
Mahāyoga: Detachment from ‘I/Mine’, Aṣṭāṅga Practice, Oṁkāra and Aham-Brahmāsmi Contemplation
苏多(Sūta)宣说“至上大瑜伽”,能同时带来世间受用与解脱,并以达多特雷耶(Dattātreya)对阿拉尔卡(Alarka)的教诲为根本:执著“我的”是痛苦之根,而观“非我所有”则令痛苦止息。束缚被譬喻为一棵树:由“我”生起,渐厚为“我的”,分枝为财物、配偶与家族,以无明为养分;真实智(jñāna)能斩断此树,使自我融归至上。随后转入修法:阐明持戒与行持(yama、niyama)、身安住(āsana)、有度的调息(prāṇāyāma)、摄根(pratyāhāra)与持念(dhāraṇā),并列举内在专注处与十重持念,终至不坏之“阿克沙罗”(Akṣara)。又解析圣音Oṁ为A-U-M三分,与三德(guṇa)相应的音量(mātrā),并指向无相的“半音量”。教导以反复观想“我即梵(Aham-Brahmāsmi)”,超越粗细诸认同。末了将净行(持诵japa、礼拜供养、布施、誓戒)与智相连,警示失智可致瑜伽行者堕落,并确立对那罗延(Nārāyaṇa)的专一奉爱(ekānta-bhakti)为决定之道,为下章续说:以纪律修持稳固智慧,防止再陷系缚。
Verse 1
नाम पञ्चविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सूत उवाच वक्ष्ये साङ्गं महायोगं भुक्तिमुक्तिकरं परम् / सर्वपापप्रशमनं भक्त्यानुपठितं शृणु
苏多说道:我将宣说至上的大瑜伽,具足一切支分,能赐予世间福乐与解脱。请以虔敬聆听此诵念,因为它能平息一切罪业。
Verse 2
ममेति मूलं दुः खस्य न ममेति निवर्तनम् / दत्तात्रेयो ह्यलर्काय इममाह महामतिः
“‘这是我的’之念,是痛苦之根;‘非我所有’之念,是其止息。”大德圣者达多特利耶如是对阿拉尔迦宣说此教。
Verse 3
अहमित्यङ्कुरोत्पन्नो ममेति स्कन्धवान्महान् / गृहक्षेत्राणि शाखाश्च यत्र दाराभिपल्लवः
由名为“我”的嫩芽生起,又以名为“我的”的粗大树干而长成参天大树:其枝为宅舍与田地,其嫩芽与叶蔓为配偶及家族牵缠。
Verse 4
धनधान्ये महापत्रे पापमूलो ऽतिदुर्गमः / विधिवत्सुखशान्त्यर्थं जातो ऽज्ञानमहातरुः
在财富与谷粮之田中,生起一株巨叶之树:其根为罪业,极难拔除。纵然依仪轨培植以求安乐宁静,实则它乃无明的大树。
Verse 5
छिन्नो विद्याकुठारेण ते गता लयमीश्वरे / प्राप्य ब्रह्मरसं पीतं नीरजस्कमकण्टकम्
他们的系缚被真知之斧斩断,遂融入至上主宰。既得并饮梵之甘露精髓,便离欲尘而无苦恼之刺。
Verse 6
प्राप्नुवन्ति पराः प्राज्ञाः सुखनिर्वृतिमेव च / मूर्तेन्द्रियलयं नूनं न त्वं राजन् न चाप्यहम्
至高的智者唯得安乐寂静。此确为具身诸根之消融;诚然,哦大王,这既非汝,亦非我。
Verse 7
न तन्मात्रादिकं वाचा नैवान्तः करणं तथा / कं वा पश्यसि राजेन्द्र प्रधानमिदमावयोः
此非从坦玛特拉起的诸微细元素,亦非言语所能执取的内器(心等)。哦诸王之最,汝究竟说见到谁?在我与汝之间,唯有“主质”(Pradhāna)——原初自然(Prakṛti)。
Verse 8
मृतः परे ऽह्नि क्षेत्रज्ञः संजातो ऽयं गुणात्मकः / एकत्वे ऽपि पृथग्भावस्तथा क्षेत्रात्मनो नृप
哦大王,死后次日,此“知田者”(kṣetrajña)便以由诸古那所成之形而现起。虽本为一体,却仍显现出田地( kṣetra,身与境)与田中之我(kṣetrātman)之间的分离,王者啊。
Verse 9
ज्ञानपूर्ववियोगो ऽसौ ज्ञाने नष्टे च योगिनः / सा मुक्तिर्ब्रह्मणा चैक्य मनैक्यं प्राकृतैर्गुणैः
那从系缚中脱离的分离,以正知为先;若知见失落,即便瑜伽行者亦会退堕。解脱乃与梵(Brahman)合一;而心与原质(Prakṛti)之物质诸古那合一,则是束缚。
Verse 10
