरैरपि सदा मनसापि धर्तुं नो शक्यमीश तव पादरजः स्मरामि

舍契说道:我无时不观想汝之莲华足,其上具足吉祥之相——金刚、钩、胜幡与莲华。纵然言语之主亦难常以心完全执持;主宰啊,因此我唯忆念汝足下之尘。

Verse 9

आहङ्कारिकप्राणाच्च गुणैश्च दशभिः सदा / न्यूनभूतां च मां पाहि कृपालो भक्तवत्सल

由我执所生之气命,又为常常作用于我的十种古那所缠——愿汝护佑我这卑弱堕落者;慈悲者啊,爱护奉献者之主啊。

Verse 10

एवं स्तुत्वा शची देवी तूष्णीं भगवती ह्यभूत् / तदनन्तरजा स्तोतुं रतिः समुपचक्रमे

如是,舍契女神赞颂既毕,便寂然无声;紧接着,罗底随即开始献上她自己的颂歌。

Verse 11

रतिरुवाच / संचिन्तयामि नृहरेर्वदनारविन्दं भृत्यानुकंपितधिया हि गृहीतमूर्तिम् / यच्छ्रीनिकेतमजरुद्ररमादिकैश्च संलालितं कुटिलङ्कुन्तलवृन्दजुष्टम्

罗蒂说道:我观想那罗诃利的莲华圣颜——祂因怜悯诸仆从而示现形体。彼主为吉祥天女Śrī(拉克什米)之所依,亦为梵天、鲁陀罗、罗摩(拉克什米)等所爱护礼敬,并以成簇柔美卷发为庄严。

Verse 12

एतादृशं तव मुखं नुवितुं न शक्तिः शच्या समापि भगवन्परिपाहि नित्यम् / कृत्वा स्तुतिं रतिरियं परमादरेण तूष्णीं स्थिता भगवतश्च समीप एव

如此圣颜,实非言辞所能尽赞——纵使舍支(Śacī)亦不能周全。噫,薄伽梵,愿常护佑。罗蒂以至诚恭敬献上赞颂后,便默然静立,于世尊近旁。

Verse 13

रत्यनन्तरजो दक्षः स्तोतुं समुपचक्रमे

随后,达克沙在欢爱之后立刻起身,开始献上赞颂之偈。

Verse 14

दक्ष उवाच / संचिन्तये भगवतश्चरणोदतीर्थं भक्त्या ह्यजेन परिषिक्तमजादिवन्द्यम् / यच्छौचनिः सृतमजप्रवरावतारं गङ्गाख्यतीर्थमभवत्सरितां वरिष्ठम्

达克沙说道:我以虔敬观想那由主之足所生的圣渡处——为梵天所灌顶净化,亦为无生者与诸初始众生所礼敬。由彼处流出净化者,循至高显现而下,遂成名为“恒河”(Gaṅgā)之圣地,为诸河之最胜。

Verse 15

रुद्रोपि तेनव विधृतेन जटाकलापपूतेन पादरजसा ह्यशिवः शिवोभूत् / एतादृशं ते चरणं करुणेश विष्णो स्तोतुं शक्तिर्मम नास्ति कृपावतार / रत्या समः श्रुतिगतो न गतोस्मि मोक्षमेतादृशं च परिपाहि निदानमूर्ते

即便鲁陀罗,因承载你足下那被圣化的尘土——又由其头顶结发(jaṭā)所净——也由不祥转为吉祥,遂真正成为“湿婆”。如是你的圣足,噫毗湿奴,慈悲之主;我无力称赞,噫恩典之化身。纵我已闻吠陀之教,亦享乐如罗蒂,仍未得解脱(mokṣa)——故愿你在此境中护佑我,噫具足原初因之身者。

Verse 16

एवं स्तुत्वा स दक्षस्तु तूष्णी मेव बभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं बृहस्पतिरुपाक्रमीत्

