
Gaṇanātha-Parākrama (Episode of Gaṇeśa’s Martial Exploit) — Lalitopākhyāna Battle Continuation
本章置于《Lalitopākhyāna》叙事框架之中(海耶格利瓦与阿迦斯提耶的对话),转而描写 Bhaṇḍāsura 一方的战场调度与指挥体系。得知战事受挫、强大的达伊提耶军团被击溃后,Bhaṇḍa 与其兄弟/同党重新动员,推举新将出战。两位主要对手 Viṣaṅga 与 Viśukra 被派上前线;其中 Viśukra 被称为 yuvarāja(王储),具备王权仪仗(华盖、拂尘),并由庞大的 akṣauhiṇī 军阵环绕。章节强调武战奇观——战吼、弓弦之声、狮吼——作为震慑敌军的心理戏剧,并集结同族盟属,尤以姊妹 Dhūminī 的诸子与亲族为著,他们由外舅 Bhaṇḍa 训练兵器。此处旨在推高冲突强度,为下一场交锋铺垫:女神 Devī 的军势(此轮亦含 Gaṇanātha/伽内沙)将对治这些以我慢为体的阿修罗化身,彰显 Śākta 宇宙观——有序的神力战胜混乱的傲慢。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने गणनाथपराक्रमो नाम सप्तविंशो ऽध्यायः रणेभग्नं महादैत्यं भण्डदैत्यः सहोदरम् / सेनानां कदनं श्रुत्वा सन्तप्तो बहुचिन्तया
如是,《圣梵卵宇宙往世书》后分中,于海耶格利瓦与阿迦斯提耶之对话、拉利塔传说里,有第二十七章,名为“伽那那陀之神威”。槃荼阿修罗闻其同胞大阿修罗战败于阵,又闻诸军被歼,遂忧愤如焚,百虑交集。
Verse 2
उभावपि समेतौ तौ युक्तौ सर्वैश्चसैनिकैः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डदैत्यः सहोदरौ
二者与诸军会合齐备;槃荼阿修罗遂遣那对兄弟出征交战。
Verse 3
तावुभौ परमक्रुद्धौ भण्डदैत्येन देशितौ / विषङ्गश्च विशुक्रश्च महोद्यम मवापनुः
二者怒火至极,奉阿修罗班陀之命而出;毗桑伽与毗舒克罗遂奋起从事宏大的伟业。
Verse 4
कनिष्ठसहितं तत्र युवराजं महाबलम् / विशुक्रमनुवव्राज सेना त्रैलोक्यकम्पिनी
在那里,力大无比的太子与幼弟同在,随行的是震动三界的大军,追随毗舒克罗而行。
Verse 5
अक्षौहिणीचतुःशत्या सेनानामावृतश्च सः / युवराजः प्रववृधे प्रतापेन महीयसा
他被四百支阿叉乌希尼大军环绕;那位太子以无比的威光与雄烈之势愈发壮盛。
Verse 6
उलूकजित्प्रभृतयो भागिनेया दशोद्धताः / भण्डस्य च भगिन्यान्तु धूमिन्यां जातयोनयः
乌卢迦吉等人为首的十位狂傲外甥,皆出自班陀之妹杜弥尼,同属一脉所生。
Verse 7
कृतास्त्रशिक्षा भण्डेन मातुलेन महीयसा / विक्रमेण वलन्तस्ते सेनानाथाः प्रतस्थिरे
他们由伟大的舅父班陀教授兵器之学;于是这些军中统帅凭勇武之势整装出征。
Verse 8
प्रोद्गतैश्चापनिर्घोषैर्घोषयन्तो दिशो दश / द्वयोर्मातुलयोः प्रीतिं भागिनेया वितेनिरे
随着兵器轰鸣之声高起,他们使十方皆震响;那些外甥使两位母舅(mātula)心生欢喜。
Verse 9
आरूढयानाः प्रत्येकगाढाहङ्कारशालिनः / आकृष्टगुरुधन्वानो विशुक्रमनुवव्रजुः
他们登上各自的战乘,人人怀着深重的傲气;拉满沉重的强弓,随维舒克罗(Viśukra)而行。
Verse 10
यौवराज्यप्रभाचिह्नच्छत्रचामरशोभितः / आरूढवारणः प्राप विशुक्रो युद्धमेदिनीम्
维舒克罗(Viśukra)以华盖与拂尘(chāmara)庄严装饰,显出太子之辉;他乘象而至战场。
