
Hari-stuti by Śrī, Brahmā, Vāyu, Sarasvatī, Śeṣa, Garuḍa, Rudra, Vāruṇī and Pārvatī (Humility, Surrender, and the Power of the Name)
承接前文关于驻于诸“真理”(tattva)与身心机能中的主宰之力的讨论,本章由形上之“对应图”转入虔敬的回应:诸天神力齐集,开始赞颂哈利(毗湿奴),称其德相既可思议亦不可思议。室利(拉克希米)宣言唯依莲足为归依,并祈求护佑;梵天承认自身能力有限,祈愿脱离“我”与“我所”,求得恒常智慧与调御诸根,皆归向毗湿奴。风神提出一体化的奉爱修持——将睡眠、觉醒、职责与供献皆化为礼拜——并言每日诵念之果为令哈利欢喜,从而诸愿可达。辩才天女(萨拉斯瓦蒂)强调聆听赞颂能斩断对身躯的执著与轮回之链,同时承认即便伟大者亦难尽知毗湿奴本体。随后舍沙、迦楼罗、鲁陀罗、瓦鲁尼及最后的帕尔瓦蒂依次赞颂,皆以“言辞不足”自谦;帕尔瓦蒂尤彰显单一圣名“那罗延那”(Nārāyaṇa)的救度威力。章末以奉爱为由恩典而生、无我而趋解脱作结,为后续论述奠基:以bhakti为理解与实践《往世书》教法之钥。
Verse 1
नाम पञ्चमो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / तत्रतत्र स्थितास्तत्त्वे तत्तत्तत्त्वाभिमानिनः / स्वेस्वे ह्यायतने स्वाङ्गे तदर्थं च खगेश्वर
圣奎师那说道:在诸多真理要素(tattva)之中,处处皆有主宰之力安住,各各认同其所主之要素。确然,每一位都住于自身肢体之内的本座,为成就其特定功用;噢,鸟中王者迦楼罗。
Verse 2
हरिं नारायणं सम्यक् स्तोतुं समुपचक्रिरे / चिन्त्याचिन्त्यगुणे विष्णौ विरुद्धाः संति सद्गुणाः
随后他们开始如法赞颂哈利——那罗延那。于毗湿奴之中,其德性既可思议亦不可思议,甚至诸般高贵善德也会显现为彼此相违。
Verse 3
एकैकशोह्यनन्तास्ते तद्गुणानां स्तुतौ मम / क्व शक्तिरिति बुद्ध्या सा व्रीडयावनताब्रवीत्
你的一切德性,逐一皆为无尽无边;至于我,在赞颂这些功德时——我的力量又在哪里?如此思惟,她因谦羞而俯首,遂开口说道。
Verse 4
श्रीरुवाच / नतास्मि ते नाथ पदारविन्दं न वेद चान्यच्चरणादृते तव / त्वयीश्वरे संति गुणाः श्रुतास्तु तथाश्रुताः संति च देवदेव
室利说道:噢,主宰啊,我顶礼于你莲华之足;离开你的足,我别无所依。于你这至上自在主之中,确有神圣功德安住——正如圣典(śruti)所闻所宣,噢,诸神之神。
Verse 5
सम्यक् सृष्टं स्वायतनं च दत्वा गोविन्द दामोदर मां च पाहि / स्तुत्या मदीयश्च सुखकपूर्णः प्रियो जनो नास्ति तथा त्वदन्यः
你已如法创造世界,并赐予众生各得其所;噢,戈文达,噢,达摩达罗——也请护佑我。因我之赞颂,我心充满喜乐;因为于我而言,无有可爱者如你——除你之外别无他者。
Verse 6
ब्रह्मोवाच / लक्ष्मीपते सर्वजगन्निवास त्वं ज्ञानसिंधुः क्व च विश्वमूर्ते / अहं क्व चाज्ञस्तव वै शक्तिरस्ति ह्यज्ञोहं वै ह्यल्पशक्तिर्ममास्ति
梵天说道:噢,吉祥天女拉克什米之主,诸世界之所依止者——你是智慧之海,噢,具宇宙之形者。我算什么?我的无明又算什么?诚然,你的神力至上;我确是无知之人,我的力量微薄而已。
