
Steya-doṣa-nirūpaṇa (On the Nature and Gravity of Theft) — within the Hayagrīva–Agastya Saṃvāda frame
本章以对话体展开一段伦理与法度的阐释。因已听闻关于 hiṃsā(暴害)及相关过失的界定,因陀罗请问布里哈斯帕提说明 steya(盗取)的判别标志与轻重层级。布里哈斯帕提将盗取列为重大罪业,并指出加重情形:对投靠求护或托付信任者(viśvasta)行窃,属背信之罪,尤为深重;更甚者,夺取贫困而有学、仍供养眷属之人的财物,几近难以赎除。随后引入一则古代事例以明其义:在迦阇支城(Kāñcīpura),盗贼金刚(Vajra)聚敛赃财并加以藏匿;一位林居者(Kirāta)发现后取走其中一部分,由此形成“侵取—隐匿—果报”的道德链条。本章以规范性内容为主,给出定义、加重因素与应受保护的人与财物类别,并借迦阇支之事将法(dharma)化为可践行的社会准则。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने हिंसाद्यस्वरूपकथनं नाम षष्ठो ऽध्यायः इन्द्र उवाच भगवन्सर्वमाख्यातं हिंसाद्यस्य तु लक्षणम् / स्तेयस्य लक्षणं किं वा तन्मे विस्तरतो वद
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》后分中,于海格利瓦与阿迦斯提亚之对话、拉丽塔传说里,有名为“阐说暴害等之本相”的第六章。因陀罗说道:“世尊啊,关于暴害等的特征您已尽述;那么盗取(steya)的特征是什么?请为我详说。”
Verse 2
बृहस्पतिरुवाच पापानामधिकं पापं हननं जीवजातिनाम् / एतस्मादधिकं पापं विश्वस्ते शरणं गते
布里哈斯帕提说:“诸罪之中,更重之罪是杀害众生;而比此更重的罪,是背叛那信任你、前来投靠求庇护之人。”
Verse 3
विश्वस्य हत्वा पापिष्ठं शूद्रं वाप्यन्त्यजातिजम् / ब्रह्महत्याधिकं पापं तस्मान्नास्त्यस्य निष्कृतिः
杀害那信任你、前来投靠求庇护之人——纵使他是极恶的首陀罗或贱民(antyaja)——其罪重于梵杀(brahmahatyā);因此对此无有赎罪之法。
Verse 4
ब्रह्मज्ञस्य दरिद्रस्य कृच्छ्रार्जितधनस्य च / बहुपुत्रकलत्रस्य तेन जीवितुमिच्छतः / तद्द्रव्यस्तेयदोषस्य प्रायश्चित्तं न विद्यते
若盗取一位知梵者(brahmajña)之财:他贫困、其财为艰辛所得,又有多子与妻室,欲凭此财而活——对此等盗财之罪,并无任何赎罪(prāyaścitta)可得。
Verse 5
विश्वस्तद्रव्यहरणं तस्याप्यधिकमुच्यते / विश्वस्ते वाप्यविश्वस्ते न दरिद्रधनं हरेत्
夺取受信之人的财物,被说为更重的罪过。无论可信与否,都不应夺走贫者之财。
Verse 6
ततो देवद्विजातीनां हेमरत्नापहारकम् / यो हन्यादविचारेण सो ऽश्वमेधफलं लभेत्
其次,若有人不加迟疑地诛杀盗取诸天与二生者金与宝石之贼,便得阿湿婆美陀祭之果报。
Verse 7
गुरुदेवद्विजसुहृत्पुत्रस्वात्मसुखेषु च / स्तेयादधःक्रमेणैव दशोत्तरगुणं त्वघम्
对于师长、诸神、二生者、挚友、儿子乃至自身之乐,若行盗窃,则其罪随次第向下而增,十倍有余。
Verse 8
