
Pāṇḍu-Śotha Nidāna: Doṣa-wise Signs, Complications, and Prognosis
承接《迦楼罗往世书》梵摩分中偏重阿育吠陀的教诲,丹梵多利对苏输罗多详述 pāṇḍu 与 śotha 的 nidāna(病因)与 lakṣaṇa(症相)之对应。先说诸 doṣa 亢盛,尤以 pitta 为主,循 nāḍī 流行,败坏 rasa 及诸 dhātu,遂现姜黄般黄染、身重、与 āma 相连之组织松弛,以及多系统虚弱。继而按 doṣa 偏盛(vāta/pitta/kapha)分别其相,指出重症时可见杂合与隐匿之征,并警示并发:消瘦、便异常、随 pitta 而起之水肿,并可进展为 kumbha-kāmalā 与 halīmaka。由 pāṇḍu 转入其主要相关特征 śotha,界定其为经道阻塞与 nicaya 型凝聚性肿胀,分水肿为九类(含外伤与毒害所致),并列举饮食、行为、劳倦与毒物接触等因。章末以预后判别作结:柔软、可移动、初起之肿多可治;深伏且由内驱动之肿则趋于难治,为后续医治诸章铺垫。
Verse 1
ऽध्यायः धन्वन्तरिरुवाच / पाण्डुशोथनिदानञ्च शृणु सुश्रत वच्मि ते / पित्तप्रधानाः कुपिता यथोक्तैः कोपनैर्मलाः
丹凡多利曰:“汝当听我,苏输卢多啊,关于般荼(面色苍白、似贫血)与肿胀(śotha,水肿)之因。若身中诸多ṣa以胆火(pitta)为主,因经论所说之诱因而被激怒,则此二病由是而生。”
Verse 2
नत्रानिलेन बलिना क्षिप्ताक्षिप्तं यदि स्थितम् / धमनीर्दशमीः प्राप्य व्याप्नुवन्सकलां तनुम्
于彼处,若此微细之理仍存,屡屡为强盛之生命之风所翻搅;及至十条那迪(nāḍī,脉道),便遍满全身。
Verse 3
त्वगसृक्छ्लेष्ममांसानि प्रदूष्यन्रसमाश्रितम् / त्वङ्मांसयोस्तु कुरुते त्वचि वर्णान् पृथग्विधान्
它依止于罗娑(rasa,体液),并败坏皮肤、血、痰与肉;作用于皮与肉之间,便在皮上生出种种各别的变色之相。
Verse 4
स्वयं हरिद्रा हारिद्रं पाण्डुत्वं तेषु चाधिकम् / यातो ऽयं प्रहतेदुग्रः स रोगस्तेन गौरवम्
其身自呈黄色,深如姜黄之染,且苍白之相尤为显著。此凶猛之疾一旦发作而加于人,便因其病而生沉重与衰惫。
Verse 5
धातूनां स्पर्शशैथिल्यमामजश्च गुणक्षयः / ततो ऽल्परक्तमेदो ऽस्थिनिः सारः स्याच्छ्लथेन्द्रियः
诸体组织触感松弛而软弱,由于“阿摩”(āma,未消化之毒滓)而诸德性衰减。由此血少、脂减、骨之精髓亏损;诸根(感官)亦松弛无力。
Verse 6
शीर्यमाणैरिवाङ्गैस्तु द्रवता हृदयेन च / शूलोक्षिकूटवदने स्तैमित्यं तत्र लालया
四肢仿佛渐渐枯耗,心亦如将融化。眼、太阳穴与面部疼痛;继而生起昏钝僵滞之态(惛沉),并伴随唾液过多。
Verse 7
हीनतृट् शिशिरद्वेषी शीर्णलोभो हतानलः / मन्दशक्तिर्ज्वरी श्वासी कर्णशूली तथा भ्रमी
其渴欲减弱,厌恶寒冷,食欲衰退,消化之火(阿耆尼 agni)被损。气力低下,发热而喘促;又有耳痛,并兼眩晕。
Verse 8
स पञ्चधा पृथग्दोषैः समस्तैर्मृत्तिकादनात् / प्राग्रूपमस्य हृदयस्पन्दनं रूक्षता त्वचि
当诸多ṣa(多沙)以五种方式或各别、或合并而紊乱——如因食土食泥——其先兆为心悸与皮肤干燥。
Verse 9
अरुचिः पीतमूत्रत्वं स्वेदाभावो ऽल्पमृत्रता / मेदः समानिलात्तत्र गाढरुक्क्लेदगात्रता
出现厌食失味、尿色发黄、无汗、尿少;又因风(伐多 vāta)合并紊乱而动,脂肪受损,于是周身沉重疼痛,且湿黏发腻。