Verse 7
लक्ष्म्याश्चैव ज्ञानवैराग्यभक्ति ह्यत्यल्पमद्धा मयि सर्वदैव / तव प्रसादादस्ति जगन्निवास तत्र स्वामित्वं नास्ति विष्णो सदैव
即便是拉克什米,以及智慧、离欲与奉爱——噢,毗湿奴,我对你的真实而恒常的信心也极其微薄。然而凭你的恩典,我得以在你——宇宙之所依止者——处得安住;因为在那归依之境中,永远不生“我之所有”的执念,噢,毗湿奴,恒常如是。
Verse 8
न देहि त्वं सर्वदा मे मुरारे अहंममत्वं प्राप्यमेतावदेव / गम्यज्ञानं योग्यगुणे रमेश प्रमादो वा नास्तिनास्त्यद्य नित्य
噢,穆拉里啊,愿你永不赐我“我”与“我所”的我执;愿此一事便成为我的所得。噢,罗摩(拉克什米)之主,具足相应德性的尊者,请赐我可知、可证的智慧——使懈怠不生,今日亦然,永恒亦然。
Verse 9
तन्मे हृषीकाणि पतन्त्यसत्पथे पदारविन्दे तु पतन्तु सर्वदा / लक्ष्म्या ह्यहं कोटिगुणेन हीनः स्तोतुं सामर्थ्यं नास्ति मे सुप्रसीद
若我的诸根正坠入虚妄之途,愿它们转而——恒常——坠向你的莲华足下。我福分匮乏,差之以千万倍;我无力如法赞颂于你。愿你垂慈于我。
Verse 10
तदा वायुर्देवदेवो महात्मा दृष्ट्वा विष्णु भक्तिसंवर्धितात्मा
于是,风神伐由——大心的天中之尊——见此情形,内心因对毗湿奴的奉爱而愈加坚固,便随之而行。
Verse 11
स्नहोत्थरावः स्खलिताक्षरस्तं मुञ्चन्कणान्प्राञ्जलिराबभाषे / वायुरुवाच / एते हि देवास्तव भृत्यभूताः पदारविन्दं परमं सुदुर्लभम्
他因深情哽咽,字音踉跄,泪珠洒落,合掌而语。风神伐由说道:“诚然,这些天神已成你的仆从;然而你的莲华圣足至高无上,极难得以亲近。”
Verse 12
चतुर्विधान्पुरुषार्थान्रमेश संप्रार्थये तच्च सदापि देव / दृष्ट्वा हरेः सैव मायैव तावत्सुकारणं किञ्चिदन्यन्न चास्ति
噢,罗摩舍,吉祥天女拉克什米之主,我常向你祈求人世四种正当目标。然而既已瞻见哈利,我明白:唯有他的摩耶才是近因;除此之外,别无他物。
Verse 13
अतो नाहं प्रदयोपि भूमन् भवत्पदांभोजनिषवणोत्सुकः / लोकस्य कृष्णाद्विमुखस्य कर्मणा अपुण्यशीलस्य सुदुः खितस्य
因此,噢至高的主,我不愿赐下任何恩惠——我唯愿侍奉你的莲华圣足——给那背离奎师那、行止不净,并因自身业行而深陷苦恼的人。
Verse 14
अनुग्रहार्थं च तवावतारो नान्यश्च किञ्चित्पुरुषार्थस्तवेश / गोभूसुराणां च महीरुहाणां तथा सुराणां प्रवरावतारैः
噢主啊,你的降世为化身(阿伐多罗)唯为施恩;你别无任何私己之求。凭你至上的化身,你扶持并护佑牛群、婆罗门、大地与林木,也同样护持诸天。
Verse 15
क्षेमोपकाराणि च वासुदेव क्रीडन्विधत्ते न च किञ्चिदन्यत् / मनो न तृप्यत्यपि शंसतां नः सुकर्ममौलेश्चरितामृतानि
噢婆苏提婆,你如同游戏般赐下安泰与利益之助,除此之外别无他事。纵然我们称颂,你仍使人心不觉满足——因为那位善业之冠冕的主,其行迹甘露般芬芳,宛如不死之蜜。