Verse 11
ततः कलकलारावकारिण्या सेनया वृतः / विशुक्रः पटु दध्वान सिंहनादं भयङ्करम्
随后,维舒克罗(Viśukra)被喧嚣呐喊的军阵环绕;他发出锐利而可怖的狮子吼(siṃhanāda)。
Verse 12
तत्क्षोभात्क्षुभितस्वान्ताः शक्तयः संभ्रमोद्धताः / अग्निप्राकारवलयान्निर्जगमुर्बद्धपङ्कयः
因那震荡,持矛(śakti)者内心翻涌,被惊惶所驱;他们从火焰城垣的环圈中冲出,宛如花瓣紧闭的莲华。
Verse 13
तडिन्मयमिवाकाशं कुर्वन्त्यः स्वस्वरोचिषा / रक्ताम्वुजावृतमिव व्योमचक्रं रणोन्मुखाः
她们以自身光辉,使虚空宛如充满闪电;苍穹之轮又似被红莲覆盖,皆因她们面向战阵而来。
Verse 14
अथ भण्डकनीयांसावागतौ युद्धदुर्मदौ / निशम्य युगपद्योद्धं मन्त्रिणीदण्डनायके
随后,二位名为Bhaṇḍakanīyāṃsā者,因战而狂、傲气熏天,前来应战;听闻曼特里尼与檀陀那耶迦将同时出阵交锋。
Verse 15
किरिचकं ज्ञेयचक्रमारूढे रथशेखरम् / धृतातपत्रवलये चामराभ्यां च वीजिते
在登上名为“Kiricaka”的轮环之上的车顶,显现出如冠冕般的尊贵战车;其上持有华盖之环,又有两柄拂尘(chāmara)在旁轻拂。
Verse 16
अप्सरोभिः प्रनृत्ताभिर्गीयमानमहोदये / निर्जगमतू रणं कर्तुमुभाभ्यां ललिताज्ञया
当众天女(Apsarā)起舞歌唱,颂扬“Mahodaya”之时,二者遵从拉利塔(Lalitā)的圣命,出发前往征战。
Verse 17
श्रीचक्ररथराजस्य रक्षणार्थं निवेशिते / शताक्षौहिणिकां सेनां वर्जयित्वास्त्रभीषणम्
为守护“圣轮战车之王”(Śrīcakra-ratha-rāja),遂安置一支百阿叉乌希尼(akṣauhiṇī)的大军;却暂且不动用那令人战栗的神兵(astra)。
Verse 18
अन्यत्सर्वं चमुजालं निर्जगाम रणोन्मुखी / पुरतः प्राचलद्दण्डनाथा रथनिषेदुषी
其余诸军亦皆出发,面向战阵而去;在前方,檀杖之主(Daṇḍanāthā)端坐战车,率先前进。
Verse 19
एकयैव कराङ्गुल्या घूर्णयन्ती हलायुधम् / मुसलं चान्यहस्तेन भ्रामयन्ती मुहुर्मुहुः
她仅以一手一指便旋转起哈拉优陀(犁形神兵);又以另一只手反复挥转那柄巨杵。
Verse 20
तरलेन्दुकलाचूडास्फुरत्पोत्रमुखाम्बुजा / पुरः प्रहर्त्री समरे सर्वदा विक्रमोद्धता / अस्या अनुप्रचलिता गेयचक्ररथस्थिता
她头戴摇曳的新月冠饰,面如莲华而光耀;在战场上她常为先击之者,勇威昂扬不息。随她前行者亦随之推进,立于那“歌轮”(geyacakra)之战车上。
Verse 21
धनुषो ध्वनिना विश्वं पूरयन्ती महोद्धता / वेणीकृतकचन्यस्तविलसच्चन्द्रपल्लवा
她以弓弦之轰鸣充满整个世界,气势昂然无比;其发辫盘结成髻,其上点缀着闪耀的月芽。
Verse 22
स्फुरत्त्रितयनेत्रेण सिन्दूरतिलकत्विषा / पाणिना पद्मरम्येण मणिकङ्कणचारुणा
她第三眼闪耀,额上朱砂圣印(sindūra tilaka)放出红辉;其手如莲般柔美,腕上宝石手镯更显华丽。
Verse 23
तूणीरमुखतः कृष्टं भ्रामयन्ती शिलीमुखम् / जय वर्धस्ववर्धस्वेत्यतिहर्षसमाकुले
她从箭囊口抽出利箭,使箭旋转飞舞;在极度欢喜的激荡中高呼:“胜利!愿你兴盛,愿你兴盛!”
