
The Examination of Pearls and Padmarāga (Ruby): Origins, Marks, Defects, and Valuation
本章延续《梵摩篇》关于世间法与吉祥生活的实用教诲,将宝石之学置于神圣地理与道德因果之中。苏多叙述:太阳行程被傲慢的楞伽之主阻断,由此出现并闻名的“罗婆那恒河”(Rāvaṇa-Gaṅgā)成为出宝之河;其岸夜间闪耀,河水孕生莲华红宝(padmarāga,红宝石)、蓝宝石与拘楼频陀石(kuruvinda)。继而由诗意的色彩描绘转入系统鉴定:色与光泽的理想结合,并考量重量、硬度、净度与大小。经文警示:有瑕疵之石即便形似真品亦当弃之,因为会招致不祥;应以明辨识破细微伪相。又按产地(Kalaśapura、Siṃhala、Tumburu)分类莲华红宝,说明识别征相与实用试验,并告诫劣石能“败坏”上等宝石之组。末尾阐明估价原则,参照钻石重量标准的计价法,并重申色或光泽稍失即损其价,为后续继续论述宝石相(ratna-lakṣaṇa)及其法义影响作铺垫。
Verse 1
नाम मुक्ताफलपरीक्षा नामैकोनसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच / दिवाकरस्तस्य महामहिम्नो महासुरस्योत्तमरत्नबीजम् / असृग्गृहीत्वा चरितुं प्रतस्थे निस्त्रिंशनीलेन नभः स्थलेन
《珍珠之鉴》——此为第六十九章。苏多说道:太阳取了那位威光无量的大阿修罗之血——乃诸宝最胜之“种子”——遂启程巡行苍穹;天际深蓝如出鞘之利剑。
Verse 2
जेत्त्रा सुराणां समरेष्वजस्त्रं वीर्यावलेपोद्धतमानसेन / लङ्काधिपेनार्धपथे समेत्य स्वर्भानुनेव प्रसभं निरुद्धः
他——在战阵中不息征服诸天者——行至半途,遇见楞迦之主;其心因自恃勇力而傲慢膨胀,遂强行阻遏太阳,正如昔日斯瓦尔婆奴遮蔽天光一般。
Verse 3
तत्सिंहलीचारुनितम्बबिम्बविक्षो भितागाधमहाह्रदायाम् / पूगद्रुमाबद्धतटद्वयायां मुमोच सूर्यः सरिदुत्तमायाम्
在那里,在那条最胜之河中——其深不可测的广大潭渊,被僧伽罗少女圆润秀美的胯影所搅动;两岸又以槟榔树相连——太阳放散其光辉,继而前行。
Verse 4
ततः प्रभृति सा गङ्गा तुल्यपुण्यफलोदया / नाम्ना रावणगङ्गेति प्रथिमानमुपागता
自此以后,那条水流——能赐与与恒河同等的福德果报——以“罗波那恒河”(Rāvaṇa-Gaṅgā)之名广为传扬,声名远播。
Verse 5
ततः प्रभृत्येव च शर्वरीषु कूलानि रत्नैर्निचितानि तस्याः / सुवर्णनाराचशतैरिवान्तर्बहिः प्रदीप्तैर्निशितानि भान्ति
自那时起,每逢夜晚,她的河岸仿佛堆满宝珠,熠熠生辉;宛如内外皆列着数百支锋利燃耀的金箭。
Verse 6
तस्यास्तटेपूज्ज्वचारुरागा भवन्ति तोयेषु च पद्मरागाः / सौगन्धिकोत्थाः कुरुविन्दजाश्च महागुणाः स्फाटिकसंप्रसूताः
在它的河岸上,显现出光辉灿然、秀美的宝石;在水中亦可得红宝石。又有芬芳的蓝宝石与俱卢温达宝石——上等珍宝——从澄澈如水晶的源处出生。
Verse 7
बन्धू कगुञ्जासकलेन्द्रगोपजवासमासृक्समवर्णशोभाः / भ्राजिष्णवो दाडिमबीजवर्णास्तथापरे किशुकपुष्पभासः
有些放射光彩,色泽如班度迦花、古恩迦果、因陀罗瞿波虫、朱槿与新鲜之血;有些闪耀如石榴籽之色;还有些则如吉舒迦花般辉煌夺目。
Verse 8