Verse 16
अच्छिन्नभक्तस्य हि मे मुकुन्द सदा भक्तिं देहि पादारविन्दे / सदा तदेवास्तु न किञ्चिदन्यद्यत्र त्वमासीः पुरुषे देवदेव
噢,穆昆达啊,我之信奉不曾断绝;愿你赐我恒常的奉爱,安住于你莲华之足。愿唯此常存,别无他求——在你所住之处,噢至上之人,诸神之神。
Verse 17
अहं च तत्रास्मि तव प्रसादाद्यत्रास्म्यहं तत्र भवान्महाप्रभो / व्यंसिर्ममेयं च शरीरमध्ये चतुर्मुखश्चैव न चैततदन्यैः
凭你的恩典,我在彼处;无论我在何处,噢大主,你亦在彼处。此我之内在尺度/延展存于身中;四面梵天亦实在同在——此理非他人所知。
Verse 18
मदीयनिद्रा तव वन्दनं प्रभो मदीययामाचरणं प्रदक्षिणम् / मदीयव्याख्याहरणं स्तुतिः स्यादेवं विदित्वा च समर्पयामि
噢主啊,愿我之睡眠成为对你的礼敬;愿我醒时的行持成为绕行你的右旋礼。愿我履行职责与诸般作为成为赞颂之歌。既如是了知,我将一切奉献于你。
Verse 19
मद्ब्रृद्धियोग्यं च पदार्थजातं दृष्ट्वा हरेः प्रतिमा एव तच्च / इत्थं मत्वाहं सर्वदा देवदेव तत्रस्थितान्हरिरूपान् भजिष्ये
见一切诸物皆为我渐长之觉悟所相应,我了知:这一切确是哈利之像、之显现。如此思惟,噢诸神之神,我将恒常礼拜那住于其中(万物之中)的哈利诸相。
Verse 20
यच्चन्दनं यत्तु पुष्पं च धूपं वस्त्रं च यद्भक्ष्यभोज्यादिकं च / एतत्सर्वं विष्णुप्रीत्यर्थमेवेत्येतद्व्रतं सर्वदा वै करिष्ये
无论我所供的檀香、花与香、衣服,乃至饮食等诸物——愿这一切唯为令毗湿奴主欢喜。此誓愿(梵:vrata)我将恒常奉行。
Verse 21
अवैष्णवान्दूषयिष्ये सदाहं सद्वैष्णवान्पा (ल्लां) लयिष्ये मुरारे / विष्णुद्रुहां छेदयिष्ये च जिह्वां तच्छृण्वतां पूरयिष्ये त्रपूल्काः
“我将恒常诋毁非毗湿奴信徒;而噢穆拉里,我将吞没真正的毗湿奴奉献者。我将割去憎恨毗湿奴者的舌头;并以羞耻与污秽充满那些听闻此等言语的人。”
Verse 22
एतादृशी शक्तिर्ममास्ति देव तव प्रसादाद्ब्र लिनोपि विष्णो / अथापि नाहं स्तवने समर्थः लक्ष्म्या ह्यहं कोटिगुणैर्विहीनः
“主啊,如此力量唯因蒙你恩典而在我身,噢大能的毗湿奴。然而我仍无力充分赞颂你,因为我缺少吉祥天女拉克希米与无量德行。”
Verse 23
एतत्स्तोत्रं ह्यर्थयेच्चैव या नः तत्र प्रीतिर्ह्यक्षया मे सदा स्यात् / स्तोत्रं ह्येतत्पाठयन्तीह लोके ते वैष्णवास्ते च हरिप्रियाश्च
“凡求此赞颂之果者——愿我对其爱敬恒常不竭。于世间诵读此赞颂者,实为毗湿奴的奉献者,亦为哈利所钟爱。”
Verse 24
कुर्वन्ति ये पठनं नित्यमेव समर्पयिष्यति सदा हरौ च / तेषां हरिः प्रीयते केशवोलं हरौ प्रसन्ने किमलभ्यमस्ति
“凡每日恒常诵读,并常以此奉献于哈利者——哈利、凯沙瓦便欢喜于他们。哈利既欢喜,还有什么不可得呢?”