Verse 24
नृत्यद्भिर्दिव्यमुनिभिर्वर्द्धिताशीर्वचो ऽमृतैः / गेयचक्ररथेन्द्रस्य चक्रनेमिविघट्टनैः
天界圣仙起舞,以甘露般的祝福之语增益吉祥;又有歌咏之声,与轮王战车之轮缘撞击轮辐的轰鸣相和。
Verse 25
दारयन्ती क्षितितलं दैत्यानां हृदयैः सह / लोकातिशायिता विश्वमनोमोहनकारिणा / गीतिबन्धेनामरीभिर्बह्वीभिर्गीतवैभवा
她裂开大地,也裂开诸代底耶的心;以超越诸界、迷醉众生心意的歌咏之结而卓绝于世。众多天女(Amarī)连缀成曲,尽显歌声的辉煌。
Verse 26
अक्षौहिणीसहस्राणामष्टकं समरोद्धतम् / कर्षती कल्पविश्लेषनिर्मर्यादाब्धिसंनिभम्
她拖曳着战场上狂烈的八千支阿刹乌希尼大军,浩荡如劫坏之时无涯无际的汪洋。
Verse 27
तस्याः शक्तिचमूचक्रे काश्चित्कनकरोचिषः / काश्चिद्दाडिमसंकाशाः काश्चिज्जीमूतरोचिषः
在她的神力军阵之轮中,有的辉耀如黄金,有的殷红如石榴,有的光色如密云。
Verse 28
अन्याः सिंदूररुचयः पराः पाटलपाटलाः / काचाद्रिकाम्बराः काश्चित्पराः श्यामलकोमलाः
有的光彩如朱砂(sindūra)般殷红;有的如波吒罗花(pāṭala)般淡粉。又有的披衣如迦遮阿德里山(Kācādri)之色;还有的青黛柔和,温润细腻。
Verse 29
अन्यास्तु हीरकप्रख्याः परा गारुत्मतोपमाः / विरुद्धैः पञ्चभिर्बाणैर्मिश्रितैः शतकोटिभिः
又有的明耀如金刚钻;有的堪比迦噜特摩多宝(gārutmata,绿宝石)。以彼此相违的五种箭矢,杂糅成百俱胝(koṭi)之众。
Verse 30
व्यञ्जयन्त्यो देहरुचं कतिचिद्विविधायुधाः / असंख्याः शक्तयश्चेलुर्दण्डिन्यास्सैनिके तथा
有的显发身光,执持种种兵刃。在那军阵之中,无量的“室迦底”(śakti,长枪)与持杖的“檀荼尼”(daṇḍinī)诸兵亦同奔走。
Verse 31
तथैव सैन्यसन्नाहो मन्त्रिण्याः कुम्भसम्भव / यथा भूषणवेषादि यथा प्रभावलक्षणम्
噢,瓶生者(Kumbhasambhava,阿迦斯底耶)啊,亦复如是:女大臣(Mantriṇī)之军备整肃,随其珠饰衣装而显,亦随其威光之相而彰。
Verse 32
यथा सद्गुणशालित्वं यथा चाश्रितलक्षणम् / यथा दैत्यौघसंहारो यथा सर्वैश्च पूजिता
亦如是:她具足善德(sadguṇa),具为归依者所依怙之相;亦如是:她歼灭成群的代底耶(Daitya);亦如是:为众人所礼敬供养。
Verse 33
यथा शक्तिर्महाराज्ञ्या देडिन्यश्च तथाखिलम् / विशेषस्तु परं तस्याः साचिव्ये तत्करे स्थितम् / महाराज्ञीवितीर्णं तदाज्ञामुद्राङ्गुलीयकम्
正如大王后之威力,德迪尼亦复如是,一切皆然。然其至上殊胜者,在于她手中所执的辅政之权——大王后所赐的诏命印戒,乃王命之印记。
Verse 34
इत्थं प्रचलिते सैन्ये मन्त्रिणीदण्डनाथयोः / तद्भारभङ्गुरा भूमिर्देलालीलामलंबत
当军旅如此在女大臣与持杖统帅(Daṇḍanātha)的号令下推进时,大地因其重负而几欲崩裂,仿佛在一场戏游(līlā)中摇曳震颤。
Verse 35
ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम् / उद्धूतधूलिजंबालीभूतसप्तार्णवीजलम्
于是战斗爆发,喧腾骇人,令人毛骨悚然。扬起的尘土使七大海之水仿佛尽成浑泥。
Verse 36
हयस्थैर्हयसादिन्यो रथस्थै रथसंस्थिताः / आधोरणैर्हस्तिपकाः खड्गैः पद्गाश्च सङ्गताः
骑马者与骑马者相搏,战车上者与战车上者相撞;驭象者执象钩(ādhoraṇa)投入厮杀,步兵亦以利剑相接。
Verse 37
दण्डनाथाविषङ्गेण समयुध्यन्त सङ्गरे / विशुक्रेण समं श्यामा विकृष्टमणिकार्मुका
在战阵之中,持杖统帅(Daṇḍanātha)近身鏖战。黑肤的Śyāmā拉满镶宝之弓,与Viśukra并肩相抗,势均力敌。
Verse 38
अश्वरूढा चकारोच्चैः सहोलूकजिता रणम् / सम्पदीशाच जग्राह पुरुषेण युयुत्सया
那位乘马的女神高声发动战斗,与乌卢卡吉塔交锋;随后,桑帕迪伊沙怀着求战之心,擒住了一名男子。