अन्त्यजात्पादजाद्वैश्यात्क्षत्रियाद्ब्राह्मणादपि / दशोत्तरगुणैः पापैर्लिप्यते धनहारकः
夺取安底阇、首陀罗、吠舍、刹帝利乃至婆罗门之财者,随次第而被十倍有余之罪所染。
Verse 9
अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् / रहस्यातिरहस्यं च सर्वपापप्रणाशनम्
就在此处,他们引述一则古老的传说:其为秘中之秘,能摧灭一切罪业。
Verse 10
पुरा काञ्चीपुरे जातो वज्राख्यो नाम चोरकः / तस्मिन्पुरवरे रम्ये सर्वैश्वर्यसमन्विताः / सर्वे नीरोगिणो दान्ताः सुखिनो दययाञ्चिताः
往昔在建知城(Kāñcīpura),生出一名盗贼,名曰“金刚”(Vajra)。那座美妙的城中,众人具足一切富贵;皆无病、能自制、安乐,并充满慈悲。
Verse 11
सर्वैश्वर्यसमृद्धे ऽस्मिन्नगरे स तु तस्करः / स्तोकास्तोकक्रमेणैव बहुद्रव्यमपाहरत्
在这座具足一切富贵的城中,那盗贼便一点一点、循序渐进地盗走了大量财物。
Verse 12
तदरण्ये ऽवटं कृत्वा स्थापयामास लोभतः / तद्गोपनं निशार्धायां तस्मिन्दूरं गते सति
出于贪欲,他在林中掘一深坑,将(财物)藏置其中;至半夜时分,他已远去,那藏处仍隐秘无闻。
Verse 13
किरातः कश्चिदागत्य तं दृष्ट्वा तु दशांशतः / जहाराविदितस्तेन काष्ठभारं वहन्ययौ
有一位基拉塔人(林野之民)前来,见到后便取走其中十分之一;瓦ज்ர毫不知情,那人背负柴薪而去。
Verse 14
सो ऽपि तच्छिलयाच्छाद्य मृद्भिरापूर्ययत्नतः / पुनश्च तत्पुरं प्रायाद्वज्रो ऽपि धनतृष्मया
那人也以石覆之,又以土填实,竭力藏匿;而瓦ज्र因贪求财物,又再度前往那座城。
Verse 15
एवं बहुधनं त्दृत्वा निश्चिक्षेप महीतले / किरातो ऽपि गृहं प्राप्य बभाषे मुदितः प्रियाम्
他见到如此多的财宝,便把它放在地上。随后那基罗多回到家中,欢喜地对爱妻说道。
Verse 16
मया काष्ठं समाहर्तुं गच्छता पथि निर्जने / लब्धं धनमिदं भीरु समाधत्स्व धनार्थिनि
怯弱的你啊,我去荒僻之路拾柴时,得到了这笔财物。求财的你,当好好收存。
Verse 17
तच्छ्रुत्वा तत्समादाय निधायाभ्यन्तरे ततः / चिन्तयन्ती ततो वाक्यमिदं स्वपतिमब्रवीत्
她听罢,便取起那财物,藏入屋内。随后沉思片刻,对丈夫说道如下之言。
Verse 18
नित्यं संचरते विप्रो मामकानां गृहेषु यः / मां विलोक्यैवमचिराद्बहुभाग्यवती भवेत्
那位每日出入我家宅的婆罗门,只要见到我,不久便将成为大福德之人。
Verse 19
चातुर्वर्ण्यासु नरीषु स्थेयं चेद्राजवल्लभा / किं तु भिल्ले किराते च शैलूषे चान्त्यजातिजे / लक्ष्मीर्न तिष्ठति चिरं शापाद्वल्मीकजन्मनः
即便王所钟爱的吉祥天女应当安住于四姓之女中,然而在毗罗、基罗多、戏伶以及末等之族中,她也不会久留——因瓦尔弥基之生的诅咒所致。