Verse 25
एवं स्तुत्वा वलदेवो महात्मा तूष्णीं स्थितः प्राञ्जलिरग्रतो हरेः / सरस्वत्युवाच / को वा रसज्ञो भगवन् मुरारे हरे गुणस्तवनात्कीर्तनाद्वा
“如此赞颂哈利之后,大心的婆罗提婆合掌立于主前,默然而住。随后萨拉斯瓦蒂说道:‘噢具福的主,穆拉里——噢哈利——仅凭赞叹或歌咏你的德性,谁又能真正成为通达rasa(妙味、精髓)之人呢?’”
Verse 26
अलंबुद्धिं प्राप्नुयाद्देवदेव ब्रह्मादिभिः सर्वदा स्तूयमान / यः कर्णनाडीं पुरुषस्य यातो भवप्रदां देहरतिं छिनत्ति
凡由人之耳道而入,斩断灵我对身躯之贪恋——那招致再有与轮回之欲——者,便得不动摇、坚固之正智。噫,诸神之神,常为梵天等诸天所赞颂者!
Verse 27
न केवलं देहरतिं छिनत्त्यसद्गृहक्षेत्रभार्यासुतेषु नित्यम् / पश्वादिरूपेषु धनादिकेषु अनर्घ्यरत्नेषु प्रियं छिनात्ति
死亡不但斩断对身躯的欢恋;它更不断割舍人于虚妄执著中所珍爱的:宅舍田地、妻子儿女、牛等牲畜、财物资具,乃至无价宝珠。
Verse 28
अनं तवेदप्रतिपादितोपि लक्ष्मीर्न वै वेद तव स्वरूपम् / चतुर्मुखो नैव वेद न वायुरसौ न वेत्तीति किमत्र चित्रम्
噫,无尽者阿难多!纵然吠陀宣说于汝,吉祥天女拉克什米亦未真知汝之本性;四面梵天不知,风神伐由亦不知。彼等尚且不知——此中又有何可惊?
Verse 29
एतादृशस्य स्तवने क्वास्ति शक्तिर्मम प्रभो ब्रह्मवाय्वोः सकाशात् / शतैर्गुणैः सर्वदा न्यूनतास्ति अतो हरे दयया मां च पाहि
主啊,如此赞颂之辞,我何能堪当?与梵天、伐由相比,我恒常在百般德相上远为不及。是故,噫,哈利啊,愿以慈悲亦护佑于我。
Verse 30
एवं स्तुत्वा हरिं सा तु तूष्णीमास खगश्वर / भारती तु तदा स्तोतुं हरिं समुपचक्रमे
如是赞颂哈利之后,她便默然无言,噫,鸟中之主。其时,婆罗底(萨拉斯瓦蒂)开始歌咏赞颂哈利。
Verse 31
भारत्युवाच / ब्रह्मेश लक्ष्मीश हरे मुरारे गुणांस्तव श्रद्दधानस्य नित्यम् / तथा स्तुवन्तोस्य विवर्धमानां मतिं च नित्यं विषयेष्वसत्सु
婆罗底说道:噢梵天之主、吉祥天女拉克什米之主,噢哈利,诛灭魔罗者——愿信心虔诚之人常得忆念你的圣德。凡如是赞颂者,愿其智慧恒常增长,心不复系于虚妄而易坏的感官境界。
Verse 32
कुर्वन्ति वैराग्यममुत्र लोके ततः परं भक्तिदृढां तथैव / ततः परं चैव हरेः प्रसन्नतां कुर्वन्ति नित्यं तव देवदेव
在彼世之中,他们修习离欲(vairāgya);继而成就坚固的奉爱(bhakti)。更进一步,他们恒常获得哈利的欢喜与恩宠——噢诸神之神。
Verse 33
तेनापरोक्षं च भवेच्च तस्य अतो गुणानां स्तवने च मे रतिः / सा तु प्रजाता पुरुषस्य नित्यं संसारदुः खं तु तदाच्छिनत्ति
由此(亲证),祂便对他现前无碍;因此我乐于赞颂祂的圣德。当这奉爱在一人心中生起时,它恒常斩断轮回(saṃsāra)的苦恼。