Verse 39
विषेण नकुली देवी समाह्वास्त युयुत्सया / कुन्तिषेणेन समरं महामाया तदाकरोत्
那库丽女神以毒力发出挑战,怀着求战之心;当时,大幻力女神摩诃摩耶与昆提塞那展开了交战。
Verse 40
मलदेन समं चक्रे युद्धमुन्मत्तभैरवी / लघुश्यामा चकारोच्चैः कुशूरेण समं रणम्
狂烈的怖畏女神与玛拉达势均力敌地交战;而轻黑女神拉古施雅玛也高声发动战斗,与库舒拉对阵。
Verse 41
स्वप्नेशी मङ्गलाख्येन दैत्येन्द्रेण रणंव्यधात् / वाग्वादिनी तु जघटे द्रुघणेन समं रणे
梦主女神与名为“吉祥”的阿修罗王展开战斗;而语辩女神则在战场上与德鲁伽那交锋。
Verse 42
कोलाटेन च दुष्टेन चण्डकाल्यकरोद्रणम् / अक्षौहिणीभिर्दैत्यानां शताक्षौहिणिकास्तथा / महान्तं समरे चक्रुरन्योन्यं क्रोधमूर्छिताः
忿怒的迦ṇḍ迦梨与邪恶的科拉塔交战;而诸多阿修罗的阿克绍希尼大军——多至百支阿克绍希尼——在战场上掀起浩大战祸,因怒而昏狂,彼此相撞厮杀。
Verse 43
प्रवर्तमाने समरे विशुक्रो दुष्टदानवः / वर्धमानां शक्तिचमूं हीयमानां निजां चमूम्
当战斗正酣之时,恶行的达那婆维舒克罗看见:圣力女神(Śakti)的军阵日益壮盛,而他自己的军队却在衰减。
Verse 44
अवलोक्य रुषाविष्टः स कृष्टगुरुकार्मुकः / शक्तिसैन्ये समस्ते ऽपि तृषास्त्रं प्रमुमोच ह
他一见此景,怒火攻心,拉满沉重坚硬之弓;纵然圣力女神的全军在前,他仍放出“渴之神兵”(Tṛṣāstra)。
Verse 45
तेन दावानलज्वालादीप्तेन मथितं बलम् / तृतीये युद्धदिवसे याममात्रं गते रवौ / विशुक्रमुक्ततर्षास्त्रव्याकुलाः शक्तयो ऽवन्
那神兵炽然如林火之焰,搅乱并摧折了军势。战至第三日,日轮才行过一更之时,诸圣力女神的军众因维舒克罗所放“渴之神兵”而大乱。
Verse 46
क्षोभयन्निन्द्रियग्रामं तालुमूलं विशोषयन् / रूक्षयन्कर्णकुहरमङ्गदौर्वल्यमाहवन्
它搅动诸根(诸感官),使上腭之根枯竭,又令耳窍干涩粗糙,并在战阵中引发肢体衰弱。
Verse 47
पातयन्पृथिवीपृष्ठे देहं विस्रंसितायुधम् / आविर्बभूव शक्तीनामतितीव्रस्तृषाज्वरः
它使身躯仆倒于大地之上,兵器从手中滑落;在诸圣力女神的军中,极其猛烈的“渴热之疾”赫然显现。
Verse 48
युद्धेष्वनुद्यमकृता सर्वोत्साहविरोधिना / तर्षेण तेन क्वथितं शक्तिसैन्यं विलोक्यसा / मन्त्रिणी सह पोत्रिण्या भृशं चिन्तामवाप ह
在战阵之中,她因那与一切奋勇相违的「渴箭(Tarṣā)」而无从施力。见到圣力(Śakti)之军被那干渴灼煎,她与女谋臣及波特丽尼(Potriṇī)一同陷入深重忧思。
Verse 49
उवाच तां दण्डनाथामत्याहितविशङ्किनीम् / रथस्थिता रथगता तत्प्रती कारकर्मणे / सखि पोत्रिणि दुष्टस्य तर्षास्त्रमिदमागतम्
为行对治之事,持杖将(Daṇḍanāthā)立于战车之上,对那忧惧疑惧的女谋臣说道:“友人波特丽尼(Potriṇī)啊,恶徒的‘渴箭’(Tarṣā)此刻已至。”
Verse 50
शिथिलीकुरुते सैन्यमस्माकं हा विधेः क्रमः / विशुष्कतालुमूलानां विभ्रष्टायुधतेजसाम् / शक्तीनां मण्डलेनात्र समरे समुपेक्षितम्
“唉,这便是命数之次第!它使我军松弛:口腭之根枯干,兵刃之光亦坠。此战之中,诸圣力(Śakti)因那轮阵而被迫弃置不顾。”
Verse 51
न कापि कुरुते युद्धं न धारयति चायुधम् / विशुष्कतालुमूलत्वा द्वक्तुमप्यालि न क्षमाः
“无人还能作战,也无人能执持兵器。因口腭之根枯竭,友人啊,连开口言说都无力。”
Verse 52
ईदृशीन्नो गतिं श्रुत्वा किं वक्ष्यति महेश्वरी / कृता चापकृतिर्दैत्यैरुपायः प्रविचिन्त्यताम्
“若大自在女神(Maheśvarī)听闻我等竟至如此境地,将作何言?诸代提耶(Daitya)已行恶事——当深思对策。”
Verse 53
