Adhyaya 13
Upodghata PadaAdhyaya 1336 Verses

Adhyaya 13

ललिताप्रादुर्भाव-स्तुति (Lalita’s Cosmic Praise and Body–Cosmos Correspondences)

在与《拉利托帕迦耶那》相关的海耶格利瓦—阿迦斯提耶对话脉络中,本章呈现诸天神对拉利塔/女神的赞颂(stuti)。所引偈颂以「jaya… namas…」式的称名系统罗列圣号,并明确阐述宏观宇宙—微观身心的对应:阿塔拉、维塔拉、拉萨塔拉等下界,地界与中界(Dharaṇī、Bhuvarloka),月、日、火等光体与元素,诸方位为其臂,诸风为其息,吠陀为其语,皆被认同为女神之身与诸根力。赞歌亦融入瑜伽与仪轨术语(prāṇāyāma、pratyāhāra、dhyāna、dhāraṇā、samādhi)作为女神的面向,彰显圣力(Śakti)不仅为敬奉对象,更是宇宙论与解脱之道的根基。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललिताप्रादुर्भावो नाम द्वादशो ऽध्यायः देवा ऊचुः जय देवि जगन्मातर्जय देवि परात्परे / जय कल्याणनिलये जय कामकलात्मिके

如是,在《圣梵卵大往世书》后分中,于海格利瓦与阿迦斯提亚之对话、拉丽塔传说里,有第十二章名为“拉丽塔显现”。诸天说道:胜利!女神,世界之母;胜利!至上中的至上者。胜利!吉祥之所;胜利!以“欲之微妙力”(Kāmakalā)为自性者。

Verse 2

जयकारि च वामाक्षि जय कामाक्षि सुन्दरि / जयाखिलसुराराध्ये जय कामेशि मानदे

胜利!赐胜的瓦玛克希(Vāmākṣī);胜利!美丽的卡玛克希(Kāmākṣī)。胜利!为一切诸天所礼敬者;胜利!卡梅希(Kāmeśī),赐予尊荣者。

Verse 3

जय ब्रह्ममये देवि ब्रह्मात्मकरसात्मिके / जय नारायणि परे नन्दिताशेषविष्टपे

胜利!以梵(Brahman)为体的女神,梵之甘露(rasa)为自性者。胜利!至上的那罗延尼(Nārāyaṇī),令一切世界欢悦者。

Verse 4

जय श्रीकण्ठदयिते जय श्रीललितेंबिके / जय श्रीविजये देवि विजय श्रीसमृद्धिदे

胜利!圣颈者(湿婆,Śrīkaṇṭha)之爱侣;胜利!圣拉丽塔·安比迦。胜利!胜祥女神(Śrīvijayā),赐予胜利、吉祥(śrī)与丰饶者。

Verse 5

जातस्य जायमानस्य इष्टापूर्तस्य हेतवे / नमस्तस्यै त्रिजगतां पालयित्र्यै परात्परे

礼敬至上无上的女神帕拉特帕拉,她是已生与将生众生之“祭祀与善施”(iṣṭa‑pūrta)功德之因,护持三界。

Verse 6

कलामुहूर्तकाष्ठाहर् मासर्तुशरदात्मने / नमः सहस्रशीर्षायै सहस्रमुखलोचने

顶礼那位女神:她即是刹那、时刻、分刻、昼日、月分、季节与秋时之体;她具千首、千面、千眼。

Verse 7

नमः सहस्रहस्ताब्जपादपङ्कजशोभिते / अणोरणुतरे देवि महतो ऽपि महीयसि

礼敬那以千手如莲、莲足庄严的女神;她比至微更微,比至大更大。

Verse 8

परात्परतरे मातस्तेजस्तेजीयसामपि / अतलं तु भवेत्पादौ वितलं जानुनी तव

母神啊,你超越至上,光辉胜过一切光辉;你的双足为“阿塔拉”(Atala),你的双膝称“维塔拉”(Vitala)。

Verse 9

रसातलं कटीदेशः कुक्षिस्ते धरणी भवेत् / हृदयं तु भुवर्लोकः स्वस्ते मुखमुदाहृतम्

你的腰际为“罗萨塔拉”(Rasātala),你的腹中为“大地”(Dharanī);你的心为“布瓦尔界”(Bhuvarloka),你的面容被称为“斯瓦尔界”(Svarloka)。

Verse 10

दृशश्चन्द्रार्कदहना दिशस्ते बाहवोंबिके / मरुतस्तु तवोच्छ्वासा वाचस्ते श्रुतयो ऽखिलाः