खिन्दुरपद्मोत्पलकुङ्कुमानां लाक्षारसस्यापि समानवर्णः / सांद्रे ऽपि रागे प्रभया स्वयैव भान्ति स्वलक्ष्याः स्फुटमध्यशोभाः
其色同于辛都罗朱砂、莲与青莲之花粉、藏红花,乃至虫胶染色;虽色泽浓厚,这些纹相仍以自身光辉而照耀,各各性相分明,中央尤显清澈明亮。
Verse 9
भानोश्च भासामनुवेधयोगामासाद्य रशमि प्रकरेण दूरम् / पार्श्वानि सर्वाण्यनुरञ्जयन्ति गुणापपन्नाः स्फटिकप्रसूताः
它们具足自有功德,出自水晶之胎,遂得承受日轮光辉之力;复以无数光线远远伸展,照明并染润四方周遭。
Verse 10
कुसुंभनीलव्यतिमिश्ररागप्रत्युग्ररक्ताबुजतुल्यभासः / तथापरे ऽरुष्करकण्टकारिपुष्पत्विषो हिङ्गुलवत्त्विषो ऽन्ये
有些呈现红花(kusumbha)与深蓝相杂之色,光辉如炽烈红莲;有些则具阿鲁湿迦罗与坎塔迦梨花的色泽光润;还有些闪耀如雄黄朱砂(hiṅgula)般的丹红。
Verse 11
चकोरपुंस्कोकिलसारसानां नेत्रावभासश्च भवन्ति केचित् / अन्ये पुनः सन्ति च पुष्पितानां तुल्यत्विषा कोकनदोत्तमानाम्
有些眼眸闪耀如雄性恰科罗鸟、歌鸠(kokila)与鹤之光辉;另一些则以同等的明耀,宛如盛放的上等红莲(kokanada)。
Verse 12
प्रभावकाठिन्यगुरुत्वयोगैः प्रायः समानाः स्फटिकोद्भवानाम् / आनीलरक्तोत्पलचारुभासः सौगन्धिकोत्था मणयो भवन्ति
就威能、坚硬与重量而言,出自苏甘提迦(Saugaṇdhika)之源的宝石,大抵可与水晶(sphaṭika)所生者相比;然而其光泽妍丽,宛如青莲与红莲。
Verse 13
कामं तु रागः कुरुविन्दजेषु स नैव यादृक् स्फटिकोद्भवेषु / निरर्चिषो ऽन्तर्बहुला भवन्ति प्रभाववन्तो ऽपि नतैः समस्तैः
纵然红宝(kuruvinda)看似色泽浓艳,其色亦不如水晶所生之宝。凡无光辉者,内里稠密;即便貌似有势,终为众人所压低。
Verse 14
ये तु रावणगङ्गायां जायन्ते कुरुविन्दकाः / पद्मरागघनं रागं बिभ्राणाः स्फटिकार्चिषः
然而,生于罗婆那—恒伽(Rāvaṇa-Gaṅgā)之中的库鲁温达迦宝石,具足莲华红宝(padmarāga)般深红之色,并放射如水晶般的光辉。
Verse 15
वर्णानुयायिनस्तेषा मान्ध्रदेशे तथा परे / न जायन्ते हि ये केचिन्मूल्यलेशमवाप्नुयुः
在安陀罗之地以及其他诸方,确实无人出生而能遵循种姓之法(varṇa-dharma),却仍获得哪怕一丝一毫的物质利益。
Verse 16
तथैव स्फाटिकोत्थानां देशे तुम्बुरुसंज्ञके / सधर्माणः प्रजायन्ते स्वल्पमूल्या हि ते स्मृताः
同样地,在名为“图姆布鲁”的地域,出自水晶者亦以相似的性情而生;经中记为价值卑微。
Verse 17
वर्णाधिक्यं गुरुत्वं च स्निग्धता समताच्छता / अर्चिष्मत्ता महत्ता च मणीनां गुणसंग्रहः
色泽丰美、质地沉重、润泽光亮、匀整清澈、辉耀灿然与体量宏大——此诸德相,合为宝石之总集。
Verse 18
ये कर्करच्छिद्रमलोपदिग्धाः प्रभाविमुक्ताः परुषा विवर्णाः / न ते प्रशस्ता मणयो भवन्ति समानतो जातिगुणैः समस्तैः
凡宝石粗砺多孔、污垢所染、失其光泽、触之涩硬、色相黯败者,皆不称善;纵然大体同类、具备共通根本之性,亦复如是。
Verse 19