सर्वत्र द्व्यष्टसाहस्राक्षौहिण्यमत्र पोत्रिणि / एकापि शक्तिर्नैवास्ति या तर्षेण न पीडिता
四方之中,此处聚集着成千上万的阿叉乌希尼大军;然而没有一分神力不被渴欲所逼迫。
Verse 54
अत्रैवावसरे दृष्ट्वा मुक्तशस्त्रां पताकिनीम् / रन्ध्रप्रहारिणो हन्त बाणैर्निघ्नन्ति दानवाः
就在此时,恶魔达那婆见那执旗者已弃其兵刃,便趁隙猛击,呼喝着以箭矢将其射倒。
Verse 55
अत्रोपायस्त्वया कार्यो मया च समरोद्यमे / त्वदीयरथपर्वस्थो यो ऽस्ति शीतमहार्णवः
就在此处,你当施设一计,我亦将在开战之际同作筹谋;在你战车的一隅,有那寒冷的大海。
Verse 56
तमादिश समस्तानां शक्तीनां तर्षनुत्तये / नाल्पैः पानीयपानाद्यैरेतासां तर्षसंक्षयः
当命人引来此物,以息灭诸般神力之渴;仅凭少许饮水之类,不能消除她们的渴迫。
Verse 57
स एव मदिरासिंधुः शक्त्यौघं तर्पयिष्यति / तमादिश महात्मानं समरोत्साहकारिणम् / सर्वतर्षप्रशमनं महाबलविवर्धनम्
唯有那酒海,方能使诸般神力之流尽得饱足。命那位大魂前来——他能振起战阵之勇,息灭一切渴迫,增长无边大力。
Verse 58
इत्युक्ते दण्डनाथा सा सदुपायेन हर्षिता / आजुहाव सुधासिंधुमाज्ञां चक्रेश्वरी रणे
闻此言后,那位持杖之主(Daṇḍanāthā)因善巧方便而欢喜;在战场上,轮王女主(Cakreśvarī)召唤甘露之海,并颁下神圣敕令。
Verse 59
स मदालसरक्ताक्षो हेमाभः स्रग्विभूषितः
他因狂醉而目赤,身放金色光辉,并以花鬘庄严。
Verse 60
प्रणम्य दण्डनाथां तां तदाज्ञापरिपारकः
他顶礼那位持杖之主(Daṇḍanāthā),成为奉行其敕命之人。
Verse 61
आत्मानं बहुधा कृत्वा तरुणादित्यपाटलम् / क्वचित्तापिच्छवच्छ्यामं क्वचिच्च धवलद्युतिम्
他化现为多种形相:或如初升之日般微红,或如乌羽般幽黑,或又放出皎洁白光。
Verse 62
कोटिशो मधुराधारा करिहस्तसमाकृतीः / ववर्ष सिंधुराजो ऽयं वायुना बहुलीकृतः
这位海中王者在风力助长之下,倾降亿万甘甜水流,形如象鼻之束。
Verse 63
पुष्कलावर्तकाद्यैस्तु कलपक्षयबलाहकैः / निषिच्यमानो मध्ये ऽब्धिः शक्तिसैन्ये पपात ह
由如“普什迦罗阿伐尔塔迦”等巨云与劫末之云倾注甘霖,居中的大海被浇灌湿透,竟坠落于圣力(Śakti)之军中。
Verse 64
यद्गन्धाघ्राममात्रेण मृत उत्तिष्ठते स्फुटम् / दुर्बलः प्रबलश्च स्यात्तद्ववर्ष सुरांबुधिः
只要嗅其香气一次,死者便分明起身;羸弱者亦转为强健——因此那“苏罗之海”降下此雨。
Verse 65
परार्द्धसंख्यातीतास्ता मधुधारापरंपराः / प्रपिबन्त्यः पिपासार्तैर्मुखैः शक्तय उत्थिताः
蜜流相续不断,多至逾越“帕罗阿尔达”之数;诸圣力(Śakti)起身,以渴痛之口尽饮其甘。
Verse 66
यथा सा मदिरासिंधुवृष्टिर्दैत्येषु नो पतेत् / तथा सैन्यस्य परितो महाप्राकारमण्डलम्
为使那酒海之雨不落在诸代底耶身上,军阵四周布成宏伟的城垣环围。
Verse 67
लघुहस्ततया मुक्तैः शरजातैः सहस्रशः / चकार विस्मयकरी कदंबवनवासिनी
居于迦檀婆林的女神,以轻捷之手放出千百箭簇,令人惊异叹服。
Verse 68
कर्मणा तेन सर्वे ऽपि विस्मिता मरुतो ऽभवन् / अथ ताः शक्तयो भूरि पिबन्ति स्म रणान्तरे
因那般业行,一切摩鲁特众皆惊异。继而那些“沙克提”神矛在战场中央痛饮无数。
Verse 69
विविधा मदिराधारा बलोत्साहविवर्धनीः / यस्या यस्या मनःप्रीती रुचिः स्वादो यथायथा
诸般美酒之流,能增力并振奋勇气;各各随其心喜,所得滋味与甘醇皆如其所愿。
Verse 70
तृतीये युद्धदिवसे प्रहरद्वितयावधि / संततं मध्यधाराभिः प्रववर्ष सुरांबुधिः
至战斗第三日,直至两更之久,苏罗之海以不断的中流倾注,如雨连绵而下。
Verse 71