तद्गृहं यत्र वसति तद्भोज्यं येन जीवति / यन्मुक्तये तदेवोक्तं ज्ञानाज्ञाने न चान्यथा
唯有众生真实安住之处,方名为其“家”;唯有使其真实存活之物,方名为其“食”。而此亦被宣说为通向解脱之道——知与不知皆然;别无他途。
Verse 11
उपभोगेन पुण्याना मपुण्यानाञ्च पार्थिव / कर्तव्यानाञ्च नित्यानां क्षयन्त्वकरणात्तथा
大王啊,福德与罪业因其果报被亲身受用而渐尽;同样,日常应行的必作之业,若不履行,其积聚亦会衰减。
Verse 12
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ / यमाः पञ्चाथ नियमाः शौचं द्विविधमीरितम्
不害(ahiṃsā)、真实(satya)、不盗(asteya)、梵行(brahmacarya)与不贪取不执著(aparigraha)——此为五种“制戒”(yama)。随后宣说“持戒”(niyama),并指出清净(śauca)有两类。
Verse 13
सन्तोषस्तपसा शान्तिर्वासुदेवार्चनं दमः / आसन पद्मकाद्युक्तं प्राणायामो मरुज्जयः
知足(santoṣa)、苦行精进(tapas)、内心寂静、礼拜供奉婆苏提婆(Vāsudeva)、自制(dama);并修莲华坐等姿势(Padmaka),以及调息(prāṇāyāma)——降伏生命之风——此皆当修之法。
Verse 14
प्रत्येकं त्रिविधः सो ऽपि पूरकुम्भकरेचकैः / लघुर्यो दशमात्रस्तु द्विगुणः स तु मध्यमः
每一种调息亦分三法:吸入(pūraka)、屏息(kumbhaka)、呼出(recaka)。“轻”者为十个 mātrā;其时长加倍者称为“中”。
Verse 15
त्रिगुणाभिस्तु मात्राभिरुत्तमः स उदाहृतः / जपध्यानयुतौ गर्भो विपरीतस्त्वर्भकः
当其诸量(成分)以三德(guṇa)调和具足时,便称为“最上”。若胎儿与持诵(japa)及禅观(dhyāna)相应,则得善成;若其情形相反,便成“arbha-ka”,即下劣或未发育之子。
Verse 16
प्रथमे नजयेत्स्वप्नं मध्यमेन च वेपथुम् / विपाकं हि तृतीयेन जातान्दोषास्त्वनुक्रमात्
在第一阶段,不可让睡意胜过自身;在中间阶段,应当克服战栗;到第三阶段,应使新起的过失成熟为其果报(vipāka),从而依次加以调伏。
Verse 17
आसनस्थन्तुयुञ्जीत कृत्वा च प्रणवं हृदी / पार्ष्णिभ्यां लिङ्गवृषणौ स्पर्शन्नकाग्रमानसः
稳固端坐于坐法(āsana)中,当以将神圣音节“唵”(Oṁ)安置于心而开始修持;以双足跟触及生殖器与睾丸,使心念专一于一点。
Verse 18
रजसा तमसो वृत्तिं सत्त्वेन रजसस्तथा / निरुध्य निश्चलो भूत्वा स्थितो युञ्जीत योगवित्
以罗阇斯(rajas)制约昏暗之性(tamas)的活动,又以萨埵(sattva)同样制约罗阇斯;如是摄持之后,令身心不动而安稳,通达瑜伽者当安住于有纪律的禅修之中。
Verse 19
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः प्राणादीनम्न एव च / निगृह्य समवायेन प्रत्याहार मुपक्रमेत्
既已摄伏诸根远离诸境,又调御以普拉那(prāṇa)为首的诸生命气息;以统摄合一的专注,当开始修习“制感”(pratyāhāra,收摄诸根)。
Verse 20
प्राणायामा दशाष्टौ च धारणा सा विधीयते / द्वे धारणे स्मृतो योगो योगिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
在完成十八次调息(prāṇāyāma)之后,应当修习“持”(dhāraṇā,专注安住)。如是两次持念,被见真之瑜伽行者忆持为成就瑜伽之法。
Verse 21
प्राङ्नाड्यां हृदये चात्र तृतीया च तथोरसि / कण्ठे मुखे ना सिकाग्रे नेत्रे भ्रूमध्यमूर्धसु
在此,于向前流行的那ḍī(脉)之中安住着心;第三个中心亦在胸中。又有诸生命要处在喉、口、鼻尖、双目、两眉之间以及头顶之冠处。
Verse 22