如此赞颂之后,达克沙便默然无言。紧接着,布里哈斯帕提开始吟诵赞神的颂歌。

Verse 17

बृहस्पतिरुवाच / संचिन्तयामि सततं तव चाननाब्जं त्वं देहि दुष्टविषयेषु विरक्तिमीश

布里哈斯帕提说道:我恒常观想您如莲华般的圣颜;主宰啊,愿您赐我对邪恶有害的诸境生起离贪与不染。

Verse 18

एतेषु शक्तिर्यदि वै स जीवो कर्ता च भोक्ता च सदा च दाता / योषां च पुत्रसुहृदौ च पशूंश्च सर्वमेवं विनश्यति यतो हि तदाशु छिन्धि

若说众生的力量真寄托在这些世缘之中,并凭此恒为作者、受用者与施与者——然而妻子、儿子、亲友乃至牛畜,一切皆如是败坏消逝。故当速断此执著。

Verse 19

संसारचक्रभ्रमणेनैव देव संसारदुः खमनुभूयेहागतोस्मि / शक्तिर्न चास्ति नवने मम देवदेव सत्या समं च सततं परिपाहि नित्यम्

主啊,我在轮回之轮中漂转,亲尝生死之苦,故来此求归依。我无自力得解脱,诸神之神啊;因此愿您与真理(satya)同在,恒常护佑我,永不间断。

Verse 20

एवं श्रुत्वा च परमं तूष्णीमेव स्थितो मुनिः / तदनन्तरजस्तोतुं ह्यनिरुद्धोपचक्रमे

听闻至上的教诲后,圣贤全然默然。其后,阿尼鲁达开始献上赞颂之辞。

Verse 21

अनिरुद्ध उवाच / एवं हरेस्तव कथां रसिकां विहाय स्त्रीणां भगे च वदने परिमुह्य नित्यम् / विष्ठान्त्रपूरितबिले रसिको हि नित्यं स्थायी च सूकरवदेव विमूढबुद्धिः

阿尼鲁达说:哈里啊,抛弃了关于您那充满喜悦的圣言,人便永远处于迷惑之中——总是迷恋于女色。确实,他变成了一个不断品尝充满排泄物和肠道之洞穴的人;就像一头猪,他固守在那里——他的理智彻底错乱了。

Verse 22

मज्जास्थिपित्तकफरफलादिपूर्णे चर्मान्त्रवेष्टितमुखे पतितं ह पीतम् / आस्वादने मम च पापगतेर्मुरारे मायाबलं तव विभो परमं निमित्तम्

穆拉里啊——遍在的主——这具充满了骨髓、骨头、胆汁和痰液,口部被皮肤和肠道包裹的身体,确实是堕落之物;然而它却被“痛饮”和品味。注定要走向罪恶命运的我,竟然仍以此为乐——主啊,这完全是因为您那摩耶(幻象)的压倒性力量所致。

Verse 23

संसारचक्रे भ्रमतश्च नित्यं सुदुः खरूपे सुखलेशवर्जिते / मलं वमन्तं नवभिश्च द्वारैः शरीरमारुह्य सुमूढबुद्धिः

带着彻底迷失的心智,众生依附于这具在轮回之轮中不断游荡的身体——这具身体充满了剧烈的痛苦,甚至没有一丝真正的快乐——并通过它的九个孔窍不断排出污秽。

Verse 24

नमामि नित्यं तव तत्कथामृतं विहायदेव श्रुतिमूलनाशनम् / कुटुंबपोषं च सदा च कुर्वन्दानाद्यकुर्वन्निवसन् गृहे च

主啊,我不断向您那神圣言教的甘露顶礼——抛弃那些摧毁吠陀学识根基的事物。即使身居家中并不断供养家庭,也不应忽视布施及相关的神圣职责。

Verse 25

दूरे च संसारमलं त्विदं कुरु देहि ह्यदो दिव्यकथामृतं सदा / एतादृशोहं तव सद्गुणौघं स्तोतुं समर्थो नास्मि शचीसमश्च