Verse 34
विच्छिन्नदुः खस्य तदाधिकारिण आनन्दरूपाख्यफलं ददाति / हरेर्गुणानस्तुवतां च पापं तेषां हि पुण्यं च तथा क्षिणोति
对于痛苦已被斩断、且具足资格者,它赐予名为“安乐(ānanda)”的果报。但对那些不赞颂哈利圣德的人,它会减损他们的罪业——同样也减损他们的福德。
Verse 35
एवं विदित्वा परमो गुरुर्मम वायुर्दयालुर्मम वल्लभश्च / हरेर्गुणान्सर्वगुणप्रसारान्ममैव योग्यान्सुखमुख्यभूतान्
既已如是了知,我明白:风神伐由是我至上的导师——慈悲而为我所亲爱;而哈利的诸德,乃一切善德流布之源,确实与我相应,其中以由奉爱而生的喜乐为最胜。
Verse 36
उद्धृत्य पुण्येभ्य इवार्तबन्धुः शिवश्च नो द्रुह्यति पुण्यकीर्तिम् / तव प्रसादाच्च श्रियः प्रसादाद्वायोः प्रसादाच्च ममास्ति नित्यम्
他如同困厄者的至亲,以功德将我扶举;湿婆亦不与我神圣的名誉相违。凭汝之恩,凭室利(吉祥与福运)之恩,亦凭伐由之恩,此福佑恒常与我同在。
Verse 37
यद्यत्करोत्येव सदैव वायुस्तत्तत्करोत्येव सदैव नित्यम् / वायोर्विरोधं न करोति देवः स तद्विरोधं च करोति नित्यम्
伐由无论何时所行之事,神祇亦如是而行——恒常不失。神祇不与伐由相违;而凡与伐由为敌者,必不断遭逢阻逆。
Verse 38
हरेर्विरोधं न करोति वायुर्वायोर्विरोधं न करोति विष्णुः / वायोः प्रसादान्ममनास्ति किञ्चिदतानभावश्च तव प्रसादात्
伐由不与哈利相违,毗湿奴亦不与伐由相违。承伐由之恩,我无所匮乏;又承汝之恩,噢主宰,我之不可攻破之性得以确立。
Verse 39
यथैव मूलं च तथावतारे दुः खादिकं नास्ति समीरणस्य / वायुस्तथान्ये च उभौ मुकुन्दस्तथावतारेषु न दुः खरूपौ
正如萨弥罗那(风)在其本源与诸显现中皆无痛苦等相,伐由与其他诸天亦复如是;同样,穆昆达(毗湿奴)于诸降世(阿伐多罗)中,从不具受苦之性。
Verse 40
अशक्तवद्दृश्यते वायुदेवः युगानुसारांल्लोकधर्मांस्तु रक्षन् / नरावतारे तत्र देवे मुरारे ह्यशक्तता नेति विचं तनीयम्
伐由天护持世间之法,随诸瑜伽之时而行,似乎显得无力;然而当穆拉里(毗湿奴)亲自以人身降世时,当知其实并无丝毫软弱可言。
Verse 41
अवताररूपे यमदुः खादिकं च न चिन्तनीयं ज्ञानिभिर्देवदेव / अहं कदाचित्सुखनाशप्रदेशे दैत्यांस्तथा मारयितुं गतोस्मि
众神之神啊,智者不应畏惧阎摩的折磨,因为我曾亲自前往那些地方消灭阿修罗。
Verse 42
नैतावता मम वायोश्च नित्यं दुः खातनं नैव संचितनीयम् / एतादृशोहं स्तवनेनु कास्ति शक्तिर्गुणानां मधुसूदन प्रभो / वायोः सकाशाच्च गुणेन हीना संसाररूपे मुक्तरूपे च देव
不仅是我,甚至瓦尤也不应不断积累这种痛苦的重担。摩图苏达那主啊,以我之身,我有什么力量描述您的品质?