गौडी पैष्टी च माध्वी च वरा कादंबरी तथा / हैताली लाङ्गलेया च तालजातास्तथा सुराः
又有诸类苏罗酒:高地酒、派什提酒、蜜酿玛德维、上妙迦檀婆梨;亦有海多梨、兰伽勒耶,以及由多罗果(棕榈)所生之酒。
Verse 72
कल्पवृक्षोद्भवा दिव्या नानादेशसमुद्भवाः / सुस्वादुसौरभाद्याश्च शुभगन्धसुखप्रदाः
皆由天妙的劫波树所生,亦出自诸国诸土;其味甘美,其香馥郁,散发吉祥之芬芳而赐人安乐。
Verse 73
बकुलप्रसवामोदा ध्वनन्त्यो बुद्बुदोज्ज्वलाः / कटुकाश्च कषायाश्च मधुरास्तिक्ततास्पृशः
带着巴库拉花初绽的芬芳,声声回响,泡沫晶莹闪耀;或辛辣,或涩烈,或甘甜,亦微触苦味。
Verse 74
बहुवर्मसमाविष्टाश्छेदिनीः पिच्छलास्तथा / ईषदम्लाश्च कट्वम्ला मधुराम्लास्तथा पराः
有的层层包裹,有的锋利如能断割,有的黏滑;有的微酸,有的酸而辛烈,有的酸甜尤胜。
Verse 75
शस्त्रक्षतरुगाहन्त्री चास्थिसंधानदायिनी / रणभ्रमहरा शीता लघ्व्यस्तद्वत्कवोष्ठकाः
有的能除去兵刃创伤之痛,疗愈深裂;有的赐予骨与关节的续合;有的消弭战阵中的眩晕,清凉而轻捷,如名为kavoṣṭhakā之“唇”。
Verse 76
संतापहारिणीश्चैव वारुणीस्ता जयप्रदाः / नानाविधाः सुराधारा ववर्ष मदिरार्णवः
又有能消除苦恼热恼者——那些伐楼尼(Vāruṇī)赐予胜利;醇酒之海(Madirārṇava)降下万般天酒之流,如雨倾注。
Verse 77
अविच्छिन्नं याममात्रमेकैका तत्र योगिनी / ऐरावतकर प्रख्यां सुराधारां मुदा पपौ
于彼处,每一位瑜伽女神(yoginī)欢喜无间地饮啜一整“夜分”(yāma);她欣然饮下那如爱罗婆多(Airāvata)象鼻般著名的天酒之流。
Verse 78
उत्तानं वदनं कृत्वा विलोलरसनाश्चलम् / शक्तयः प्रपपुः सीधु मुदा मीलितलोचनाः
诸位圣力女神(Śakti)仰面张口,舌尖轻颤;合目欢喜,饮尽甘醇的西度酒。
Verse 79
इत्थं बहुविधं माध्वीधारापातैः सुधांबुधिः / आगतस्तर्पयित्वा तु दिव्यरूपं समास्थितः
如是,因无数蜜酿(mādhvī)之流倾注而下,甘露之海(sudhā)遂至;既令众皆满足,便安住于神圣妙相。
Verse 80
पुनर्गत्वा दण्डनाथां प्रणम्य स सुरांबुधिः / स्निग्धगंभीरघोषेण वाक्यं चेदमुवाच ताम्
随后,苏罗之海(surāṃbudhi)复返,向檀陀那塔女主(Daṇḍanāthā)顶礼;以柔和而深沉的声音,对她说道:
Verse 81
देवि पश्य महाराज्ञि दण्डमण्डलनायिके / मया संतर्पिता मुग्धरूपा शक्तिवरूथिनी
女神啊,大王后,执杖之域(Daṇḍamaṇḍala)的女主,请看:那容貌清丽的圣力军阵(Śakti 之众),已由我使其满足饱足。
Verse 82
काश्चिन्नृत्यन्ति गायन्त्यो कलक्वणितमेखलाः / नृत्यन्तीनां पुरः काश्चित्करतालं वितन्वते
有的起舞歌唱,腰铃清音玲珑;有的立于舞者之前,以击掌铺陈节拍。
Verse 83
काश्चिद्धसंति व्यावल्गद्वल्गुवक्षोजमण्डलाः / पतन्त्यन्योन्यमङ्गेषु काश्चिदानन्दमन्थराः
有的欢笑不已,柔美的胸轮轻轻颤动;有的因极乐而步态迟缓,彼此倒向对方的肢体,相互相触。
Verse 84
काश्चिद्वल्गन्ति च श्रोणिविगलन्मेखलांबराः / काश्चिदुत्थाय संनद्धा घूर्णयन्ति निरायुधाः
有的跳舞腾跃,腰间的带子滑落,衣裳散乱;有的忽然起身,整肃如备战,虽无兵刃却旋转翻舞。
Verse 85
इत्थं निर्दिश्यमानास्ताः शक्ती मैरेय सिंधुनां / अवलोक्य भृशं तुष्टा दण्डिनी तमुवाच ह
见到如此所示——由迈雷耶酒与酒海所显的威力——女神丹迪妮大为欢喜,便对他说道。
Verse 86
परितुष्टास्मि मद्याब्धे त्वया साह्यमनुष्ठितम् / देवकार्यमिद किञ्च निर्विघ्नितमिदं कृतम्
噢酒海啊,我甚为满意:你已助我成办。此乃诸天之事,今已无碍圆满。
Verse 87
अतः परं मत्प्रसादाद्द्वापरे याज्ञिकैर्मखे / सोमपानवदत्यन्तमुपयोज्यो भविष्यसि