Verse 20
तथापि बहुभाग्यानां पुण्यानामपि पात्रिणे / दृष्टपूर्वं तु तद्वाक्यं न कदाचिद्वृथा भवेत्
然而,对于福德深厚、堪受其言之人,那曾先前应验的言语,绝不会在任何时候落空。
Verse 21
अथ वात्मप्रयासेन कृच्छ्राद्यल्लभ्यते धनम् / तदेव तिष्ठति चिरादन्यद्गच्छति कालतः
而那以自身辛劳艰难得来的财富,方能久存;其余之财,终随时光而逝。
Verse 22
स्वयमागतवित्तं तु धर्मार्थैर्विनियोजयेत् / कुरुष्वैतेन तस्मात्त्वं वापीकूपादिकाञ्छुभान्
凡自然而至之财,当用于法义之业;因此你应以此营建善井、池塘等吉祥功德。
Verse 23
इति तद्वचनं श्रुत्वा भाविभाग्यप्रबोधितम् / बहूदकसमं देशं तत्र तत्र व्यलोकयत्
听闻此言,他为未来的福运所启悟,便四处察看那水源丰沛、相宜之地。
Verse 24
निर्ममे ऽथ महेन्द्रस्य दिग्भागे विमलोदकम् / सुबहुद्रव्यसं साध्यं तटाकं चाक्षयोदकम्
随后,他在摩诃因陀罗之方位营建一座清净之池,耗资丰厚而成,且其水源不竭。
Verse 25
दत्तेषु कर्मकारिभ्यो निखिलेषु धनेषु च / असंबूर्णं तु तत्कर्म दृष्ट्वा चिन्ताकुलो ऽभवत्
即使把一切财物都交给工匠,见那工程仍未圆满,他便忧思烦乱。
Verse 26
तं चोर वज्रनामानमज्ञातो ऽनुचराम्यहम् / तेनैव बहुधा क्षिप्तं धनं भूरि महीतले
我装作不相识,暗中尾随那名叫“金刚”的盗贼;正是他多次把大量财物抛散在地上。
Verse 27
स्तोकंस्तोकं हरिष्यामि तत्रतत्र धनं बहु / इति निश्चित्य मनसा तेनाज्ञातस्तमन्वगात्
他心中决意:“我要一点一点地,从各处取走许多财物。”于是趁其不觉,紧随其后。
Verse 28
तथैवात्दृत्य तद्द्रव्यं तेन सेतुमपूरयत् / मध्ये जलावृतस्तेन प्रासादश्चापि शार्ङ्गिणः
他同样收聚那些财物,填成了堤道(setu);其中央,持弓者圣主(毗湿奴)的宫殿也被水环绕。
Verse 29
तत्तटाकमभूद्दिव्यमशोषितजलं महत् / सेतुमध्ये चकारासौ शङ्करायतनं महत्
那水池化为神圣之池——广大而水永不枯竭;他又在堤道中央建起宏伟的商羯罗(湿婆)圣殿。
Verse 30
काननं च क्षयं नीतं बहुसत्त्वसमाकुलम् / तेनाग्र्याणि महार्हाणि क्षेत्राण्यपि चकार सः
那充满众多生灵的森林被他使之衰败消尽;并由此他又建立了最上、极其珍贵的圣地(kṣetra)。
Verse 31
देवताभ्यो द्विजेभ्यश्च पदत्तानि विभज्य वै / ब्राह्मणांश्च समामन्त्र्य देवव्रातमुखान्बहून्
他依仪分配献给诸天与二生者的供施;并召请以提婆弗罗多(Devavrāta)为首的众多婆罗门。
Verse 32
संतोष्य हेमवस्त्राद्यैरिदं वचनमब्रवीत् / क्व चाहं वीरदत्ताख्यः किरातः काष्ठविक्रयी
他以金银衣物等使众人欢喜,便说道:“我这名为毗罗达多的基罗多,不过是卖柴之人,我又算什么呢?”
