
Ṣoḍaśāvaraṇa-cakre Rudrāṇāṃ Nāma-sthāna-nirdeśa (Rudras in the Sixteen-Enclosure Chakra)
本章置于《拉利塔传说》(Lalitopākhyāna)语境中,以海耶格利瓦与阿迦斯提耶的对话展开。阿迦斯提耶询问“十六重围护轮”(ṣoḍaśāvaraṇa-cakra):哪一位鲁陀罗为主尊,诸鲁陀罗分别安住何处、名号为何、居于哪些围护之像(āvaraṇa-bimba),并请求同时给出“瑜伽式”与“rauḍhika”(威猛/施行)两类称名。海耶格利瓦答述中央座(madhya-pīṭha)与主鲁陀罗摩诃鲁陀罗,三目炽然、忿怒光耀;继而按几何与莲瓣层次(如三角、六角、八角、十瓣、十二瓣)列举诸鲁陀罗名号与所在。此段如同仪轨地图:将神力编码为几何网格中可定位的节点,便于诵持、观想与礼仪运用。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने पुष्परागप्रकारादिभुक्ताकरान्तसप्तकक्षान्तरकथनं नाम त्रयस्त्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच षोडशावरणं चक्रं किं तद्रुद्राधिदैवतम् / तत्र स्थिताश्च रुद्राः के केन नाम्ना प्रकीर्तिताः
如是,在《圣梵卵大往世书》后分,海格利瓦与阿迦斯提耶之对话、拉丽塔传说中,为第三十三章。阿迦斯提耶问曰:“具十六重围幕之轮(Chakra)为何物,以鲁陀罗为主神(adhidaivata)?其中安住之诸鲁陀罗,各以何名称扬?”
Verse 2
केष्वावरणबिंबेषु किन्नामानो वसंति ते / यौगिकं रौढिकं नाम तेषां ब्रूहि कृपानिधे
他们居于哪些围幕之“影像”(bimba)中,又名为何?慈悲之藏啊,请为我宣说他们的瑜伽名与“威猛仪轨名”(rauḍhika)。
Verse 3
हयग्रीव उवाच तत्र रुद्रा लयः प्रोक्तो मुक्ताजालकनिर्मितः / पञ्चयोजनविस्तारस्तत्संख्यायामशोभितः
海格利瓦答曰:“彼处称为‘鲁陀罗之所’(Rudrālaya),由珍珠之网编成;广五由旬,以其尺度与层数而庄严辉耀。”
Verse 4
षोडशावरणैर्युक्तो मध्यपीठमनोहरः / मध्यपीठे महारुद्रो ज्वलन्मन्युस्त्रिलोचनः
此轮具十六重围幕,中座(madhyapīṭha)殊胜可爱;于其中座安住大鲁陀罗——燃怒(Jvalanmanyu)——三目者(Trilocana)。
Verse 5
सच्चकार्मुकहस्तश्च सर्वदा वर्तते मुने / त्रिकोणे कथिता रुद्रास्त्रय एव घटोद्भव
圣者牟尼啊,执持真实之弓者恒常安住;于三角之位,宣说有三位鲁陀罗,皆由圣瓶而生。
Verse 6
हिरण्य बाहुः सेनानीर्दिशांपतिरथापरः
“金臂”希兰尼亚·巴胡为军队统帅,亦为诸方之主。
Verse 7
वृक्षाश्च हरिकेशाश्च तथा पशुपतिः परः / शष्पिञ्जरस्त्विषीमांश्च पथीनां पतिरेव च
有“树神”与“金发者”哈利凯沙,亦有至上的牧主帕舒帕提;又有“草褐者”与“光辉者”,并且是诸道路之主。
Verse 8
एते षट्कोणगाः किं च बभ्रुशास्त्वष्टकोणके / विव्याध्यन्नपतिश्चैव हरिकेशोपवीतिनौ
这些安住于六角之位;而巴布鲁沙在八角之中。维维亚德亚与安那帕提,以及哈利凯沙与乌帕维廷亦同在。
Verse 9
पुष्टानां पतिरप्यन्यो भवो हेतिस्तथैव च / दशापत्रे त्वावरणे प्रथमो जगतां पतिः
又有一位为丰饶之主;婆伐与赫提亦复如是。在十瓣的护轮之中,首位乃诸世界之主。
Verse 10
रुद्रातताविनौ क्षेत्रपतिः सूतस्तथापरः / अहं त्वन्यो वनपती रोहितः स्थपतिस्तथा