Verse 43
एवं स्तुत्वा भारती तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः शेषः प्राञ्जलिः प्राह केशवम्
巴拉蒂赞颂完毕后便沉默了,鸟王啊。随后舍沙双手合十,向凯沙瓦说道。
Verse 44
शेष उवाच / नाहं च जाने तव पादमूलं रुद्रो न वेत्ति गरुडो न वेद / अहं वाण्याः शतगुणांशहीनो दत्त्वा ह्यायतनं पाहि मां वासुदेव
我不知您足之根本;鲁德拉不知,金翅鸟也不知。瓦苏戴瓦啊,请保护我。
Verse 45
एवं स्तुत्वा सशेषस्तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजो वीशः स्तोतुं समुपचक्रमे
如此赞颂之后,舍沙便沉默了,鸟王啊。紧接着,主开始赞颂。
Verse 46
गरुड उवाच / तव पदोः स्तुतिं किं करोम्यहं मम पदांबुजे ह्यर्पितं मनः / कथमहं मुखे पक्षियोनिजः कथमेवङ्गुणा नीडितुं क्षमः
迦楼罗说道:“我怎能赞颂您双足?因为我的心早已安置在您足下莲华之上。我生于鸟类之胎,以喙为口,又怎能如实称述如此崇高的德性?”
Verse 47
एवं स्तुत्वा तु गरुडस्तूष्णीमास नयान्वितः / तदनन्तरजो रुद्रस्तोतुं समुपचक्रमे
如此赞颂之后,具足明辨的迦楼罗便默然无言。紧接着,鲁陀罗开始吟诵他的赞歌。
Verse 48
रुद्र उवाच / या वै तवेश भगवन्न विदाम भूमन् भक्तिर्ममास्तु शिवपादसरोजमूले / छन्नापि सा ननु सदा न ममास्ति देव तेनाद्रुहं तव विरुद्धमतः करोमि
鲁陀罗说道:“噢主宰,噢薄伽梵,噢遍满一切的大尊者——愿我的奉爱(bhakti)安住于湿婆莲足之根。然则,噢神啊,那奉爱并不恒常住于我心,即使它潜藏其中;因此我有时行事违逆您的旨意,却并非真正怀敌。”
Verse 49
सर्वान्न बुद्धिसहितस्य हरे मुरारे का शक्तिरस्ति वचने मम मूढबुद्धेः / वाण्या सदा शतगुणेन विहीनमेनं मां पाहि चेश मम चायतनं च दत्त्वा
噢哈利,噢穆罗阿利——具足一切知与圆满智慧者——我这愚昧之心,在言辞上有何能力?在表达上我总是百倍不足。噢主啊,护佑我,并赐予我言语一个相称的依止与立处。
Verse 50
एवं स्तुत्वा स रुद्रस्तु तूष्णीमास द्विजोत्तमः / शेषानन्तरजा देवी वारुणी वाक्यमब्रवीत्
如此赞颂之后,鲁陀罗便沉默不语,噢最胜的二次生者。随后,女神伐楼尼——生于舍沙与阿难陀之后——说出了这些话。
Verse 51
वारुण्युवाच / लक्ष्मीपते ब्रह्मपते मनोः पतेगिरः पते रुद्रपते नृणां पते / गुणांस्तव स्तोतुमहं समर्था न पार्वती नापि सुपर्णपत्नी
瓦鲁尼说道:噢,吉祥天女拉克什米之主、梵天之主、摩奴之主、言语之主、鲁陀罗之主、众人之主——无人能尽赞汝之德;非帕尔瓦蒂,纵使苏帕尔那(迦楼罗)之妻亦不能。
Verse 52
शेषादहं दशगुणैर्विहीना मां पाहि नित्यं जगतामधीश
与其余者相比,我在德行上十倍不足;噢,诸世界之主,愿你恒常护佑我。
Verse 53
एवं स्तुत्वा वारुणी तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजा ब्राह्मी सौपर्णी ह्युपचक्रमे
如此赞颂之后,瓦鲁尼便沉默了,噢,鸟中王者。随即,苏帕尔那之子(迦楼罗)的梵力(Brahmī)开始运作。
Verse 54
सौपर्ण्युवाच / स्तोतुं गुणांस्तव हरे जगदी शवाचा श्रोतुं हरे तव कथां श्रवणे न शक्तिः / यस्तत्त्वनुं स्मरति देव तव स्वरूपं को वै नु वेद भुवि तं भगवत्पदार्थम्
苏帕尔尼亚(迦楼罗)说道:噢,哈利,宇宙之主——我的言语无力称颂你的德相,我的双耳亦不能尽听你的神圣事迹。噢,天神啊,凡真实忆念你本质形相者——世间又有谁会不知那属于至福主(薄伽梵)的无上实相?