请将这世俗存在的污秽从我身边驱除,并永远赐予我这神圣言教的甘露。像我这样的人,无法赞美您那如洪流般的高贵品质——即使是像舍脂(因陀罗之妻)那样的人也做不到。

Verse 26

एवं स्तुत्वानिरुद्धस्तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोत्रं मनः स्वायंभुवोब्रवीत्

如此赞颂之后,阿尼鲁陀便默然无言,噢,群鸟之主。随即,斯瓦扬布瓦(梵天 Brahmā)宣说了一首由其心意所生的赞歌。

Verse 27

स्वायंभुव उवाच / स्तोतुं ह्यनुप्रविशतोपि न गर्भदुः खं तस्मादहं परमपूज्यपदं गतस्ते

斯瓦扬布瓦说道:即便进入母胎之时,我也未曾经历孕育之苦;因此,就你而言,我已得至最为可敬的崇高境地。

Verse 28

मनोर्भार्या मानवी च यमः संयमिनीपतिः / दिशाभिमानी चन्द्रस्तु सूर्यश्चक्षुर्नियामकः / परस्परसमा ह्येते मुक्त्वा संसारमेव च

摩奴之妻为玛那维;阎摩为三阎弥尼之主;月神主宰诸方,日神统摄眼根与视见。诸者在各自职分上相互可比——然而皆仍在轮回(saṃsāra)之域。

Verse 29

प्रवाहाद्विगुणोनश्चेत्येवं जानीहि चाण्डज / सूर्यानन्तरजः स्तोतुं वरुणः संप्रचक्रमे

“当如是知,噢卵生者(迦楼罗):它比那流势少了两倍之量。”此后,生于苏利耶之后的伐楼那便开始献上赞颂。

Verse 30

वरुण उवाच / त्वद्विच्छया रचिते देहगेहे पुत्त्रे कलत्रेपि धने द्रव्यजातौ / ममाहमित्यल्पधिया च मूढा संसारदुः खे विनिमज्जन्ति सर्वे

伐楼那说道:凭你的意愿,这具身之“宅”被造就——并连同子嗣、配偶、财富与种种资具。然而众生以浅薄之智而迷妄,执著“我”与“我所”,遂皆沉没于轮回之苦。

Verse 31

अतो हरे तादृशीं मे कुबुद्धिं विनाश्य मे देहि ते पाददास्यम् / अहं मनोः पादपादार्धभूतगुणेन हीनः सर्वदा वै मुरारे

因此,噢哈利(Hari),请摧毁我这般迷妄之见,赐我得以在你莲足下为仆。噢穆拉里(Murāri),我恒常缺乏德行,甚至连最微小的一分也不具足。

Verse 32

एवं स्तुत्वा तु वरुणः प्राञ्जलिः समुपस्थितः / वरुणानन्तरोत्पन्नो नारदो ह्यस्तुवद्धरिम्

如此赞颂之后,伐楼那(Varuṇa)合掌恭立于其前;紧接着伐楼那之后,那罗陀(Nārada)起身,也同样赞美哈利(主毗湿奴)。

Verse 33

नारद उवाच / यन्नामधेयश्रवणानुकीर्तनात्स्वाद्वन्यतत्त्वं मम नास्ति विष्णो / पुनीह्यतश्चैव परोवरायान्यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तस्य

那罗陀说道:噢毗湿奴,因聆听并反复唱诵祂的圣名,于我再无比此更甘美的真理。故愿你彻底净化我,使那超越高与下的至上者之名,常住于我舌尖。

Verse 34

यज्जिह्वाग्रे हरिनामैव नास्ति स ब्राह्मणो नैव स एव गोखरः / अहं न जाने च तव स्वरूपं न्यूनो ह्यहं वरुणात्सर्वदैव