Verse 33
क्व वा महासेतुबन्धः क्व देवालयकल्पना / क्व वा क्षेत्राणि कॢप्तानि ब्राह्मणायतनानि च
宏大的筑堤架桥(mahāsetubandha)在哪里,营建神庙又在哪里;所设立的圣地(kṣetra)与婆罗门住处又在哪里呢?
Verse 34
कृपयैव कृतं सर्वं भवतां भूसुरोत्तमाः / प्रतिगृह्य तथैवैतद्देवव्रातमुखा द्विजाः
诸位最上的“地上天人”(bhūsura)啊!这一切唯赖你们的慈悲方得成就;故请以提婆弗罗多为首的二生者如是受纳。
Verse 35
द्विजवर्मेति नामास्मै तस्यै शीलवतीति च / चक्रुः संतुष्टमनसो महात्मानो महौजसः
当时那些大德、威光炽盛的婆罗门心满意足,给他取名“德维贾瓦尔玛”,给她取名“施罗伐蒂”。
Verse 36
तेषां संरक्षणार्थाय बन्धुमिः सहितो वशी / तत्रैव वसतिं चक्रे मुदितो भार्यया सह
为护佑他们,这位自制的贤者与亲族同住其地,并与妻子欢喜地安居下来。
Verse 37
पुरोहिताभिधानेन देवरातपुरन्त्विति / नाम चक्रे पुरस्यास्य तोष यन्नखिलान्द्विजान्
他以祭司之名为号,将此城命名为“提婆罗多城”,从而使一切婆罗门皆欢喜。
Verse 38
ततः कालवशं प्राप्तो द्विजवर्मा मृतस्तदा / यमस्य ब्रह्मणो विष्णोर्दूता रुद्रस्य चागताः
随后,受时运所制,德维贾瓦尔玛当时身亡;于是阎摩、梵天、毗湿奴与鲁陀罗的使者都来到。
Verse 39
अन्यो ऽन्यमभवत्तेषां युद्धं देवासुरोपमम् / अत्रान्तरे समागत्य नारदो मुनिरब्रवीत्
他们彼此交战,宛如天神与阿修罗之战;其间那罗陀牟尼来到并开口说道。
Verse 40
मा कुर्वन्तु मिथो युद्धं शृण्वन्तु वचनं मम / अयं किरातश्चैर्येण सेतुबन्धं पुराकरोत्
你们不要彼此争战,当听我之言。此基拉塔昔日凭盗取之力建成“塞图班达”(圣堤)。
Verse 41
वायुभूतस्चरेदेको यावद्द्रव्यवतो मृतिः / स बहुभ्यो हरेद्द्रव्यं तेषां यावत्तथा मृतिः
他当化作风之灵,独自游行,直至富者死亡;随后从众人处夺取财物,直到他们也同样死去。
Verse 42
गतेष्वखिलदूतेषु श्रुत्वा नारदभाषितम् / चचार द्वादशाब्दं तु वायुभूतोंऽतरिक्षगः
诸使者尽去之后,他听闻那罗陀之言,遂化作风灵,在虚空中行游十二年。
Verse 43
भार्यां तस्याह स मुनिस्तव दोषो न किञ्चन / त्वया कृतेन पुण्येन ब्रह्मलोकमितो व्रज
仙人对他的妻子说:“你毫无过失。凭你所修之福德,从此处前往梵天界(梵世)吧。”
Verse 44
वायुभूतं पतिं दृष्ट्वा नेच्छति ब्रह्ममन्दिरम् / निर्वेदं परमापन्ना मुनिमेवमभाषत
见到丈夫化作风灵,她不愿前往梵天殿。心生极深厌离之情,便如此对仙人说道。
Verse 45
विना पतिमहं तेन न गच्छेयं पितामहम् / हहैवास्ते पतिर्यावत्स्वदेहं लभते तथा
没有他、没有我的夫君,我决不前往觐见毗多摩诃。哀哉!直到夫君重得其身,我将留在此处。
Verse 46
ततस्तु या गतिस्तस्य तामेवानुचराम्यहम् / परिहारो ऽथवा किं तु मया कार्यस्तु तेन वा
此后他将归于何等归趣,我亦随之而行。还有什么补救?我或他又能做什么呢?