“Rudrātatāvinau”即田野之主Kṣetrapati,另有一位为Sūta;而我则是另一位林野之主Vanapati——Rohita,并且亦为Sthapati。
Verse 11
वृक्षाणां पतिरप्यन्यश्चैते सज्जशरासनाः / मन्त्री च वाणिजश्चैव तथा कक्षपतिः परः
又有一位为诸树之主;这些众者皆已备好弓矢。亦有Mantrī与Vāṇija;另有一位为Kakṣapati。
Verse 12
भवन्तिस्तु चतुर्थः स्यात्पञ्चमो वारिवस्ततः / ओषधीनां पतिश्चैव षष्ठः कलशसंभव
Bhavantistu为第四位;第五位为Vārivasta。又诸药草之主为第六位——Kalaśasambhava。
Verse 13
उच्चैर्घोषाक्रन्दयन्तौ पतीनां च पतिस्तथा / कृत्स्नवीतश्च धावंश्च सत्त्वानां पतिरेव च
那二者高声呼号、震响长鸣,亦为诸主之主。Kṛtsnavīta与Dhāvaṃ同样是众生之主。
Verse 14
एते द्वादश पत्रस्थाः पञ्चमावरणस्थिताः / सहमानश्च निर्व्याधिरव्याधीनां पतिस्तथा
此等共有十二位,安住于诸叶之上,处在第五重覆护之中。Sahamāna与Nirvyādhir亦为无病者之主。
Verse 15
ककुभश्च निषङ्गी च स्तेनानां च पतिस्तथा / निचेरुश्चेति विज्ञेयाः षष्ठावरणदेवताः
卡库婆与尼散吉,以及盗贼之主;又有尼切鲁——当知此等为第六重护障之神。
Verse 16
अधः परिचरो ऽरण्यः पतिः किं च सृकाविषः / जिघांसंतो मुष्णतां च पतयः कुंभसंभव
在下方有帕利恰罗、阿兰尼亚、帕提与斯里卡维沙;又有嗜杀者与盗取者之主——噢,壶生者(Kumbhasambhava)。
Verse 17
असीमन्तश्च सुप्राज्ञस्तथा नक्तञ्चरो मुने / प्रकृतीनां पतिश्चैव उष्णीषी च गिरेश्चरः
阿西曼塔与苏普拉吉尼亚,又有夜行者纳克坦恰罗,噢牟尼;并有诸“自性”(Prakṛti)之主,以及乌什尼希与吉雷什恰罗。
Verse 18
कुलुञ्चानां पतिश्चैवेषुमन्तः कलशोद्भव / धन्वाविदश्चातन्वानप्रतिपूर्वदधानकाः
库伦恰众之主为伊舒曼塔,噢壶生者(Kalaśodbhava);并有丹瓦维达、恰坦瓦那与普拉提普尔瓦达达那卡。
Verse 19
आयच्छतः षोडशैते षोडशारनिवासिनः / विसृजन्तस्तथास्यन्तो विध्यन्तश्चापि सिंधुप
此等共有十六位,居于十六辐轮之中;他们或牵引、或放散、或投掷、或发射、亦复穿刺,噢辛度帕。
Verse 20
आसीनाश्च शयानाश्च यन्तो जाग्रत एव च / तिष्ठन्तश्चैव धावन्तः सभ्याश्चैव समाधिपाः
有的端坐,有的卧息,有的行走,有的清醒守觉;有的伫立,有的奔走,亦有会众之贤士,以及守持三昧者。
Verse 21
अश्वाश्चैवाश्वपतय अव्याधिन्यस्तथैव च / विविध्यन्तो गणाध्यक्षा बृहन्तो विन्ध्यमर्द्दन
亦有骏马与御马之主,亦有阿毗耶提尼诸女;诸众之长(gaṇa-adhyakṣa)各施刺击攻伐,而伟岸的“摧伏温陀耶者”(Vindhyamardana)亦在其中。
Verse 22
गृत्सश्चाष्टादशविधा देवता अष्टमावृतौ / अथ गृत्साधिपतयो व्राता व्राताधिपास्तथा
于第八重围域中,有名为“格利特萨”(Gṛtsa)之天神,共十八类;继而有格利特萨之主,又有诸“弗拉塔”(vrāta)之众及其主宰。
Verse 23
गणाश्च गणपाश्चैव विश्वरुपा विरूपकाः / महान्तः क्षुल्लकाश्चैव रथिनश्चारथाः परे
有诸众(gaṇa)与众主(gaṇapa),或具万相,或形貌奇异;有大有小,亦有乘车战士与不乘车者。