Verse 10
कृष्णेक्षणं कृष्णशिरानखविण्मूत्रनेत्रता / शोथो नासास्यवैरस्यं विट्शोषः पार्श्वमूर्छना
当风(vāta)偏盛时,双眼发黑;头部、脉络、指甲、粪便、尿液,乃至目光都似被染成黑暗。随之出现肿胀;鼻与口生出令人不悦的怪味;大便干枯;两胁作痛并可昏厥。
Verse 11
पित्ते हरितपित्ताभः शिरादिषु ज्वरस्तमः / तृट्शोषमूर्छादौर्गन्ध्यं शीतेच्छा कटुवक्रता
当火(pitta)偏盛时,呈现如胆汁般的黄绿之色;发热与昏暗迷乱之感侵及头部等处。口渴、干燥、昏厥与秽臭并起;贪求清冷,口中生苦而乖异之味。
Verse 12
विड्भेदश्चाम्लको दाहः कफाच्च हृदयार्द्रता / तन्द्रा लवणवक्रत्वं रोमहर्षः स्वरक्षयः
出现泄泻、酸嗳/酸性失调与灼热之感;而当痰(kapha)偏盛时,心区沉重湿滞,如受压迫。继而嗜睡,口中生咸而乖异之味,毛发竖立,声音衰弱。
Verse 13
काशश्छर्दिश्च निचयान्नष्टलिङ्गो ऽतिदुः सहः / उत्कृष्टेनिलपित्ताभ्या कटुर्वा मधुरः कफः
咳嗽与呕吐随之而起;由于(诸多ṣa)积聚,特征之相被遮蔽,病势变得极难忍受。当风与火(vāta、pitta)猛烈亢盛时,痰(kapha)或显辛烈之性,或时而呈甘甜之相。
Verse 14
दूषयित्वा वसादींश्च रौक्ष्याद्रक्तविमोक्षणम् / स्रोतसां संक्षयं कुर्यादनुरुध्य च पूर्ववत्
既已败坏脂(vasa)等相关组织,又因枯燥而致血之耗竭或外泄,遂令身中诸道(srotas)渐趋衰损。其进展仍循先前所说之程式,依旧而行。
Verse 15
पाण्डुरोगेक्षयेजाते नाभिपादास्यमेहनम् / पुरीषं कृमिवन्मुञ्चेद्भिन्नं सास्त्रं कफान्वितम्
若患有般荼病(pāṇḍu,苍白之疾)而又生消耗(kṣaya),则脐部、足、口与尿道皆受侵扰。其大便如含虫一般排出——稀散破碎,夹血,并伴随痰湿之卡法(kapha)。
Verse 16
यः पित्तरोगी सेवेत पित्तलं तस्य कामलम् / कोष्ठशा खोद्गतं पित्तं दग्ध्वासृङ्मांसमाहरेत्
患般荼病(pāṇḍu-roga)者,若仍嗜行增益胆火之物(pittala),则必生迦摩罗(kāmalā,黄疸)。自腹腑(koṣṭha)上逆之胆火灼烧血肉,遂致重患。
Verse 17
हारिद्रमूत्रनेत्रत्वं मुखं रक्तं शकृत्तथा / दाही विपाकतृष्णावान् भेकाभो दुर्बलेन्द्रियः
其尿与双目皆呈黄染;面色转赤,粪便亦失常。身受灼热与消化失调之苦,强烈口渴所逼;形貌似蛙,诸根(感官)羸弱。
Verse 18
भवेत्पित्तानुगः शोथः पाण्डुरोगावृतस्य च / उपेक्षया च शोथाद्याः सकृच्छ्राः कुम्भकामलाः
为般荼(pāṇḍu)所覆之人,将生随胆火(pitta)亢盛而起之肿胀(śotha)。若任其不顾,则肿胀及诸相关病状皆难疗治,终转为库姆婆迦摩罗(kumbha-kāmalā,重症黄疸)。
Verse 19
हरितश्यामपित्तत्वे पाण्डुरोगो यदा भवेत् / वातपित्ते भ्रमस्तृष्णा स्त्रीषु हर्षो मृदुज्वरः
当胆火(pitta)呈青绿而晦暗之相时,般荼病(pāṇḍu)便生。若为风(vāta)与胆火并扰之证,则现眩晕与口渴,对女子欲念亢进,并有微热。
Verse 20
तन्द्रा वा चानलभ्रंशस्तं वदन्ति हलीमकम् / आलस्यञ्चातिभवति तेषां पूर्वमुपद्रवः