Verse 47
इति तस्या वचः श्रुत्वा प्रीतः प्राह तपोधनः / भोगात्मकं शरीरं तु कर्म कार्यकरं तव
闻其言,具足苦行之仙者欣然说道:“此为受用之身,乃汝业之器具,使业得以成办。”
Verse 48
मम प्रभावाद्भविता परिहारं वदामि ते / निराहारो महातीर्थेस्नात्वा नित्यं हि सांबिकम्
凭我威力,当得解脱之法;我告汝其途。当断食,于大圣地沐浴,并日日礼敬萨安毗迦女神。
Verse 49
पूजयित्वा शिवं भक्त्या कन्दमूलफलाशनः / ध्यात्वा हृदि महेशानं शतरुद्रमनुं जपेत्
以虔敬供奉湿婆,食以根茎、块根与果实;于心中观想大自在天,并持诵《百鲁陀罗》真言。
Verse 50
ब्रह्महा मुच्यते पापैरष्टोत्तरसहस्रतः / पापैरन्यैश्च सकलैर्मुच्यते नात्र संशयः
即使犯下杀害婆罗门之罪者,也能从一千八百种罪业中解脱;并且从其余一切罪业中亦得解脱——对此毫无疑惑。
Verse 51
इत्यादिश्य ददौ तस्यै रुद्राध्यायं तपोधनः / अनुगृह्येति तां नारीं तत्रैवान्तर्द्धिमागमत्
如此教诫之后,那位富于苦行德力的圣者将《鲁陀罗章》授予她;并说“我已赐汝恩佑”,怜悯那女子,随即在原地隐没不见。
Verse 52
भर्तुः प्रियार्थे संकल्प्य जजाप परमं जपम् / विमुक्तस्तेयदोषेण स्वशरीरमवाप सः
为取悦其夫,他立下誓愿而诵持至上之持咒;既脱离盗窃之过,便重新获得自己的身体。
Verse 53
ततो वज्राभिधश्चौरः कालधर्ममुपागतः / अन्ये तद्द्रव्यवन्तो ऽपि कालधर्ममुपागताः
随后,名为“金刚”的盗贼也归于迦罗之法(死期);而持有那财物的其他人亦同样归于迦罗之法。
Verse 54
यमस्तु तान्समाहूय वाक्यं चैतदुवाच ह
于是阎摩召集他们,说了如下言辞。
Verse 55
भवद्भिस्तु कृतं पापं दैवात्सुकृतमप्युत / किमिच्छथ फलं भोक्तुं दुष्कृतस्य शुभस्य वा
你们曾造作罪业,而因天意也有些许善业。说吧,你们愿意受用哪一种果报——恶业之果,还是善业之果?