किञ्चित्तस्मात्परस्मिंश्च धारणा दशधा स्मृता / दशैता धारणाः प्राप्य प्राप्नोत्यक्षररूपताम्
因此,持念与安住之法(dhāraṇā)被忆为十种——一部分关乎此内我,一部分关乎至上者。成就此十种dhāraṇā者,便证得不坏之境,即阿克沙罗(Akṣara)之相。
Verse 23
यथाग्निरग्नौ संक्षिप्तस्तथात्मा परमात्मनि / ब्रह्मरूपं महापुण्यमोमित्येकाक्षरं जपेत्
如火归入火中,个体之我亦摄入至上我(Paramātman)之内。故当持诵一音之“唵(Oṃ)”,此声至福至善,具梵(Brahman)之性。
Verse 24
अकारश्च तथोकारो मकारश्चाक्षरत्रयम् / एतास्तिस्त्रस्ततो मात्राः सत्त्वराजसतामसाः
字母“A”、同样“U”与“M”——此三者构成三音之组。由此生起三种量(mātrā),分别对应萨埵(sattva)、罗阇(rajas)与惰性(tamas)。
Verse 25
निर्गुणा योगिगम्याद्यार्धमात्रा परा स्थिता / गान्धारीति च विज्ञेया गान्धारस्वरसंश्रया / इत्येतदक्षरं ब्रह्म परमोङ्कारसंज्ञितम्
彼至上实相无德相(nirguṇa),唯瑜伽行者可证,安住为本初之“半量”(ardha‑mātrā)。当知其名为“甘达丽(Gāndhārī)”,依止于甘达罗音(Gāndhāra)。此即不坏之梵音节,名为超越的唵迦罗(Oṃkāra)。
Verse 26
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः स्थूलदेहविवर्जितम् / अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्जरामरणवर्जितम्
我即梵(Brahman)——至上的光明——离于粗重之身。我即梵——至上的光明——离于衰老与死亡。
Verse 27
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः पृथिव्या मलवर्जितम् / अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्वाय्वाकाशविवर्जितम्
我即梵——至上的光明——不为地之垢染所染。我即梵——至上的光明——亦超越风与虚空(以太),不为其所触。
Verse 28
अहं ब्रह्म परं ज्योतिः सूक्ष्मदेहविवर्जितम् / अहं ब्रह्मपरं ज्योतिः स्थानास्थानविवर्जितम्
我即梵——至上的光明——离于微细之身。我即梵——至上的光明——超越“处”与“非处”,不为任何方所所拘。
Verse 29
अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्गन्धमात्रविवर्जितम् / अहं ब्रह्म परं ज्योतिः श्रोत्रत्वक्परिवर्जितम्
我即梵——至上的光明——离于哪怕最微细的香臭之痕。我即梵——至上的光明——超越听觉与触觉诸根。
Verse 30
अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्जिह्वाघ्राणविवर्जितम् / अहं ब्रह्म परं ज्योतिः प्राणापानविवर्जितम्
我即梵——至上的光明——离于舌与嗅根,超越诸感官。我即梵——至上的光明——离于普拉那与阿帕那(出入息之气),超越生命之风。
Verse 31
अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्व्यानोदानविवर्जितम् / अहं ब्रह्म परं ज्योतिरज्ञानपरिवर्जितम्
我即梵(Brahman),至上之光——超越维亚那、乌达那等诸生命气息的作用。我即梵,至上之光——远离无明。
Verse 32
अहं ब्रह्म परं ज्योतिस्तुरीयं परमं पदम् / देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्राणाहङ्कारवर्जितम्
我即梵——至上之光、第四境(图利耶 turiya)、最高归处——超越身、根、意、智、气息(普拉那)与我执。
Verse 33