Verse 24
रथाश्च रथपत्त्याख्याः सेनाः सेनान्य एव च / क्षत्तारः संग्रही तारस्तक्षाणो रथकारकाः
有战车与称为“车主随从”(rathapattya)者;有军旅与统帅;又有卫士(kṣattāra)、掌藏之官(saṃgrahī)、引导者(tāra)、木匠(takṣāṇa)与造车工匠。
Verse 25
कुलालश्चेति रुद्रास्ते नवमावृतिदेवताः / कर्माराश्चैव पुञ्जिष्ठा निषादाश्चेषुकृद्गणाः
这些鲁陀罗乃第九重覆幕之神:陶工、铁匠、聚积成堆者,以及尼沙陀族——制箭之众。
Verse 26
धन्वकारा मृगयवः श्वनयः श्वान एव च / अश्वाश्चैवश्वपतयो भवो रुद्रो घटोद्भव
制弓者、猎人、犬群与犬本身;马与马主——即婆婆(Bhava)鲁陀罗,亦名“从罐而生者”(Ghaṭodbhava)。
Verse 27
शर्वः पशुपतिर्नीलग्रीवश्च शितिकण्ठकः / कपर्दी व्युप्तकेशश्च सहस्रक्षस्तथापरः
舍婆(Śarva)、畜主(Paśupati)、青颈(Nīlagrīva)与白喉(Śitikaṇṭha);又有结髻者(Kapardī)、散发者(Vyuptakeśa)以及千眼者(Sahasrākṣa)等诸鲁陀罗。
Verse 28
शतधन्वा च गिरिशः शिपिविष्टश्च कुंभज / मीढुष्टम इति प्रोक्ता रुद्रा दशमशालगाः
百弓者(Śatadhanvā)、山主(Giriśa)、Śipiviṣṭa、壶生者(Kumbhaja),以及被称为“最善施者”(Mīḍhuṣṭama)者——此等鲁陀罗居于第十殿。
Verse 29
अथैकादशचक्रस्था इषुमद्ध्रस्ववामनाः / बृहंश्च वर्षीयां श्चैव वृद्धः समृद्धिना सह
继而在第十一轮中,有执箭者:卑下者、短小者、侏儒者;又有广大者(Bṛhan)、更年长者(Varṣīyān)、老者(Vṛddha),并与丰盛(Samṛddhi)同在。
Verse 30
अग्र्यः प्रथम आशुश्चाजिरोन्यः शीघ्रशिभ्यकौ / उर्म्यावस्वन्यरुद्रौ च स्रोतस्यो दिव्य एव च
阿格里亚、普拉塔玛、阿舒与阿吉罗尼亚;又有“迅疾”与“施毗亚迦”二名;乌尔弥亚、阿瓦斯瓦尼亚、阿鲁陀罗;并有“流源”与“天圣”——皆为鲁陀罗的神圣名号。
Verse 31
ज्येष्ठश्चैव कनिष्ठश्च पूर्वजावरजौ तथा / मध्यमश्चावगम्यश्च जघन्यश्च घटोद्भव
“长者”与“幼者”;“先生”与“后生”;“中者”与“可悟者”;“末者”与“壶生者”——皆为鲁陀罗的尊名。
Verse 32
चतुर्विंशतिराख्याता एते रुद्रा महाबलाः / अथ बुध्न्यः सोम्यरुद्रः प्रतिसर्पकयाम्यकौ
经宣说:鲁陀罗共有二十四位,皆具大力。其后又有布德尼亚、索弥亚·鲁陀罗,以及普拉提萨尔帕迦与雅弥亚迦二位。
Verse 33
क्षेम्योवोचवखल्यश्च ततः श्लोक्यावसान्यकौ / वन्यः कक्ष्यः श्रवश्चैव ततो ऽन्यस्तु प्रतिश्रवः
克谢弥亚、欧沃恰瓦、瓦卡利亚;继而有“颂名”与“终止名”二位;瓦尼亚、卡克夏亚、施拉瓦;另有一位名为“回响者”普拉提施拉瓦。
Verse 34
आशुषेणश्चाशुरथः शूरश्च तपसां निधे / अवभिन्दश्च वर्मी च वरूथी बिल्मिना सह
阿舒塞那与阿舒拉塔;舒罗——噢,苦行(tapas)之宝藏;阿瓦宾达与瓦尔弥;瓦鲁提与比尔弥那同列——皆为鲁陀罗的圣名。
Verse 35
कवची च श्रुतश्चैव सेनो दुन्दुभ्य एव च / आहनन्यश्च धृष्णुश्च ते च षड्विंशतिः स्मृताः / द्वादशावरणस्थास्ते महाकाया महाबलाः