舌尖不住哈利之名者,绝非真正的婆罗门,只如牛或驴一般。我亦不识你真实本性;我恒常卑下,甚至较之伐楼那也更不如。

Verse 35

एवं स्तुत्वा नारदो वै खगेन्द्रस्तूष्णीमभूद्देवदेवस्य चाग्रे / यो नारदानन्तरं संबभूव भृगुर्महात्मा स्तोतुमुपप्रचक्रमे

如此赞颂之后,那罗陀——噢鸟中王者——在诸神之神面前默然无言。继那罗陀之后起身的伟大圣者婆利古(Bhṛgu),开始吟诵赞歌。

Verse 36

भृगुरुवाच / किमासनं ते गरुडासनाय किं भूषणं कौस्तुभभूषणाय / लक्ष्मीकलत्राय किमस्ति देयं वागीश किं ते वचनीयमस्ति / अतो न जाने तव सद्गुणांश्च ह्यहं सदा वरुणा त्पादहीनः

婆利古说道:“您端坐于迦楼罗之上,我还能献上何等座位?您已佩戴考斯图婆宝珠,我还能以何等饰物装点?您以吉祥天女拉克什弥为配偶,我还能奉上何等供施?噢,言语之主,我又能对您说出何等言辞?因此,我实不知如何称颂您崇高的德行——因为我常在您莲足前自觉不足。”

Verse 37

एवं स्तुत्वा हरिं देवं भृगुस्तूष्णीं बभूव ह / तदनन्तरजो ह्यग्निरस्तावीत्पुरुषोत्तमम्

如此赞颂了圣主哈利之后,婆利古便默然无言。紧接着,按次第而生的阿耆尼(火神)开始赞美普鲁绍塔摩——至上之人。

Verse 38

अग्निरुवाच / यत्तेजसाहं सुसमिद्धतेजा हव्यं वहाम्यध्वरे आज्यसिक्तम्

阿耆尼说道:“正因那一位的光辉,我才燃起更盛的炽焰;我在祭祀中承载供献之物——以酥油涂抹的供品——送入神圣的仪轨。”

Verse 39

यत्तेजसाहं जठरे संप्रविश्य पचन्नन्नं सर्वदा पूर्णशक्तिः / अतो न जाने तव सद्गुणांश्च भृगोरहं सर्वदैवं समोस्मि

也凭那同一光辉,我进入腹中,常具圆满之力而消化饮食。因此,我不能完全知晓您高贵德行的广大,噢婆利古的后裔;在一切方面,我与您同为一体,乃同一神圣原理。

Verse 40

तदनन्तरजा स्तोतुं प्रसूतिरुपचक्रमे

其后,普罗苏蒂开始颂赞,启唱赞歌。

Verse 41

प्रसूतिरुवाच / यन्नामार्थविचारणेपिमुनयो मुह्यति वै सर्वदा त्वद्भीता अपि देवता ह्यविरतं स्त्रीभिः सहैव स्थिताः / मान्धातृध्रुवनारदाश्च भृगवो वैवस्वताद्याखिलाः प्रेम्णा वै प्रणमाम्यहं हितकृते तस्मै नमो विष्णवे

普罗苏蒂说道:即使诸牟尼圣者,在探求你圣名真实义趣时也常常迷惘。即使诸天神——虽对你心怀敬畏——仍不断与其配偶相伴而住。曼达特里、德鲁瓦、那罗陀、婆利古诸族、毗婆斯瓦塔以及一切诸者——我以爱与敬信,为众生福祉而顶礼。愿向那慈惠的毗湿奴世尊致敬。

Verse 42

अतो न जाने तव सद्गुणान्सदा एवं विधा का मम शक्तिरस्ति / स्तुत्वा ह्येवं प्रसूतिस्तु तूष्णीमासीत्खगेश्वर