दोषोपसृष्टं मणिमप्रबोधाद्विभर्ति यः कश्चन कञ्चिदेव / तं शोकचिन्तामयमृत्युवित्तनाशादयो दोषगणा भजन्ते
若有人因无明而佩戴为缺陷所染之宝石,则诸多过患必来相随:忧悲、惶惧、如死之灾、财物损失等种种。
Verse 20
कामं चारुतराः पञ्च जातीना प्रतिरूपकाः / विजा तयः प्रयत्नेन विद्वांस्तनुपलक्षयेत्
纵有五种极为悦目、貌似真品之类者,智者亦当勤加审察,以微细之相辨别其不相应的伪品。
Verse 21
कलशपुरोद्भवसिंहलतुम्बुरुदेशोत्थमुक्तपाणीयाः / श्रीपूर्णकाश्च सदृशा विजातयः पद्मरागाणाम्
这些红宝石若出自迦罗舍补罗(Kalaśapura)、僧诃罗(Siṃhala)及图姆布鲁(Tumburu)之地,且光泽莹然、辉煌圆满,虽属不同支类而形似真红宝石,便称为“莲华红宝”(Padmarāga)。
Verse 22
तुषोपसर्गात्कलशाभिधानमाताम्रभावादपि तुम्बुरूत्थम् / कार्ष्ण्यात्तथा सिंहलदेशजातं मुक्ताभिधानं नभसः स्वभावात्
因带有如糠壳般的附着物,故名“迦罗舍”(kalaśa);又因呈铜红之色,也说它出自图姆布鲁(tumburu)。同样,由于色泽偏暗,它被称为生于僧诃罗(Siṃhala)之地的“穆克塔”(muktā);并且凭其本性如虚空之天,亦得名“muktā”——“解脱者”。
Verse 23
श्रीपूर्णकं दीप्तिविनाकृतत्वाद्विजातिलिङ्गाश्रय एव भेदः / यस्ताम्रिकां पुष्यति पद्मरागो योगात्तुषाणामिव पूर्णमध्यः
由于“室利普尔那迦”(Śrīpūrṇaka)的光辉不减,其差别只在外相标记与类别归属。正如莲华红宝(Padmarāga)滋养出铜红之色,同样凭恰当的和合,中部亦得充实,如谷粒在糠壳中饱满。
Verse 24
स्त्रेहप्रदिग्धः प्रतिभाति यश्च यो वा प्रघृष्टः प्रजहाति दीप्तिम् / आक्रान्तमूर्धा च तथाङ्गुलिभ्यां यः कालिकां पार्श्वगतां बिभर्ति
那灯盏若涂以油脂便显明光耀,若过度摩擦反失其辉;又有其类,头被按压下垂,手指两侧带着黑痕——这些在此皆被认作相应的征兆。
Verse 25
संप्राप्य चोत्क्षिप्य यथानुवृत्तिं विभर्तियः सर्वगुणानतीव / तुल्यप्रमाणस्य च तुल्यजातेर्यो वा गुरुत्वेन भवेत्तु तुल्यः / प्राप्यापि रत्नाकरजा स्वजातिं लक्षेद्गुरुत्वेन गुणेन विद्वान्
凡已得其位而复依次第上升,且卓然具足诸德者,即使在同量同族之中,也因德行而更为“沉重”(更显尊贵)。智者以内在品质识别伟大:纵然只是得同一“种类”之名,如出自大海的宝珠,其价值仍以分量与精妙而判定。
Verse 26
अप्रणश्यति सन्देहे शाणे तु परिलेखयेत् / सु(स्व) जातकसमुत्थेन लिखित्वापि परस्परम्
若对其坚固存疑,当于试金石上磨以此验之;即便已有记载,亦应与自身之生辰星盘相互印证。
Verse 27
वज्रं वा कुरुविन्दं वा विमुच्यानेन केनचित् / नाशक्यं लेखनं कर्तुं पद्मरागेन्द्रनीलयोः
即便使用金刚石或刚玉(Kuruvinda)作为刻刀,亦无法以任何方式在红宝石与蓝宝石上刻划痕迹。
Verse 28
जात्यस्य सर्वे ऽपि मणेर्न जातु विजातयः सन्ति समानवर्णाः / तथापि नानाकरणार्थमेव भेदप्रकारः परमः प्रदिष्टः