卡瓦奇与舒鲁塔,以及塞诺与敦杜毗亚;又有阿哈那尼亚与德里什努——他们被记为二十六位。安住于十二重护围之中,身躯宏伟,威力无量。
Verse 36
प्रभृशाश्चैव दूताश्च प्रहिताश्च निपङ्गिणः / अन्यस्त्विषुधिमानन्यस्तक्ष्णेषुश्च तथा युधि
又有普拉布里沙与杜塔,以及普拉希塔与尼旁吉那。其中一位携带箭囊,另一位在战阵中磨砺利箭。
Verse 37
स्वायुधश्च सुधन्वा च स्तुत्यः पथ्यश्च कुंभज / काप्यो नाढ्यस्तथा सूधः सरस्यो विन्ध्यमर्दन
噢,Kumbhaja:有斯瓦尤达与苏丹瓦,斯图提亚与帕提亚;又有卡皮亚、纳迪亚、苏达、萨拉西亚,以及“摧伏温提耶者”温提耶玛尔达那——皆为可敬之名。
Verse 38
ततश्चान्यो नाधमानो वेशन्तः कुप्य एव च / अवधवर्ष्यो ऽवर्ष्यश्च मेध्यो विद्युत्य एव च
其后又有名为那达摩那者,以及韦善塔与库毗亚;又有阿瓦达瓦尔沙亚与阿瓦尔沙亚;还有梅提亚与维迪尤提亚。
Verse 39
इध्र्यातप्यौ तथा वात्यौ रेष्म्यश्चैव तथापरः / वास्तव्यो वास्तुपश्चैव सोमश्चेति महाबलाः
有伊德里亚塔毗亚与阿塔毗亚,以及瓦提亚;雷什弥亚与阿帕拉。瓦斯塔维亚与瓦斯图帕,并有苏摩——皆为大力之众。
Verse 40
त्रयोदशावरणगाञ्छृणु रुद्रांश्च तान्मुने / रुद्रस्ताम्रारुणः शङ्गस्तथा पशुपतिर्मुने
圣者牟尼啊,请聆听居于十三重围护中的诸鲁陀罗:鲁陀罗、塔摩罗阿鲁那、商伽,以及牧主帕舒帕提。
Verse 41
उग्रो भीमस्तथैवाग्रेवधदूरेवधावपि / हन्ता चैव हनीयांश्च वृषश्च हरिकेशकः
乌格罗、毗摩、阿格雷瓦达与杜雷瓦达;汉塔与哈尼央;弗里沙与哈利凯沙迦。
Verse 42
तारः शंभुर्मयोभूश्च शङ्करश्च मयस्करः / शिवः शिवतरश्चैव तीर्थ्यः कुल्यस्तथैव च / पार्यो ऽपार्यः प्रतरणस्तथा चोत्तरणो मुने
塔罗、商布、摩约布、商羯罗与摩耶斯迦罗;湿婆与更胜之湿婆;提尔提亚与库利亚;帕尔约与阿帕尔约;普拉塔拉那以及乌塔拉那,牟尼啊。
Verse 43
आतर्यश्च तथा लभ्यः षष्ठः फेन्यस्तथैव च / चतुर्दशावरणके कथिता रुद्रदेवताः
阿塔利亚与拉毗亚;第六为沙什塔;并有芬尼亚——在第十四重围护中,如是宣说诸鲁陀罗神。
Verse 44
सिकत्यश्च प्रवाह्यश्च तथेरिण्यस्तपोनिधे / प्रपथ्यः किंशिलश्चैव क्षयणस्तदनन्तरम्
苦行之藏啊,又有西迦提亚、普拉瓦希亚与伊利尼亚;普拉帕提亚、金希罗,继而是刹耶那。
Verse 45
कपर्दी च पुलस्त्यंश्च गोष्ठ्यो गृह्यस्तथैव च / तल्पयो गेह्य स्तथा काट्यो गह्वरेष्ठोरुदीपकः
迦帕尔迪与普拉斯提亚,以及戈什提亚与格里希亚;又有塔尔帕亚、格赫亚、卡提亚与奥鲁迪帕迦——居于幽深峡谷者。
Verse 46
निवेष्ट्यश्चापि पान्तव्यो रथन्यः शुक्य एव च / हरीत्यलोथा लोप्याश्च उर्य्यसूर्म्यै तथा मुने
又有尼韦什提亚;潘塔维亚、拉塔尼亚与舒迦;哈里提亚、阿洛塔、洛毗亚以及乌里亚苏尔弥耶——如是,牟尼啊。
Verse 47
पयेयश्च पर्णशश्च तथा वगुरमाणकः / अभिघ्ननाशिदुश्चैव प्रखिदन किरिकास्तथा
有帕耶亚与帕尔那沙,又有瓦古拉玛那迦;并有阿毗诃那那西度、普拉奇达那与基里迦等。
Verse 48
देवानां हृदयश्चैव द्वात्रिंशद्रुद्रदेवताः / वर्तते सायुधाः प्राज्ञ नित्यं पञ्चादशावृतौ
并有“诸天之心”;三十二位鲁陀罗神祇,皆执兵器。智者啊,他们恒常安住于第十五重围护之中。