因此,我实不知你恒常卓越的德行;我又有何等力量,能如此赞颂于你?如是称赞之后,母亲普罗苏蒂便默然无言——噢,鸟中之王(迦楼罗)。

Verse 43

अग्निर्वागात्मको ब्रह्मपुत्रो भृगु ऋषिस्तथा / तद्भार्या वै प्रसूतिस्तु त्रय एते समाः स्मृताः

阿耆尼,其本性即为神圣之语(Vāc),被说为梵天之子;同样还有圣仙婆利古。其妻确为普罗苏蒂——此三者被忆念为同等(品阶相齐)。

Verse 44

वरुणात्पादहीनाश्च प्रवहाद्विगुणाधमाः / दक्षाच्छतावरा ज्ञेया मित्रात्तु द्विगुणाधिकाः

与隶属伐楼那者相比,有些被说为失足无脚;与处于名为“普罗伐诃”(Pravaha)之流界者相比,则又加倍卑劣。出自达克沙者,应知其恶劣百倍;而相较于密多罗者,其严酷又复加倍(更为过甚)。

Verse 45

प्रसूत्यनन्तरं जातो वसिष्ठो ब्रह्मनन्दनः / विनयावनतो भूत्वा स्तोतुं समुपचक्रमे

甫一诞生,婆悉吒——梵天所钟爱的儿子——便以谦恭俯首,继而开始献上赞颂。

Verse 46

वसिष्ठ उवाच / नमोस्तु तस्मै पुरुषाय वेधसे नमोनमो ऽसद्वृजिनच्छिदे नमः / नमोनमो स्वाङ्गभवाय नित्यं नतोस्मि हेनाथ तवाङ्घ्रिपङ्कजम्

瓦西什塔说道:顶礼那至上之人、造化之主(韦陀诃)。再三顶礼那断除罪恶与过失者。恒常顶礼那由自身本体自生者。噢主宰,我俯首礼敬您莲华之足。

Verse 47

मां पाहि नित्यं भगवन्वासुदेव ह्यग्नेरहं सर्वदा न्यून एव / मित्रादहं सर्वदा किञ्चिदूनः स्तुत्वा देव सोभवत्तत्र तूष्णीम्

请恒常护佑我,噢具福德的主瓦苏德瓦。确然,我总是逊于阿耆尼,也总是略逊于密多罗。如此赞颂主后,他便在彼处默然无言。

Verse 48

यो वसिष्ठानन्तरजो मरीचिर्ब्रह्मनन्दनः / हरिन्तुष्टाव परया भक्त्या नारायणं गुरुम्

摩利支——生于瓦西什塔之后、为梵天之子——以至高的奉爱赞颂,使哈利欢喜,并奉那罗延那为真实的上师而礼拜。

Verse 49

मरीचिरुवाच / देवेन चाहं हतधीर्भवनप्रसङ्गात्सर्वाशुभोपगमनाद्विमुखेद्रियश्च / कुर्वे च नित्यं सुखलेशलवादिना त्वद्दरं मनस्त्वशुभकर्म समाचरीष्ये

摩利支说道:“由于神力的影响,我的辨慧被击倒;因与世间生活相系,我趋向一切不祥,我的诸根也背离正道。然而,被些微乐味所欺,我日日将心系于你所赐的‘恩惠’,于是便继续造作不善之业。”

Verse 50

एतादृशोहं भगवाननन्तः सदा वसिष्ठस्य समान एव

“我确是如此——我,阿难多,至福的主——恒常与瓦西什塔等同(于坚住与灵性境界)。”

Verse 51

एवं स्तुत्वा मरीचिस्तु तूष्णीमास तदा खग / तदतन्तरजोह्यत्रिरस्तावीत्प्राञ्जलिर्हरिम्