Verse 56
इति तस्य वचः श्रुत्वा प्रोचुर्वज्रादिकास्ततः / सुकृतस्य फलं त्वादौ पश्चात्पापस्य भुज्यते
听了他的话,金刚等答道:“先受用善业之果,随后才受用罪业之果。”
Verse 57
पुनराह यमो यूयं पुत्रमित्र कलत्रकैः / एतस्यैव बलात्सर्वे त्रिदिवं गच्छत द्रुतम्
阎摩又说:“你们众人连同子女、友人、妻室,凭此人的威力,速往三十三天(天界)。”
Verse 58
ते ऽधिरुह्य विमानाग्र्यं द्विजवर्माणमाश्रिताः / यथोचितफलोपेतास्त्रिदिवं जग्मुरञ्जसा
他们登上最胜天车,依止婆罗门铠(Dvijavarma),各得其应得之果,便轻易到达天界(三十三天)。
Verse 59
द्विजवर्माखिलांल्लोकानतीत्य प्रमदासखः / गाणपत्यमनुप्राप्य कैलासे ऽद्यापि मोदते
天女侍从之友婆罗门铠(Dvijavarma)超越诸界,证得“甘尼帕提亚”(归属象头神眷属之位),至今仍在凯拉萨山欢喜安住。
Verse 60
इन्द्र उवाच तारतम्यविभागं च कथय त्वं महामते / सेतुबन्धादिकानां च पुण्यानां पुण्यवर्धनम्
因陀罗说道:“大智者啊,请宣说功德的高下差别;并请说明如建造圣堤(Setubandha)等诸般善业,如何增长福德。”
Verse 61
बृहस्पतिरुवाच पुण्यस्यार्द्धफलं प्राप्य द्विजवर्मा महायशाः / वज्रः प्राप्य तदर्धं तु तदर्धेन युताः परे
布里哈斯帕提说道:“大有名望的提婆婆尔摩得到了功德果报的一半;金刚得到了其中的一半;其余的人则只得那一半中的一半。”
Verse 62
मनोवाक्कायचेष्टाभिश्चतुर्धाक्रियते कृतिः / विनश्येत्तेन तेनैव कृतैस्तत्परिहारकैः
业行由心、语、身与举止四途而作;亦当由同样的途径行对治与忏悔之业,使其消灭。
Verse 63
इन्द्र उवाच आसवस्य तु किं रूपं को दोषः कश्चवा गुणः / अन्नं दोषकरं किं तु तन्मे विस्तरतो वद
因陀罗说道:“所谓阿萨瓦(发酵酒)其相为何?其过失为何,其功德为何?又哪些食物会招致过失?请为我详说。”
Verse 64
बृहस्पतिरुवाच पैष्टिकं तालजं कैरं माधूकं गुडसंभवम् / क्रमान्न्यूनतरं पापं तदर्द्धार्द्धार्द्धतस्तथा
布里哈斯帕提说道:“以面粉所酿、以棕榈所酿、以凯拉果所酿、以玛杜卡花所酿、以及以粗糖(古荼)所成之酒;依次其罪过渐次减轻,并且每一等皆减半、再减半、复减半。”
Verse 65
क्षत्रियादित्रिवर्णानामासवं पेयमुच्यते / स्त्रीणामपि तृतीयादि पेयं स्याद्ब्राह्मणीं विना
对从刹帝利起的三种姓而言,阿萨瓦(āsava)被称为可饮之物。妇女亦可饮第三类等饮品,唯独婆罗门女(brāhmaṇī)除外。
Verse 66
पतिहीना च कन्या च त्यजेदृतुमती तथा / अभर्तृसन्निधौ नारी मद्यं पिबति लोलुपा
无夫之女、处女,以及行经之妇,皆当远离。若无夫君在侧,贪欲之女便饮酒。
Verse 67
उन्मादिनीति साख्याता तां त्यजेदन्त्यजामिव
她被称为“乌恩玛底尼”(unmādinī,癫狂之女);应当如同弃绝贱民女(antyajā)一般舍离她。
Verse 68
दशाष्टषट्चतस्रस्तु द्विजातीनामयं भवेत् / स्त्रीणां मद्यं तदर्द्धं स्यात्पादं स्याद्भर्तृसङ्गमे
对二次生者(dvija)而言,其量为十、八、六、四。对妇女而言,酒量为其半;与夫同处时,则为其四分之一。
Verse 69
मद्यं पीत्वा द्विजो मोहात्कृच्छ्रचान्द्रायमं चरेत् / जपेच्चायुतगायत्रीं जातवेदसमेव वा
若二次生者因迷惑而饮酒,应行“克里恰罗—旃陀罗耶那”(Kṛcchra-Cāndrāyaṇa)苦行以赎罪;并诵念一万遍伽雅特丽,或诵“阇多吠陀斯”(Jātavedas)真言。