Verse 49
षोडशे त्वावरणके पूर्वादिद्वारवर्तिनः / विक्षिणत्काविचिन्वत्कास्तथा निर्हतनामकाः
在第十六重围护中,有自东方等诸门的守卫者;有名为Vikṣiṇatkā与Kāvicinvatkā者,亦有称作Nirhatanāmaka者。
Verse 50
आमीवक्ताश्च निष्टप्ता महारुद्रमुपासते / इति षोडशशालेषु स्थितै रुद्रैः सहस्रशः
凡为疾病所困、为苦热所灼者,皆礼敬供奉大鲁陀罗;因此,在十六座殿堂中,千千万万的鲁陀罗同住而立。
Verse 51
सेवितस्तु महारुद्रो ललिताज्ञाप्रवर्तकः / वर्तते जगतामृद्ध्यै मुक्ताशालेशकोणके
受供奉侍奉的大鲁陀罗,乃是奉行拉利塔女神圣命者;他安住于“穆克塔殿”一隅,为诸世界的兴盛而运作。
Verse 52
शतरुद्रियसंख्याता एते रुद्रा महाबलाः / ललिताभक्तिमम्पन्नान्पालयन्ति दिवानिशम् / अभक्तांल्लरितादेव्याः प्रत्यूहैर्योजयन्त्यमी
这些鲁陀罗,其数如《百鲁陀利耶》所称,皆具大力;他们昼夜护持已得拉利塔女神虔敬之人;而对不敬奉拉利塔天女者,他们令其遭遇重重障碍。
Verse 53
इत्थं शक्रादिदिक्पाला सुक्ताशालं समाश्रिताः / ललितापरमेश्वर्याः सेवामेव वितन्वते
如是,释迦(因陀罗)等诸方护世神依止于“苏克塔殿”,唯独铺陈扩展对拉利塔至上女主(帕拉梅湿瓦丽)的侍奉。
Verse 54
अथ मुक्ताख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / शालोमारकताभिख्यश्चतुर्योजनमुच्छ्रितः
随后,在名为“穆克塔”的殿堂之内,循风之行一由旬处,有一座名为“沙罗摩罗迦塔”的殿堂,高耸四由旬。
Verse 55
पूर्ववद्गोपुरादीना संस्थानैश्च सुशोभितः / तत्र श्रीदण्डनाथाया दहनादिविदिग्गताः
如同往昔,此处以诸门楼(gopura)等建筑格局庄严华美。于彼,为圣母吉祥·檀陀那塔(Śrī Daṇḍanāthā)而行火供等仪轨,以定诸方。
Verse 56
चत्वारो निलयाः प्रोक्ता मन्त्रिणीगृहविस्तराः / गीतिचक्ररथेन्द्रस्य याः पर्वाणि समाश्रिताः
又说有四处居所,乃女大臣(mantriṇī)宅第之广延。其处依托于“歌轮车王”(Gīticakrarathendra)之车体诸节(parvan)。
Verse 57
भण्डासुरमहायुद्धे ता देव्यस्तत्र जाग्रति / सर्वाः स्थल्यो मरकतश्रेणिभिः खचिताः शुभाः
在与班陀阿修罗(Bhaṇḍāsura)的大战中,诸天女(Devī)于彼警觉守护。诸处台地皆吉祥,以一列列祖母绿(marakata)镶嵌辉映。
Verse 58
हेमतालवनाढ्याश्च सर्ववस्तुसमाकुलाः / तत्रदेव्यः समस्ताश्च दण्डनाथासमश्रियः
彼处富饶,金辉的多罗树(tāla)林郁郁葱葱,万物资具悉皆充盈。其间诸天女尽皆依止檀陀那塔(Daṇḍanāthā),同受其护持。
Verse 59
हलोद्धर्णहलाद्धर्णमुसलाः सञ्चरन्त्यपि / संख्यातीतास्तालवृक्षा नवस्वर्णविचित्रिताः
甚至掘土之犁、翻举之犁与杵棒(musala)也往来行走。不可胜数的多罗树(tāla)以新金缀饰,纹彩纷呈。
Verse 60
योजनायतकाण्डाश्च दलैर्युक्ता विशङ्कटैः / हेमत्वचो ऽतिसुस्निग्धाः सच्छायाः फलभङ्गुराः
其树干高达一由旬,叶丛繁密而不稀疏;树皮如黄金般光润,荫影清美,而其果实柔脆,易于破裂。
Verse 61
आमूलाग्रं लम्बमानास्ताला हालाघटाकुलाः / वर्तन्ते दण्डनाथायाः प्रीत्यर्थं शिल्पिभिः कृताः