如此赞颂哈利之后,摩利支当时便默然无言,噢鸟王(迦楼罗)。紧接着,阿特里合掌恭敬,开始吟诵赞歌礼赞主哈利。

Verse 52

आविर्भवज्जगत्प्रभवायावतीर्णं तद्रक्षणार्थमनवद्यञ्च तथाव्ययाय / तत्त्वार्थमूलमविकारि तव स्वरूपं ह्यानन्दसारमत एव विकारशून्यम्

你为世界的生起而显现,并为护持众生而降临——清净无瑕,永不坏灭。你的真实自性乃一切真实与义理之根本,不变不移,本质即是安乐(阿难陀);因此全然离于一切变异。

Verse 53

त्रैगुण्यशून्यमखिलेषु च संविभक्तं तत्र प्रविश्य भगवन्न हि पश्यतीव / अतो मरारेस्तव सद्गुणांश्च स्तोतुं न शक्रोमि मरीचेतुल्यः

噢薄伽梵——噢摩罗敌(穆罗之敌)——你超越三德(诸古那),却又遍分于一切众生之中。进入你遍在之奥秘时,人似乎终究不能真正见你、把握你。因此,噢摩罗敌,我连你真实德行的一分也无力称赞;我卑微如一缕微光。

Verse 54

एवं स्तुत्वा ह्यत्रिरपितूष्णीमास तदा खग / तदनन्तरजः स्तोतुमङ्गिरा वाक्यमब्रवीत्

阿特里如此赞颂之后,也在那时默然无言,噢鸟王。继他之后,按次第而生的安吉罗娑开口说话,欲献上赞颂之歌。

Verse 55

अङ्गिरा उवाच / द्रष्टुं न शक्रोमि तव स्वरूपं ह्यनन्तबाहूदरमस्तकं च / अनन्तसाहस्रकिरीटजुष्टं महार्हनानाभरणैश्च शोभितम् / एतादृशं रूपमनन्तपारं स्तोतुं ह्यशक्तस्तु समोस्मि चात्रेः

安吉罗娑说道:我无法得见你的真实形相——臂无量、腹无量、首无量——佩戴无数千重宝冠,又以种种无价庄严而辉耀。如此无边无际、不可穷尽之形,我实无力赞颂;在此事上,我与阿特里并无二致。

Verse 56

एवं स्तुत्वा ह्यङ्गिराश्च तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोतुं पुलस्त्यो वाक्यमव्रवीत्

如此赞颂之后,安吉罗也默然无言,噢群鸟之主。随后,按次第而来的普拉斯提亚开口发言,欲启诵其赞歌。

Verse 57

पुलस्त्य उवाच / यो वा हरिस्तु भगवान्स (स्व) उपासकानां संदर्शयेद्भुवनमङ्गलमङ्गलं च / (लश्च) यस्मै नमो भगवते पुरुपाय तुभ्यं यो वाविता निरयभागगमप्रसङ्गे

普拉斯提亚曰:彼至上之主哈利——薄伽梵——向自身的奉献者显现吉祥、最吉祥的诸界;我向那位具无量形相、遍在的圣主顶礼。于众生将赴其业分所招之地狱苦报之际,唯彼实为护佑者。

Verse 58

एतादृशांस्तव गुणान्नवितुं न शक्तं मां पाहि भगवन्सदृशो ह्यङ्गिरसा च

如是殊胜之德,我实无力尽述。愿薄伽梵护佑于我;因为即便安吉罗,也只能在极有限之处勉强可比。

Verse 59

एवं स्तुत्वा पुलस्त्योपि स्तूष्णीमेव वभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं पुलहो वाक्यमब्रवीत्

普拉斯提亚如是赞颂后亦复默然。其后,紧随其生的普拉诃开口发言,欲起赞歌。

Verse 60

पुलह उवाच / निष्कामरूपरिहितस्य समर्पितं च स्नानावरोत्तमपयः फलपुष्पभोज्यम् / आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियाश्च व्यर्थं भवेदिति वदन्ति महानुभावाः