Verse 55
अतो गुणस्तवने नास्ति शक्तिर्वीन्द्राहदं दशगुणैरवरा च नित्यम्
因此,我无力恰当地称颂你的德相;而我的能力也恒常卑下——较因陀罗等诸神十倍不及。
Verse 56
एवं स्तुत्वा तु सौपर्णी तूष्णीमास खगेश्वर / रुद्रानन्तरजा स्तोतुं गिरिजा तूपचक्रमे
如是赞颂已毕,苏帕尔尼(迦楼罗),群鸟之王,默然无言。其后,吉利迦(帕尔瓦蒂),生于鲁陀罗之后者,开始吟诵赞歌。
Verse 57
पार्वत्युवाच गोविन्द नारायण वासुदेव त्वया हि मे किञ्चिदपि प्रयोजनम् / नास्त्येव स्वामिन्न च नाम वाचा सौभाग्यरूपः सर्वदा एक एव
帕尔瓦蒂说道:“噢,戈文达,噢,那罗延,噢,婆苏提婆——除你之外,我实无所求。主啊,此处别无他物,连一个名字、一句话也无;唯你是吉祥之相,恒常为一,无有第二。”
Verse 58
नारायणेति तव नाम च एकमेव वैराग्यभक्तिविभवे परमं समर्थाम् / असंख्यब्रह्मादिकहत्यनाशाने गुर्वङ्गनाकोटिविनाशने च
只要一声称念你的名号——“那罗延”——便具至上威力,能赐予奉爱与离欲之财富;亦能摧灭罪业,如无量杀害婆罗门等罪,乃至堪比亿万次玷污师尊之妻的毁灭性重罪。
Verse 59
नामाधिकारिणी चाहं गुणानां च महाप्रभो / स्तवने नास्ति मे शक्ती रुद्राद्दशगुणैरहम्
大主啊,我为名号之主宰,亦为诸德之主宰;然而我无力如实赞叹于你——即便如此,我仍十倍不及鲁陀罗。
Verse 60
अवरा च सदास्म्येव नात्र कार्या विचारणा / एवं स्तुत्वा सा गिरिजा स्तूष्णीमास खगेश्वर
“我确是卑下者,恒常如此;此处无需再作思量。”如是赞颂之后,吉利迦(帕尔瓦蒂)便默然无言,噢,群鸟之主(迦楼罗)。
It is a request for release from egoic appropriation (ahaṅkāra and mamakāra), which fuels bondage by turning experience into possession and identity. The prayer reframes liberation as belonging to Hari rather than owning outcomes—so surrender becomes the stable ground for knowledge, vigilance (apramāda), and devotion.
Sarasvatī describes śravaṇa as transformative cognition: sacred praise enters through hearing, then ‘cuts’ attachment to the body and its cravings, which are presented as the generator of further becoming (punarbhava/saṃsāra). The mechanism is not mere information but reorientation of desire and identity toward Hari.
The text states that those who recite the hymn daily and offer it to Hari become dear to Keśava; when Hari is pleased, nothing is unattainable. This frames the fruit as grace-mediated: the practice culminates in divine favor rather than mechanical merit alone.
She presents nāma as concentrated potency: uttering “Nārāyaṇa” grants bhakti and vairāgya and destroys even grave sins. Within Purāṇic devotion, the name functions as an accessible locus of the Lord’s presence, especially for those lacking elaborate ritual capacity.