噢,安毗迦!月、日与火为汝之目光;诸方为汝之臂。诸风为汝之呼吸;一切《闻启》(Śruti)皆为汝之圣言。

Verse 11

क्रीडा ते लोकरचना सखा ते चिन्मयः शिवः / आहारस्ते सदानन्दो वासस्ते हृदये सताम्

汝之嬉戏即是造化诸世;汝之友为纯识之湿婆。汝之食为恒常喜乐;汝之居在圣者心中。

Verse 12

दृश्यादृश्य स्वरूपाणि रूपाणि भुवनानि ते / शिरोरुहा घनास्ते तु तारकाः कुसुमानि ते

可见与不可见的一切世界皆为汝之形相;云为汝之发,星为汝之花。

Verse 13

धर्माद्या बाहवस्ते स्युरधर्माद्यायुधानि ते / यमाश्च नियमाश्चैव करपादरुहास्तथा

法(达摩)等为汝之臂;非法(阿达摩)等为汝之兵器。诸“制”(Yama)与“行”(Niyama)亦如汝手足之萌芽。

Verse 14

स्तनौ स्वाहास्वधाकरौ लोकोज्जीवनकारकौ / प्राणायामस्तु ते नासा रसना ते सरस्वती

汝之双乳赐予“斯瓦哈”与“斯瓦达”,令世界得以生存。调息(Prāṇāyāma)为汝之鼻,萨拉斯瓦蒂为汝之舌。

Verse 15

प्रत्याहारस्त्विद्रिंयाणि ध्यानं ते धीस्तु सत्तमा / मनस्ते धारणाशक्तिर्हृदयं ते समाधिकः

女神啊,收摄诸根即是你的制感(pratyāhāra);禅观是你最胜的慧。心识是你的持念之力(dhāraṇā),而心莲之处即是你的三摩地(samādhi)。

Verse 16

महीरुहास्तेङ्गरुहाः प्रभातं वसनं तव / भूतं भव्यं भविष्यच्च नित्यं च तव विग्रहः

女神啊,山林之树如你身上的毫毛;黎明是你的衣裳。过去、现在、未来与永恒,皆是你的圣形。

Verse 17

यज्ञरूपा जगद्धात्री विश्वरूपा च पावनी / आदौ या तु दयाभूता ससर्ज निखिलाः प्रजाः

你是祭祀之形(yajña),是承载世界的母,是遍一切相的宇宙之身,也是净化者。太初之时,你化为慈悲,创造了一切众生。

Verse 18

हृदयस्थापि लोकानामदृश्या मोहनात्मिका

你虽住于众生心中,却不可见;你的本性即是迷惑之力。

Verse 19

नामरूपविभागं च या करोति स्वलीलया / तान्यधिष्ठाय तिष्ठन्ती तेष्वसक्तार्थकामदा / नमस्तस्यै महादेव्यै सर्वशक्त्यै नमोनमः

她以自性之戏(līlā)分判名与相,摄持其上而不染著,赐予义利(artha)与愿欲(kāma)。礼敬彼大女神、具一切神力者(Sarvaśakti),再礼再礼。

Verse 20

यदाज्ञया प्रवर्तन्ते वह्निसूर्यैदुमारुताः / पृथिव्यादीनि भूतानि तस्यै देव्यै नमोनमः

凭她的敕令,火、日、月与风运行;大地等一切众生万有皆得运转——向那位女神再三顶礼。

Verse 21

या ससर्जादिधातारं सर्गादावादिभूरिदम् / दधार स्वयमेवैका तस्यै देव्यै नमोनमः

她在创世之初生出本初造物主(梵天),显现这原初世界;她独自以自身承载一切——向那位女神再三顶礼。

Verse 22

यथा धृता तु धरिणी ययाकाशममेयया / यस्यामुदेति सविता तस्यै देव्यै नमोनमः

如同不可度量的她托持虚空,大地亦由她承载;在她之中,萨维塔(太阳)升起——向那位女神再三顶礼。

Verse 23

यत्रोदेति जगत्कृत्स्नं यत्र तिष्ठति निर्भरम् / यत्रान्तमेति काले तु तस्यै देव्यै नमोनमः

在她之中,整个宇宙生起;依她而安住;至时尽之际,又归于她而终——向那位女神再三顶礼。

Verse 24

नमोनमस्ते रजसे भवायै नमोनमः सात्त्विकसंस्थितायै / नमोनमस्ते तमसे हरायै नमोनमो निर्गुणतः शिवायै

向你——作为罗阇斯的婆伐尼——再三礼敬;向你——安住于萨埵——礼敬。向你——作为昏暗之性、哈拉所爱者——礼敬;向你——超越诸德的无相湿婆——再三礼敬。

Verse 25

नमोनमस्ते जगदेकमात्रे नमोनमस्ते जगदेकपित्रे / नमोनमस्ते ऽखिलरूपतन्त्रे नमोनमस्ते ऽखिलयन्त्ररूपे