同类宝石之中,绝无异种而同色者;然而,正是为了明辨种种因缘与功用,无上的分类甄别之法已被传授。
Verse 29
गुणोपपन्नेन सहावबद्धोमेणिर्न धार्यो विगुणो हि जात्या / न कौस्तुभेनापि सहावबद्धं विद्वान्विजातिं बिभृयात्कदाचित्
本质有瑕之宝石,即便与良玉同镶,亦不可佩戴;同理,纵与考斯图巴(Kaustubha)神珠系于一处,智者亦绝不应接受或佩戴低劣之物。
Verse 30
चाण्डाल एको ऽपि यथा द्विजातीन्समेत्य भूरीनपि हन्त्ययत्नात् / अथो मणीन्भूरिगुणोपपन्नाञ्छक्रोति विप्लावयितुं विजात्यः
正如一名贱民(Caṇḍāla)遭遇众多再生族(婆罗门等),无需费力便可将其毁灭;同理,一颗劣质宝石亦能败坏并扰乱众多具足功德的珍宝。
Verse 31
सपत्नमध्ये ऽपि कृताधिवासं प्रमादवृत्तावपि वर्तमानम् / न पद्मरागस्य महागुणस्य भर्तारमापत्स्पृशतीह काचित्
即使身处仇敌之间,即使行止稍有疏忽,灾厄也不能触及那位具足莲华红宝(padmarāga,红宝石)大德之人。
Verse 32
दोषोपसर्गप्रभवाश्च ये ते नोपद्रवास्तं समभिद्रवन्ति / गुणैः समुत्तेजितचारुरागं यः पद्मरागं प्रयतो बिभर्ति
由过失与染污所生的诸般苦患,不能侵扰那位以持戒之慎重佩持莲华红宝(padmarāga,红宝石)的人;其可爱之色,因自身德性而愈发炽明。
Verse 33
वज्रस्य यत्तण्डुलसंख्ययोक्तं मूल्यं समुत्पादितगौरवस्य / तत्पद्मरागस्य महागुणस्य तन्माषकल्पाकलितस्य मूल्यम्
凡以米粒计数、依其所成重量而标定金刚石之价者;同样,具大德的莲华红宝(padmarāga,红宝石)之价,也依既定准则以 māṣa(摩沙)为单位计算而定。
Verse 34
वर्णदाप्त्यपपन्नं हि मणिरत्नं प्रशस्यते / ताभ्यामीषदपि भ्रष्टं मणिमूल्यात्प्रहीयते
宝石因具足端正之色与光泽而受称赞;若于此二者稍有偏失,便从宝石之价中被减损。
It states that even if there are multiple pleasing look-alikes, a learned person should carefully discern mismatched (spurious) stones by subtle marks; it also mentions practical verification such as inscribing/testing on a whetstone when durability is doubtful, along with cross-checking by one’s horoscope/birth-record tradition.
Excellence is tied to proper color and luster supported by weight, clarity/evenness, brilliance, and size; the chapter also notes that certain origins and crystal-like radiance (e.g., kuruvindaka gems from Rāvaṇa-Gaṅgā bearing deep-red ruby hue with crystal-like shine) are praised, and that a disciplined wearer of a fine padmarāga is said to be protected from misfortunes arising from faults.