当出现嗜睡,并且消化之火(阿耆尼 agni)衰退失常时,此种状态称为“哈利摩迦(halīmaka)”。继而生起过度倦怠;对这类人而言,这些即为先兆性的烦扰(前驱症)。
Verse 21
शोथः प्रधानः कथितः स एवातो निगद्यते / पित्तरक्तकफान्वायुर्दुष्टो दुष्टान्बहिः शिराः
肿胀(śotha)被宣示为主要特征,因此今当叙述。若与胆火(pitta)、血(rakta)与痰(kapha)相应之风(vāyu)败坏,则亦使外在诸脉道/静脉(śirā)同受败坏。
Verse 22
नीत्वा रुद्धगतिस्तैर्हि कुर्यात्त्वङ्मांससंश्रयम् / उत्सेधं संहतं शोथं तमाहुर्निचयादतः
当彼等因缘阻塞身中诸道,使运行受阻,便依止于皮与肉,生起隆起而紧密、凝聚之肿胀。此等凝结之水肿,故名“尼遮耶(nicaya)”,即积聚之肿。
Verse 23
सर्वहेतुविशषैस्तु रूपभेदान्नवात्मकम् / दोषैः पृथग्विधैः सर्वैरभिघाताद्विषादपि
由于诸多特定因缘与相状差别,肿胀被理解为九种性质——或由诸多ṣa(doṣa)各别而生,或由其一切不同组合而起,亦可由创伤与中毒而发。
Verse 24
तदेव नीयमानन्तु सर्वाङ्गे कामजम्भवेत् / पृथून्नताग्रग्रथितैर्विशेषैश्च त्रिधा विदुः
同一肿胀,若蔓延遍满全身,则成“欲生(kāmaja)”之遍体肿。依其差别相——广散、隆起、结节如结——知其分为三类。
Verse 25
सामान्यहेतुः शोथानां दोषजातो विशेषतः / व्याधिः कर्मोपवासादिक्षीणस्य भवति द्रुतम्
诸肿胀(śotha)之通因,尤在于身中三多沙(doṣa)失调而生之紊乱。凡因过度劳作、断食等耗损之行而致虚弱者,疾病便迅速显现。
Verse 26
अतिमात्रं यदासेवेद्गुरुमत्यन्तशीतलम् / लवणक्षारतीक्ष्णाम्लशाकाम्बुस्वप्नजागरम्
若人过度贪食厚重之物与极寒之品,又多取咸、碱、辛烈、酸味之食,兼食叶菜,饮水过多,睡眠失度——或嗜睡,或久醒不寐——此等习惯皆令病势增炽。
Verse 27
रोधो वेगस्य वल्लूरमजीर्णश्रममैथुनम् / पच्यते मार्गगमनं यानेन क्षोभिणापि वा
抑塞身之自然冲动,食干肉,不消化,劳倦,房事,以及行旅于道——或徒步,或乘颠簸之车——诸因皆使紊乱加剧,如被“煎煮”而炽盛。
Verse 28
श्वासकासातिसारार्शोजठरप्रदरज्वराः / विष्टम्भालस्यकच्छर्दिहिक्कापाण्डुविसर्पकम्
有者令上部生肿;有者在下部、膀胱之域起肿;居于中者则在中部作肿。若遍及诸肢,名为“全身肿”;若弥漫四方,名为“遍一切肿”;又可随其所依之处,或外行或内行。
Verse 29
ऊर्ध्वशोथमधो बस्तौ मध्ये कुर्वन्ति मध्यगाः / सर्वाङ्गगः सर्वगतः प्रत्यप्रत्यगेति तदाश्रयः
行于中域者,使上部生肿;在下则致膀胱之患;并扰害身之中分。彼微细之理遍入诸肢,处处皆在;又说其能外行亦能内行——为此身所依之所托。
Verse 30
तत्पूर्वरूपं क्षवथुः शिरायामङ्गगौरवम् / वाताच्छोथश्चलो रूक्षः खररोमारुणो ऽसितः
其先兆为:喷嚏、头部疼痛、四肢沉重。继而因风(vāta)失调,出现躁动而干燥的肿胀,毛发竖立,色呈红而带暗黑。
Verse 31
शङ्खबस्त्यन्त्रशोफर्तिमेदोभेदाः प्रसुप्तिता / वातोत्तानः क्लमः शीघ्रमुन्नमेत्पीडितां तनुम्
两鬓、膀胱与肠中出现肿胀与疼痛;脂肪组织中有如裂分之痛;并伴麻木与倦怠。当风(vāta)上逆时,疲惫顿生,使受苦之身迅速陷入逼迫与痛楚。
Verse 32