普拉诃曰:大德圣贤宣说,若献供者缺乏无欲之奉爱、内心不具正当之态度,则即便奉上清净沐浴之水、上妙乳、果品、花鬘与饮食,对主的礼拜——乃至你的一切善行仪轨——亦将归于徒然。

Verse 61

तस्मै सदा भगवते प्रणमामि नित्यं निष्कामया तव समर्पणमात्रवुद्ध्या / वैकुण्ठनाथ भगवन्स्तवने न शक्तिः सोहं पुलसत्यसदृशोस्मि न संशयोत्र

因此,我以无欲之心,唯念将自身奉献于你,恒常不息地向那位至福的世尊顶礼。噢毗昆塔之主、噢薄伽梵,我无力赞颂你;然而我如同普拉斯提耶,此中毫无疑惑。

Verse 62

एवं स्तुत्वा तु पुलहस्तूष्णीमास तदा खग / तदनन्तरजः स्तोतुं क्रतुः समुपचक्रमे

如此赞颂之后,普拉哈当时便沉默了,噢飞鸟。其后,依次而生的克拉图开始吟诵赞歌。

Verse 63

क्रतुरुवाच / प्राणप्रयाणसमये भगवंस्तवैव नामानि संसृतिजदुः खविनाशकानि / येनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा संयाति मुक्तिममलां तमहं प्रपद्ये

克拉图说道:当生命之气将要离去之时,噢至福的世尊,唯有你的圣名能摧灭由轮回漂泊所生的诸苦。凭借圣名,人立刻弃除哪怕一生的污垢,而得无垢解脱。我归依于那位主。

Verse 64

ये भक्त्या विवशा विष्णो नाममात्रैकदजल्पकाः / तेपि मुक्तिं प्रयान्त्याशु किमुत ध्यायिनः सदा

噢毗湿奴,即便那些被虔爱所摄、仅仅一次称念你圣名的人,也会迅速获得解脱;更何况那些恒常观想、禅念于你的人呢。

Verse 65

एवं स्तुत्वा क्रतुरपि तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोतुं मनुर्वैवस्वतोब्रवीत्

如此赞颂之后,克拉图也沉默了,噢群鸟之主。随后,生于其后的毗婆斯瓦塔·摩奴开口说道,意欲献上自己的赞歌。

Verse 66

वैवलस्वत उवाच / सोहं हि कर्मकरणे निरतः सदैव स्त्रीणां भोगे च निरतश्च गुदे प्रमत्तः / जिह्वेन्द्रिये च निरतस्तव दर्शने च सम्यग्विरागसहितः परमो दरेण

毗婆斯伐多(阎摩)说道:“我确曾恒常沉溺于世间诸业;贪著女色之乐,并对卑下欲火(后门之欲)放逸不觉。我亦迷恋舌根与诸根境;然而一见于你,真实离欲顿然生起,并伴随极大的恐惧。”

Verse 67

मांसास्थिमज्जरुधिरैः सहिते च देहे भक्तिं सदैव भगवन्नपि तस्करे च / गुर्वग्निबाडबगवादिषु सत्सु दुः खात्सम्यग्विरक्तिमुपयामि सहस्व नित्यम्

主啊,即使住在这由肉、骨、髓与血所成之身中,即使处于盗贼与诸般险难之间,我仍愿恒常保持对你的奉爱(bhakti)。愿我从师长严厉、火焰、海底之火、牛等所致的苦患中,得获真实离欲;惟愿你常常容忍并护佑我。

Verse 68

लोकानुवादश्रवणे परमा च शक्तिर्नारायणस्य नमने न च मेस्ति शक्तिः / लोकानुयानकरणे परमा च शक्तिः क्षेत्रादिमार्गगमने परमा ह्यशक्तिः

我有极大的力气去听世间闲谈与流言,却没有力气向那罗延(Nārāyaṇa)顶礼。我有极大的力气去随众逐人、奔走追随,却最无能力行走于神圣之道——趋向圣地等善途。

Verse 69

वैश्यादिकेषु धनिकेषु परा च शक्तिः सद्ब्राह्मणेष्वपि न शक्तिरहो मुरारे

在富有之人,如吠舍(Vaiśya)等中,确有强大的势力;然而即便在贤善的婆罗门之中,也无此等势力——唉,噢穆拉里(毗湿奴)!