Verse 70
अम्बिका हृदयं वापि जपेच्छुद्धो भवेन्नरः / क्षत्रियो ऽपि त्रिवर्णानां द्विजादर्धोर्ऽधतः क्रमात्
若以清净之心持诵“安毗迦心咒”,此人即得净化。于三姓之中,即使刹帝利,其诵持次数亦依次规定为两次生者的一半,或再减半。
Verse 71
स्त्रीणामर्धार्धकॢप्तिः स्यात्कारयेद्वा द्विजैरपि / अन्तर्जले सहस्रं वा जपेच्छुद्धिमवाप्नुयात्
对妇女则规定为“半之半”,或亦可由两次生者代为持诵。若立于水中而诵持一千遍,即得清净。
Verse 72
लक्ष्मीः सरस्वती गौरी चण्डिका त्रिपुरांबिका / भैरवो भैरवी काली महाशास्त्री च मातरः
拉克什弥、萨拉斯瓦蒂、乔丽、旃提迦、三城母;以及怖畏尊、怖畏母、迦梨与大圣典母——皆为诸母神与神圣之力。
Verse 73
अन्याश्च शक्तयस्तासां पूजने मधु शस्यते / ब्राह्मणस्तु विना तेन यजेद्वेदाङ्गपारगः
她们尚有其他诸般神力;在其供奉中,甘蜜(madhu)被称赞为佳供。然而通达吠陀支分的婆罗门,即使无此亦可行祭。
Verse 74
तन्निवेदितमश्नन्तस्तदनन्यास्तदात्मकाः / तासां प्रवाहा गच्छन्ति निर्लेपास्ते परां गतिम्
凡食用献供于她们之供品者,心无二念、与其本体相应者,便入于她们的神圣流注;无染无著,终得至上归趣。
Verse 75
कृतस्याखिलपापस्य ज्ञानतो ऽज्ञानतो ऽपि वा / प्रायश्चित्तमिदं प्रोक्तं पराशक्तेः पदस्मृतिः
对所造一切罪业——无论明知或无知——此被宣说为忏悔之法:忆念至上女神帕拉沙克蒂的圣足。
Verse 76
अनभ्यर्च्य परां शक्तिं पिबेन्मद्यं तु यो ऽधमः / रौरवे नरके ऽब्दं तु निवसेद्ब्रिन्दुसंख्यया
若卑劣之人不先礼敬帕拉沙克蒂而饮酒,必在罗柔婆地狱中住上与酒滴数相等的年岁。
Verse 77
भोगेच्छया तु यो मद्यं पिबेत्स मानुषाधमः / प्रायश्चितं न चैवास्य शिलाग्निपतनादृते
若因贪求享乐而饮酒者,乃人中最下;除堕于岩石与烈火之外,别无其赎罪之法。
Verse 78
द्विजो मोहान्न तु पिबेत्स्नेहाद्वा कामतो ऽपि वा / अनुग्रहाच्च महतामनुतापाच्च कर्मणः
二次生者不可因迷惑、因情爱、或因欲望而饮酒;亦不可借口大德的恩许,更不可因对自身行为的悔恨而饮。
Verse 79
अर्चनाच्च पराशक्तेर्यमैश्च नियमैरपि / चान्द्रायणेन कृच्छ्रेण दिनसंख्याकृतेन च / शुद्ध्येच्च ब्राह्मणो दोषाद्द्विगुणाद्बुद्धिपूर्वतः
以礼拜帕拉沙克蒂、奉行制戒与律仪(yama、niyama)、修持月行斋(cāndrāyaṇa)及按日数行苦行(kṛcchra)——婆罗门亦能从明知而犯的加倍过失中得以清净。
It defines steya (theft), ranks its severity across contexts (especially breach-of-trust theft), and uses an itihāsa set in Kāñcīpura to demonstrate moral causality and social harm.
Indra questions and Bṛhaspati answers; the material is situated within the broader Hayagrīva–Agastya transmission frame indicated by the chapter colophon style.
Not primarily; it is normative-ethical. Its ‘map data’ is instead social-moral metadata: protected persons/wealth categories, severity multipliers, and exemplar narrative anchors (Kāñcīpura, Vajra, Kirāta).