सिग्धस्तु मर्दनैः शाम्येद्रात्रावल्पो दिवा महान् / त्वक्सर्षपविलिप्ते च तस्मिंश्चिमिचिमायते
名为“sigdha”的病患以按摩可得缓解;夜间轻微,白昼加重。若以芥子(芥末)涂抹皮肤,该处便生起刺痒、烦扰之感。
Verse 33
पीतरक्तासिंताभासः पित्तजातश्च शोषकृत् / शीघ्रं नासौ वा प्रशमेन्मध्ये प्राग्दहते तनुम्
其色黄而带红,起于胆火(pitta),并致形体消瘦。它不易迅速平息;反而自内焚烧其身,仿佛在身中点燃烈火。
Verse 34
सतृट्दाहज्वरस्वेदो भ्रमक्लोदमदभ्रमाः / साभिलाषी शकृद्भेदो गन्धः स्पर्शसहो मृदुः
随之出现口渴、灼热、发热与出汗;眩晕、湿黏、如醉般昏沉与迷旋。并有贪求之欲、便溏泄泻;身有异味,触觉变得迟钝而能忍受,且身体觉软弱无力。
Verse 35
कण्डूमान्पाण्डुरोमा त्वक्कठिनः शीतलो गुरुः / स्निग्धःश्लक्ष्णः स्थिरः शूलो निद्राच्छर्द्यग्निमान्द्यकृत्
他受瘙痒所苦;体毛转为苍白;皮肤变硬;觉寒冷而沉重。身虽油腻却光滑,僵硬并为痛所逼;又易嗜睡、呕吐,且消化之火(agni)衰弱。
Verse 36
आघातेन च शस्त्रादिच्छेदभेदक्षतादिभिः / हिमानिलैर्दध्यनिलैर्भल्लातकपिकच्छजैः
他们受击打与兵刃所害——被割裂、劈开、创伤所迫;又被冰寒之风、凛冽狂飙所折磨,并为刺激之物所灼扰,如婆罗多迦(bhallātaka,标记果)与迦毗迦车(kapikacchu,牛痒草)的刺毛。
Verse 37
रसैः शुष्कैश्च संस्पर्शाच्छ्वयथुः स्याद्विसर्पवान् / भृशोष्मा लोहिताभासः प्रायशः पित्तलक्षणः
因与诸液与干燥之物相触,可生肿胀,并现蔓延之疮(visarpa)。热势炽盛,色呈赤红;多为“毗多”(pitta)之相。
Verse 38
विषजः सविषप्राणिपरिसर्पणमूत्रणात् / दंष्ट्रादन्तनखाघातादविषप्राणिनामपि
毒可由接触爬行毒物之尿而生;亦可由獠牙、牙齿或爪甲之击而起——即便出自本非毒物之类亦然。
Verse 39
विण्मूत्रशुक्रोपहतमलवद्वस्तुसंङ्करात् / विषवृक्षानिलस्पर्शाद्गरयोगावचूर्णनात्
中毒(或有害污染)起于不净之物的混杂——被粪、尿、精液或污秽所染之物;亦起于触及曾拂过毒树之风;并起于施用合成之毒(gara)或毒粉。
Verse 40
मृदुश्चलो ऽवलम्बी च शीघ्रो दाहरुजाकरः / नवो ऽनुपद्रवः शोथः साध्यो ऽसाध्यः पुरेरितः
若肿胀柔软、可移、下垂,起得迅速并致灼热疼痛;若为新起且无并发,则称可治。若由盘踞于身内深处(pura)的失调所驱使,则判为难治、不可治。
Early indicators include palpitations and dryness of skin, along with loss of taste/appetite, yellowish urine, reduced sweating, and scant urination—especially when doṣas are disturbed separately and collectively.
A new, uncomplicated swelling that is soft, shifting, and pendulous—though painful and burning—is considered curable; when it is driven by a deep-seated internal disorder (pura/inner region), it is regarded as incurable.