塔罗棕自根至梢皆垂悬而下,遍挂酒坛;此皆工匠所制,为取悦持杖之主——檀陀那他。
Verse 62
तं च तालरसापूरं पीत्वापीत्वा मदाकुलाः / जृंभिण्याद्याश्चक्रदेव्यो हेतुकाद्याश्च भैरवाः
她们饮尽那充盈的塔罗甘汁,一饮再饮而醉意翻涌;吉楞毗尼等、轮神女等,以及诃都迦等诸怖畏尊(Bhairava)皆然。
Verse 63
सप्तनिग्रहदेव्यश्च नृत्यन्ति मदविह्वलाः / चतुर्विदिक्षु दण्डिन्या यत्रयत्र महादृशः
七位摄伏女神亦醉态翩舞;在檀陀尼的四方之境,处处皆有那目光宏大的女神显现。
Verse 64
तत्र पूर्वादिदिग्भागे देवीसदृशवर्चसः / उन्मत्तभैरवी चव स्वप्नेशी सर्वतोदिशम्
其处,在东方等诸方位,有光辉宛如女神者;又有狂醉的怖畏女神(Unmatta-bhairavī)与梦主女神(Svapneśī),遍满一切方向。
Verse 65
निवासो दण्डनाथायाः केवलं त्वाभिमानिकः / तस्यास्तु सेवावासो ऽन्यो महापद्माटवीस्थले / तत्कक्षातिदवीयस्त्वान्सेवार्थं तत्र तद्गृहः
檀陀那塔的居处,不过是你自负之念而已。至于圣女神,则另有一处供奉之所,在大莲华林(摩诃钵摩)之地。又在那内苑之外更远处,另有一宅,专为侍奉而设。
Verse 66
अथो मरकताकारे शाले तत्सप्तयोजने / प्राकारो विद्रुमाकारः प्रातरर्यमपाटलः
随后有一座殿堂,形如翡翠之色,广达七由旬。其周垣如红珊瑚般灿然,至清晨又呈现柔和的钵吒罗花色。
Verse 67
तत्र स्थलास्तु सकला विद्रुमैरेव निर्मिताः / तद्वद्विद्रुमसंकाशो ब्रह्मा नलिनविष्टरः
彼处一切地面,皆以珊瑚造成。亦复如是,坐于莲座之梵天,身光亦如珊瑚般辉耀。
Verse 68
ब्रह्मलोकात्समागत्य सार्द्धं सर्वैर्मुनीश्वरैः / सदा श्रीललितादेव्याः सेवनार्थमतन्द्रितः
梵天自梵天界而来,与诸大牟尼圣者同至;恒常不懈,只为奉事吉祥的拉利塔女神(Śrī Lalitā Devī)。
Verse 69
मरीच्याद्यैः प्रजासृग्भिर्वर्तते साकमब्धिप / चतुर्दशापि विद्यास्ता उपविद्याः सहस्रशः
大海之主啊,他与摩利支等诸生主(Prajāsṛj,众生之创生者)同住。那十四种明学,以及成千上万的支明学,亦皆在彼处。
Verse 70
चतुष्षष्टिकलाश्चैव शरीरिण्यो महत्तराः / प्राकारे विद्रुमाकारे ब्रह्मलोकसमाश्रिताः / वर्तन्ते जगतामृद्ध्यै ललिता देवताज्ञया
六十四种卡拉(神圣技艺)具足形体而极其崇高,依止于梵天界,居于如红珊瑚般的城垣之中;奉拉利塔女神之圣命,恒常运作以增益诸世界的昌盛。
Verse 71
अथ विद्रुमशालस्यानतरे मारुतयोजने / माणिक्यमण्डपस्थाने परीतः सर्वतोदिशम् / वर्तते विष्णुलोकस्तु ललितासेवनोत्सुकः
随后,在珊瑚殿堂之内,循风一由旬之处,于遍被四方环绕的摩尼宝曼陀波所在,显现毗湿奴界,渴望侍奉拉利塔女神。
Verse 72
तत्र वैष्णवलोके तु विष्णुः साक्षात्सनातनः / चतुर्घा दशधा चैव तथा द्वादशधा पुनः / विभिन्नमूर्तिः सततं वर्तते माधवः सदा
在那毗湿奴界中,毗湿奴——亲自显现的永恒者——或现四相,或现十相,又复现十二相;摩陀婆以种种形相,恒常住世不息。
Verse 73
भण्डासुरमहायुद्धे ये श्रीदेवीनखोद्भवाः / दशावतारदेवास्तु ते ऽपि माणिक्यमण्डपे