从今以后,承我恩泽,在兜婆罗时代,祭师于诸祭仪(makha)之中,将大量取用你,如同饮用苏摩一般。
Verse 88
मन्त्रेण पूतं त्वां यागे पास्यन्त्यखिलदेवताः / यागेषु मन्त्रपूतेन पीतेन भवता जनाः
经由真言净化的你,将在祭祀(yajña)中为一切天神所饮;在诸祭之中,众人饮你这被真言所净者,便得蒙福泽。
Verse 89
सिद्धिमृद्धिं बलं स्वर्गमपवर्गं च बिभ्रतु / महेश्वरी महादेवो बलदेवश्च भार्गवः / दत्तात्रेयो विधिर्विष्णुस्त्वां पास्यन्ति महाजनाः
愿成就、丰饶、力量、天界与解脱皆得承持。摩诃湿婆丽、摩诃提婆、婆罗提婆与婆伽婆;达多特利耶、毗提(梵天)与毗湿奴——诸大圣众将在祭祀中饮你。
Verse 90
यागे समर्चितस्त्वं तु सर्वसिद्धिं प्रदास्यसि
当你在祭祀(yajña)中被恭敬供奉时,你必赐予一切成就。
Verse 91
इत्थं वरप्रदानेन तोषयित्वा सुरांबुधिम्
如是,以赐福之举,使苏罗安布提——诸天之海——心生欢喜。
Verse 92
मन्त्रिणीं त्वरयामास पुनर्युद्धाय दण्डिनी / पुनः प्रववृते युद्धं शक्तीनां दानवैः सह
持杖女神(Daṇḍinī)催促曼特里尼速返再战;于是诸沙克蒂与达那婆之间的战争再度展开。
Verse 93
मुदाट्टहासनिर्भिन्नदिगष्टकधरा धरम् / प्रत्यग्रमदिरामत्ताः पाटलीकृतलोचनाः / शक्तयो दैत्यचक्रेषु न्यपतन्नेकहेलया
她们因欢喜而放声大笑,仿佛震裂八方、撼动大地;诸般神圣的“沙克蒂”兵器,醉于新酿之酒,双目赤红如波吒梨花,竟以一瞬轻捷之势坠入并击穿阿修罗(代提耶)军阵之轮。
Verse 94
द्वयेन द्वयमारेजे शक्तीनां समदश्रियाम् / मदरागेण चक्षूंषि दैत्यरक्तेन शस्त्रिका
诸沙克蒂同受醉意,成双成对、对对相映而显赫;她们的眼眸因醉与情热而泛红,兵刃则被代提耶的血染成殷色。
Verse 95
तथा बभूव तुमुलं युद्धं शक्तिसुरद्विषाम् / यथा मृत्युरवित्रस्तः प्रजाः संहरते स्वयम्
于是,沙克蒂与憎恨诸天者之间爆发了喧腾惨烈的大战,宛如无所畏惧的死神亲自收摄众生。
Verse 96
संस्खलत्पदविन्यासा मदेनारक्तदृष्टयः / स्खलदक्षरसंदर्भवीरभाषा रणोद्धताः
她们落步踉跄,醉意使目光赤红;战场上的豪言也字句磕绊,却仍以骄猛之势纵横冲杀。
Verse 97
कदंबगोलकाकारा दृष्टसर्वाङ्गदृष्टयः / युवराजस्य सैन्यानि शक्त्यः समानाशयन्
诸沙克蒂圆若迦檀婆果球,目光遍察诸肢体;她们吞没并歼灭了太子(优婆罗阇)的军队,使之齐齐覆灭。
Verse 98
अक्षौहिणीशतं तत्र दण्डिनी सा व्यदारयत् / अक्षौहिणीसार्द्धशत नाशयामास मन्त्रिणी
在那里,女将檀荼尼撕裂了一百支阿刹乌希尼大军;而曼特里尼又毁灭了一百五十支阿刹乌希尼军。
Verse 99
अश्वारूढाप्रभृतयो मदारुणविलोचनाः / अक्षौहिणीसार्धशतं नित्युरन्तकमन्दिरम्
那些骑马等战士,因战狂而目光赤红凶厉;一百五十支阿刹乌希尼军,尽赴安多迦——死神之宅。
Verse 100
अङ्कुशेनातितीक्ष्णेन तुरगा रोहिणी रणे / उलूकजितमुन्मथ्य परलोकातिथिं व्यधात्
战场上,骑马的罗希尼以极其锋利的钩杖(aṅkuśa)奋击;她摧碎乌卢迦吉多,使其成为彼世之客。
Verse 101
सम्पत्करीप्रभृतयः शक्तिदण्डाधिनायिकाः / परुषेण मुखान्यन्यान्यवरुद्धाव्यदारयन्
桑帕特迦丽等人,执持长枪(śakti)与杖(daṇḍa)的女统帅们,以刚猛之势,将被阻截的诸敌面门尽皆劈裂。
Verse 102
अस्तं गते सवितरि ध्वस्तसर्वबलं ततः / विशुक्रं योधयामास श्यामला कोपशालिनी
当太阳西沉、诸军之力尽皆崩溃之时,盛怒的黝青女神舍雅摩罗遂与毗舒迦罗交战。
Verse 103
अस्त्रप्रत्य स्त्रमोक्षेण भीषणेन दिवौकसाम् / महता रणकृत्येन योधयामास मन्त्रिणी
那位女大臣以可怖的“以兵对兵”之放射,施展宏大的战事,使诸天众与之交战。
Verse 104