Verse 70

वैवस्वतमनुर्देवं स्तुत्वा तूष्णीं बभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं विश्वामित्रोपचक्रमे

赞颂了神圣的毗婆斯伐多·摩奴之后,他便默然无言。其后,毗湿瓦密多——继之而生者——开始献上自己的赞歌。

Verse 71

विश्वामित्र उवाच / न ध्याते चरणांबुजे भगवतो संध्यापि नानुष्ठिता ज्ञानद्वारकपाटपाटनपटुर्धर्मोपिनोपार्जितः / अन्तर्व्याफमलाभिघातकरणे पट्वी श्रुता ते कथा नो देव श्रवणेन पाहि भगवन्मामत्रितुल्यं सदा

毗湿瓦密多说道:我未曾观想主的莲华足;连每日的三时礼(Sandhyā)也未奉行。我亦未修得那能破开真知之门闩的正法。然而我已聆听到你神圣的开示,足以击碎遍满内心的垢染。噢天神——愿凭此聆听之功德,世尊(Bhagavān)护佑我,使我恒常如同大圣阿特里(Atri)。

Verse 72

विश्वामित्रऋषिस्त्वेवं स्तुत्वा तूष्णीं बभूव ह / भृगुनारदक्षांश्च विहाय ब्रह्मपुत्रकाः

于是,圣者毗湿瓦密多如此赞颂之后,便默然无言。除去婆利古(Bhṛgu)、那罗陀(Nārada)与达克沙(Dakṣa)之外,梵天之子——意生的诸子——也同样静默。

Verse 73

सप्तसंख्या वसिष्ठाद्या विश्वामित्रस्तथैव च / वैवस्वतमनुस्त्वेते परस्परसमाः स्मृताः

他们被记为七位——以婆悉吒(Vasiṣṭha)为首,亦有毗湿瓦密多(Viśvāmitra),并包括毗婆斯瓦特·摩奴(Vaivasvata Manu)。这些圣者被忆念为彼此同等、地位相齐。

Verse 74

वह्नेरप्यवरा नित्यं किञ्चिन्मित्राद्गुणाधिकाः / तदनन्तजस्तोत्रं वक्ष्ये शृणु खगेश्वर

即便那些低于火神阿耆尼(Agni)者,也在某种程度上恒常比密多罗(Mitra)更具德行。如今我将宣说由无尽者阿难多(Ananta)所生的赞颂(stotra)——请听吧,鸟中王者。

Frequently Asked Questions

Because stuti becomes performative when it lacks recognition of the Lord’s svarūpa; such speech can inflate the speaker’s ego and misrepresent the divine, thereby functioning as subtle aparādha rather than reverent worship.

It teaches that nāma has intrinsic purifying power: even if one cannot compose hymns, uttering the Name first produces merit; at death, the Names are said to destroy saṃsāric sorrow and can confer liberation even when spoken once with devotion.

As a sacred tīrtha originating from the Lord’s feet, consecrated by Brahmā and revered by primordial beings; its descent becomes the foremost purifier among rivers, linking cosmology to devotional sanctity.

Inner disposition (bhāva) and desireless devotion: without niṣkāma-bhakti, even pure water, milk, fruits, flowers, and food do not yield spiritual fruit.

It shocks the listener out of sensual glamour by describing the body’s constituents (bones, bile, phlegm; nine-gated impurity) and identifying obsessive lust as māyā-driven delusion, redirecting taste toward ‘nectar’ of divine discourse.