在与班陀阿修罗的大决战中,那些由圣母室利女神指甲所生的十化身诸神,也同在摩尼宝曼陀波之中。
Verse 74
पूर्वकक्षान्तरेभ्यस्तु तत्कक्षायां विशेषतः / उपर्याच्छादनामात्रं माणिक्यदृषदां गणैः
从先前诸层殿室进入那一层殿室,尤以上方为甚,只见由成群的摩尼宝石板略作覆盖,如薄幕相蔽。
Verse 75
तत्र कक्षान्तरे देवः शङ्खचक्रगदाधरः / भिन्नो द्वादशमूर्त्या च पूर्वाद्याशासुरक्षति
在那里,在内殿之中,执螺、持轮、握杵的天神分现为十二种圣相,自东方起守护诸方。
Verse 76
जाम्बूनदप्रभश्चक्री पूर्वस्यां दिशि केशवः / पश्चान्नारायणः शङ्खी नीलजीमूतसंनिभः
在东方,持轮的凯沙瓦光辉如阎浮那陀金;在西方,持螺的那罗延那色如深蓝云团。
Verse 77
इन्दीवरदलश्या मो मधुमान्माधवो ऽवति / गोविन्दो दक्षिणे पार्श्वे धन्वी चन्द्रप्रभो महान्
玛达瓦——具甘露之主——以如青莲花瓣之色护持;在南方,伟大的瞿文达执弓,光辉如月。
Verse 78
उत्तरे हलधृग्विष्णुः पद्मकिञ्जल्कसंनिभः / आग्नेय्यामरविन्दाभो मुसली मधुसूदनः
在北方,执犁的毗湿奴色如莲蕊花粉;在东南方,持杵的摩度苏陀那光耀如红莲。
Verse 79
त्रिविक्रमः खड्गपाणिर्नैरृत्ये च्वलनप्रभः / वायव्यां वामनो वज्री तरुणादित्य दीप्तिमान्
在西南方,三步王执剑,光焰如火;在西北方,侏儒化身婆摩那持金刚杵,辉耀如初升的太阳。
Verse 80
ईशान्यां पुण्डरीकाभः श्रीधरः पट्टिशायुधः / विद्युत्प्रभो हृषीकेशो ह्यवाच्यां दिशि मुद्गरी
在东北方,莲华色的普ṇḍarīkābha、持吉祥的Śrīdhara执持paṭṭiśa之兵;电光般的Hṛṣīkeśa在名为Avācya之方执持mudgarī钉槌。
Verse 81
पद्मनाभः शार्ङ्गपाणिः सहस्रार्कसमप्रभः / माणिक्यमण्डपस्थानमनुलोम्येन वेष्टते
莲脐者Padmanābha、执神弓者Śārṅgapāṇi,光辉如千日;他以顺行(anulomya)之次第环绕宝石殿堂Maṇikya-maṇḍapa之处。
Verse 82
सर्वायुधः सर्वशक्तिः सर्वज्ञः सर्वतोमुखः / इन्द्रगोपकसंकाशः पाशहस्तो ऽपराजितः
具一切兵器、具一切神力、遍知一切、面向诸方;光色如因陀罗小虫(indragopaka),手执缚索pāśa,乃不败者Aparājita。
Verse 83
दामोदरस्तु सर्वात्मा ललिताभक्तिनिर्भरः / माणिक्यमण्डपस्थानं विलोमेन विवेष्टते
Dāmodara为一切之我,充满对Lalitā的虔敬;他以逆行(viloma)之次第环绕宝石殿堂Maṇikya-maṇḍapa之处。
Verse 84
इति द्वादशभिर्देहैर्भगवानम्बुजेक्षणः / माणिक्यमण्डपगतो विष्णुलोके विराजते
如是,莲眼的世尊以十二身相进入宝石殿堂Maṇikya-maṇḍapa,于毗湿奴界(Viṣṇu-loka)灿然显耀。
Verse 85
अथ नानारत्नशालान्तरे मारुतयोजने / सहस्रस्तम्भकं नाम मण्डपं सुमनोहरम्
随后,在陈列诸宝的殿堂之间,顺风一由旬之处,出现一座名为“千柱殿”(Sahasrastambhaka)的曼荼罗式殿堂,殊妙悦目。
Verse 86
नानारत्नैस्तु खचितं नानारत्नैरलङ्कृतम् / नानारत्नकृतश्शालस्तुङ्गस्तत्राभिवर्तते
其间镶嵌诸宝,复以众宝庄严;在那里又有一座以诸宝造成的高大殿堂巍然显现。