आयुधानि सुतीक्ष्णानि विशुक्रस्य महौजसः / क्रमशः खण्डयन्ती सा केतनं रथसारथिम्
她依次斩断大威力的毗舒迦罗之锋利兵器,并摧毁其旗帜与战车御者。
Verse 105
धनुर्गुणं धनुर्दण्डं खण्डयन्ती शिलीमुखैः / अस्त्रेण ब्रह्मशिरसा ज्वलत्पावकरोचिषा
她以“施利目迦”箭斩断弓弦与弓身,又施放“梵天之首”(Brahmaśiras)神兵,火焰般辉耀。
Verse 106
विशुक्रं मर्दयामास सो ऽपतच्छूर्णविग्रहः / विषङ्गं च महादैत्यं दण्डनाथा मदोद्धता
傲气勃发的檀陀那塔(Daṇḍanāthā)碾压毗舒迦罗,使其粉身坠地;又镇伏大阿修罗毗散伽(Viṣaṅga)。
Verse 107
योधयामास चण्डन मुसलेन विनिघ्नती / सचापि दुष्टो दनुजः कालदण्डनिभां गदाम् / उद्यम्य बाहुना युद्धं चकाराशेषभीषणम्
她以木杵(musala)痛击旃陀那而交战;而那凶恶的达努之子也举起如同阎时(Kāla)刑杖般的钉头槌(gadā),发动遍处骇人的战斗。
Verse 108
अन्योन्यमङ्गं मृद्नन्तौ गदायुद्धप्रवर्तिनौ / चण्डाट्टहासमुखरौ परिभ्रमणकारिणौ
二者彼此碾压对方肢体,发动钉锤(伽陀)之战;以凶猛的狂笑轰然作响,旋转回环,互相盘绕。
Verse 109
कुर्वाणौ विविधांश्चारान्घूर्णन्तौ तूर्मवेष्टिनौ / अन्योन्यदण्डहननैर्मोहयन्तौ मुहुर्मुहुः
他们施展种种战法,旋转如飓风,彼此缠绕;以杖相击,令对方一次又一次陷入迷眩。
Verse 110
अन्योन्यप्रहृतौ रन्ध्रमीक्षमाणौ महोद्धतौ / महामुसलदण्डाग्रघट्टनक्षोभितांबरौ / अयुध्येतां दुराधर्षौं दण्डिनीदैत्यशेखरौ
他们彼此猛击,窥伺对方破绽,狂傲而昂扬;巨大的木杵之杖端相撞,震动苍穹。两位执杖的阿修罗(代底耶)魁首难以制服,仍在鏖战。
Verse 111
अथार्द्धरात्रिसमयपर्यन्तं कृतसंगरा / संक्रुद्धा हन्तुमारेभे विषङ्गं दण्डनायिका
随后,他们鏖战直至半夜时分;丹达那伊迦女将怒火炽盛,开始着手诛杀毗桑伽。
Verse 112
तं मूर्धनि निमग्नेन हलेनाकृष्य वैरिणम् / कठोरं ताडनं चक्रे मुसलेनाथ पोत्रिणी
她以深嵌于敌人头顶的犁铧(hala)将其拖拽而出;继而,波特里妮以沉重木杵(musala)施以坚猛一击。
Verse 113
ततो मुसलघातेन त्यक्तप्राणो महासुरः / चूर्णितेन शताङ्गेन समं भूतलमाश्रयत्
于是,那位大阿修罗被杵(Musala)击中而气绝,与粉碎的战车一同倒在地上。
Verse 114
इति कृत्वा महत्कर्म मन्त्रिणीदण्डनायिके / तत्रैव तं निशा शेषं निन्यतुः शिबिरं प्रति
曼特里尼(Mantrini)与丹达娜伊卡(Dandanayika)完成了这一伟业后,便在营地中度过了那一夜的剩余时光。
Bhaṇḍāsura responds to battlefield losses by ordering fresh commanders—especially Viṣaṅga and the yuvarāja Viśukra—into combat, with detailed descriptions of army scale (akṣauhiṇī), insignia, and war-sounds that escalate the conflict.
The frame is the Hayagrīva–Agastya dialogue; this matters because it fixes the transmission context (who narrates to whom), enabling consistent indexing of sub-episodes (like Gaṇanātha-parākrama) inside the larger Brahmāṇḍa Purāṇa.
The royal insignia and massive escort symbolize concentrated asuric authority and pride; narratively, it sets up a theologically charged reversal where Devī’s order (often through Gaṇas/Gaṇanātha) subdues the inflated ego-power embodied by Bhaṇḍa’s commanders.