नित्यशुद्धबुद्धंमुक्तमहामानन्दमद्वयम् / अहं ब्रह्म परं ज्योतिर्ज्ञानरूपो विमुक्तये
恒常清净、恒常觉知、解脱自在、具大安乐而不二——“我即梵”,至上之光,其自性即智慧(智知)——(此观修)为得究竟解脱。
Verse 34
सूत उवाच / इत्यष्टाङ्गो मया योग उक्तः शौनक मुक्तिदः / नित्यनैमित्तिकं गत्वा लयं प्राकृतबन्धनाः
苏多说道:“如是我已宣说八支瑜伽,噢,绍那迦——能赐解脱者。行持日常与随时所规定之法,源自原质(Prakṛti)的自然系缚,便融入止息(laya)。”
Verse 35
उत्पद्यन्ते हि संसारे नैकं यात्वा परात्मनाम् / विमुच्यते विमुक्तश्च ज्ञानादज्ञानमोहितः
诚然,在此轮回世间,具身之众生历经诸多境况而一再出生。即便曾得解脱者,若被无明迷惑、遮蔽对至上我(Paramātman)的真实知见,也会再度受缚。
Verse 36
ततो नं म्रियते दुः खी न रोगी न च वन्धवान् / न पापैर्युज्यते योगी नरके न विपच्यते
此后,他不在痛苦中死去;不受疾病侵扰,也不至于失却亲族。瑜伽行者不为罪业所缚,亦不在地狱中受“煎煮”之苦。
Verse 37
गर्भवासे स नो दुः खी स स्यान्नारायणो ऽव्ययः / भक्त्या त्वनन्यया लभ्यो भगवान्भुक्तिमुक्तिदः
在住胎之苦中,愿不坏的那罗延那为我等除去忧苦。赐予世间福乐与解脱的薄伽梵,唯以专一、无二的奉爱(bhakti)方可证得。
Verse 38
ध्यानेन पूजया जप्यैः सम्यक् स्तोत्रैर्यतव्रतैः / यज्ञैर्दानैश्चित्तशुद्धिस्तया ज्ञानञ्च लभ्यते
由禅观、供奉、持诵(japa)、如法赞颂、严持誓戒、祭祀与布施,心识得以净化;由此净化,便获得真实的智慧(jñāna)。
Verse 39
प्रणवादिकमन्त्रैश्च जप्यैर्मुक्तिं गता द्विजाः / इन्द्रो ऽपि परमं स्थानं गन्धर्वाप्सरसो वराः
以持诵以普罗那瓦(唵,Oṁ)为首及其他适于念诵的真言,二次生者(dvija)得至解脱。即便因陀罗亦达至至上住处,殊胜的乾闼婆与阿普萨罗亦复如是。
Verse 40
प्राप्ता देवाश्च देवत्वं मुनित्वं मुनयो गताः / गन्धर्वत्वञ्च गन्धर्वा राजत्वञ्च नृपादयः
诸天得其天性而成天;诸牟尼得其牟尼之位。乾闼婆得乾闼婆之性;诸王等亦得王位与王者之分。
The chapter lists five yamas: ahiṁsā (non-violence), satya (truthfulness), asteya (non-stealing), brahmacarya (chastity/continence), and aparigraha (non-possessiveness).
Liberation (mokṣa) is oneness with Brahman, preceded by true knowledge; bondage is the mind’s oneness with the guṇas of Prakṛti—i.e., identification with material nature rather than the Supreme Self.
Tenfold dhāraṇā trains sustained concentration across specified inner loci (from heart and chest up to the eyebrows and crown), integrating self-focused and Supreme-focused contemplation; mastery is said to lead to Akṣara, the imperishable state.
Because if true knowledge (jñāna) becomes lost or veiled by ignorance, the prior separation from bondage collapses; the mind reattaches to guṇas, and the yogin can relapse into conditioned existence despite earlier attainment.