Verse 87
एका पङ्क्तिः सहस्रैस्तु स्तम्भस्तियक्प्रवर्तते / तादृशाः पङ्क्तयो बह्व्यः स्तम्भानां तु चतुर्दिशम्
一列柱子多至千根,横向延展成行;而类似的柱列甚多,分布于诸柱的四方。
Verse 88
उपर्याच्छादनं चापि पूर्ववद्रत्नदारुभिः / शिवलोकस्तत्र महाञ्जागर्ति स्फुरितद्युतिः
其上覆顶亦如先前,以宝木造成;在那里,伟大的“湿婆之界”宛然觉醒,放射闪烁的光辉。
Verse 89
शैवागमा मूर्तिमन्तस्तत्राष्टाविंशतिः स्मृताः / नन्दिभृङ्गिमहाकालप्रमुखास्तत्र चोत्तमाः
彼处所记,有二十八部具形之湿婆阿伽摩(Śaiva-āgama);又有诸尊上首,如难提(Nandin)、布陵祇(Bhṛṅgī)、大黑天(Mahākāla)等,皆为殊胜。
Verse 90
षड्विंशत्तत्त्वदेवाश्च गजवक्त्राः सहस्रशः / शिवलोकोत्तमे तस्मिन्सहस्रस्तम्भमण्डपे
在至上的湿婆界中,于千柱曼荼罗殿内,有二十六真理之诸天,并有成千上万象首天神同聚。
Verse 91
ईशानः सर्वविद्यानामधिपश्चन्द्रशेखरः / ललिताज्ञापालकश्च ललिताज्ञाप्रवर्तकः
伊舍那为一切圣智之主,即顶戴明月的月冠者;他守护拉丽塔的圣命,亦令其圣命流行施行。
Verse 92
ललितामन्त्र जापी च नित्यमानन्दमानसः / शैव्या दृष्ट्या स्वभक्तानां ललितामन्त्रसिद्धये
他恒常持诵拉丽塔真言,心常住于喜乐安然;以湿婆之观照,引导自家信众成就拉丽塔真言之悉地。
Verse 93
अन्तर्बहिस्तमः पुञ्जनिर्भेदनपटी यसीम् / महाप्रकाशरूपां तां मेधाशक्ति प्रकाशयन्
她善能破裂内外黑暗之聚,乃大光明之体;以“梅达·沙克蒂”(智慧之力)使彼大光显现。
Verse 94
सर्वज्ञः सर्वकर्ता च सहस्रस्तम्भमण्डपे / वर्तमानो महादेव देवीः श्रीभक्तिनिर्भरः / तत्तच्छालान्समाश्रित्य वर्तते कुम्भसंभवः
在千柱曼荼罗殿中,大天神摩诃提婆——全知且全作——现前而住,满怀对女神的吉祥虔敬。又有“壶生者”俱婆三婆婆,依诸殿堂次第而居。
The chapter places Mahārudra on the madhya-pīṭha (central seat), characterized as three-eyed and blazing with wrath (jvalan-manyus trilocanaḥ), indicating central presidency over the enclosure system.
It is primarily ritual mapping (cosmographic-yantric indexing): Rudra-epithets are assigned to specific geometric/petaled āvaraṇas (triangle/hexagon/octagon/ten- and twelve-petaled layers), creating a locational directory rather than a lineage list.
The request implies dual registers of identification: a contemplative/interpretive (yaugika) naming suited to yogic visualization and meaning, and a fierce/operative (rauḍhika/rauḍrika) naming suited to liturgical, protective, or power-oriented deployment within the āvaraṇa framework.