顶礼于您,宇宙唯一之母,顶礼再三;顶礼于您,世间唯一之父。顶礼于您,摄持一切形相之密法本体;顶礼于您,示现一切坛城(Yantra)之形。

Verse 26

नमोनमो लोकगुरुप्रधाने नमोनमस्ते ऽखिलवाग्विभूत्यै / नमो ऽस्तु लक्ष्म्यै जगदेकतुष्ट्यै नमोनमः शांभवि सर्वशक्त्यै

再三顶礼于您,世间导师之首;顶礼于您,一切言语之神辉。顶礼于吉祥天女拉克希米,宇宙唯一的满足;顶礼于商婆毗(Shambhavi),具足一切神力者。

Verse 27

अनादिमध्यान्तमपाञ्चभौतिकं ह्यवाङ्मनोगम्यमतर्क्यवैभवम् / अरूपमद्वन्द्वमदृष्टगोचरं प्रभावमग्र्यं कथमंब वर्णये

母神啊!您无始无中无终,超越五大;言语与心念皆不能及,理智亦难测其威德——无相、无二、非目所及。如此至上的神辉,我又如何能称说?

Verse 28

प्रसीद विश्वेश्वरि विश्ववन्दिते प्रसीद विद्येश्वरि वेदरूपिणि / प्रसीद मायामयि मन्त्राविग्रहे प्रसीद सर्वेश्वरि सर्वरूपिणि

愿您垂慈,宇宙之主母,万世所礼敬者;愿您垂慈,智慧之主,具足吠陀之形者。愿您垂慈,充满幻力(Māyā)者,以真言为身者;愿您垂慈,万有之主,示现一切形相者。

Verse 29

इति स्तत्वा महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / भूयोभूयो नमस्कृत्य शरणं जगमुरञ्जसा

如此赞颂大女神之后,诸天连同因陀罗一再顶礼,并以纯朴之心前往归依于她。

Verse 30

ततः प्रसन्ना सा देवी प्रणतं वीक्ष्य वासवम् / वरेण च्छन्दयामास वरदाखिलदेहिनाम्

随后女神心生欢喜,见到俯伏礼拜的婆娑婆(因陀罗),这位赐福一切众生的施愿者便准许他选择所求之愿。

Verse 31

इन्द्र उवाच यदि तुष्टासि कर्याणि वरं दैत्येन्द्र पीडितः / दुर्धरं जीवितं देहि त्वां गताः शरणार्थिनः

因陀罗说道:“吉祥的女神啊,若你已欢喜,请赐我等一愿:我等被阿修罗之王所逼迫,今来投奔求护;愿赐予我们这难以保全的生命之护持。”

Verse 32

श्रीदेव्युवाच अहमेव विनिर्जित्य भण्डं दैत्यकुलोद्भवम् / अचिरात्तव दास्यामि त्रैलोक्यं सचराचरम्

圣吉祥女神说道:“我将亲自征服那出自阿修罗族的班陀;不久之后,我必把含一切动与不动的三界都赐予你。”

Verse 33

निर्भया मुदिताः सन्तु सर्वे देवगणास्तथा / ये स्तोष्यन्ति च मां भक्त्या स्तवेनानेन मानवाः

愿一切天众无惧而欢喜;凡以此赞颂偈怀着虔敬来赞礼我的人类,也愿他们同得无畏与喜悦。

Verse 34

भाजनं ते भविष्यन्ति धर्मश्रीयशसां सदा / विद्याविनयसंपन्ना नीरोगा दीर्घजीविनः

他们将恒为正法、吉祥财富(室利)与名声之器;具足学识与谦和,远离疾病,寿命绵长。

Verse 35

पुत्रमित्रकल त्राढ्या भवन्तु मदनुग्रहात् / इति लब्धवरा देवा देवेन्द्रो ऽपि महाबलः

凭我的恩赐,愿你们具足子嗣、友伴与配偶而得丰盛——得此恩许,诸天乃至大力天帝因陀罗亦欢喜。

Verse 36

आमोदं परमं जग्मुस्तां विलोक्य मुहुर्मुहुः

他们一再瞻望她,便得至上的欢悦。

Frequently Asked Questions

No formal vamsha catalog appears in the sampled material; the chapter’s primary function is hymnic-theological and cosmographic, presenting Devī as the ground in which worlds and beings (including lineages) subsist rather than listing dynastic descent.

It provides qualitative cosmography rather than numeric measures: named nether regions (Atala, Vitala, Rasātala), loka-identifications (Dharaṇī, Bhuvarloka), and astronomical-elemental correspondences (moon/sun/fire as aspects of sight; directions as arms), functioning as a relational map instead of a metric one.

This chapter does not foreground a particular yantra diagram; its esoteric payload is the identificatory “vidyā” of correspondence—Devī is equated with cosmic layers and yogic limbs (prāṇāyāma through samādhi). The practical implication is that worship and inner discipline are read as participation in the Goddess’s own cosmological structure.