Adhyaya 74
Anushanga PadaAdhyaya 74278 Verses

Adhyaya 74

Viṣṇu-māhātmya-varṇana & Vamśa-prasaṅga (Genealogical Continuation)

本章在题为“Viṣṇumāhātmya-varṇana(毗湿奴功德赞)”的章末题记之下,由苏多(Sūta)引领叙述王族谱系,体现《往世书》常见体例:以赞颂毗湿奴之伟德为框架,兼述王朝世系。叙事按父→子相承推进,并夹注要事:称马鲁塔(Marutta)无嗣(anapatya),却收立出自普罗婆(Paurava)系的杜什坎塔(Duṣkanta)为子。又以雅雅提(Yayāti)之诅咒与“jarā-saṃkramaṇa(衰老转移)”母题解释王统转移,说明普罗婆因素如何进入图尔瓦苏(Turvasu)一支。谱系继而分出以地名为号的始祖:Pāṇḍya、Kerala、Cola、Kulya,明确系于诸“janapada(国土/部族地域)”,使族谱成为地理与语源的图谱。另一支追述德鲁希尤(Druhyu)后裔 Babhrū、Setu、Aruddha,穿插一段漫长战争,终以甘达罗(Gāndhāra)为地名始祖,界定“Gāndhāra-viṣaya(甘达罗地域)”。章末又提北方(udīcī)mleccha(异族)诸国之王,并列阿努(Anu)之子 Sabhānara、Kālacakṣu、Parākṣa,续至 Kālānala、Sṛñjaya、Purañjaya 等,呈现将政治记忆与宇宙—历史秩序相融合的往世书式王系网格。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे विष्णुमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः // ७३// सूत उवाच तुर्वसोस्तु सुतो वह्निर्वह्नेर्गोभानुरात्मजः / गोभानोस्तु सुतो वीर स्त्रिसानुरपाजितः

如是,在《圣梵卵大往世书》中,由风神伐由所宣说的中篇第三引入品,有名为《毗湿奴功德赞》的第七十三章。苏多说道:图尔瓦苏之子为瓦赫尼;瓦赫尼之子为戈婆努;戈婆努之勇子为斯特里萨努(阿帕吉塔)。

Verse 2

करन्धमस्तु त्रैसानो मरुत्तस्तस्य चात्मजः / अन्यस्त्वाविज्ञितो राजा मरुत्तः कथितः पुरा

特赖萨努之子为迦兰陀摩,其子为摩鲁塔。古时亦曾提及另一位不甚为人所知的国王,也名摩鲁塔。

Verse 3

अनपत्यो मरुत्तस्तु स राजासीदिति श्रुतम् / दुष्कन्तं पौरवं चापि स वै पुत्रमकल्पयत्

据闻摩鲁塔王无子嗣,故他以浦罗婆族的杜什坎塔为子而立。

Verse 4

एवं ययातिशापेन जरासंक्रमणे पुरा / तुर्वसोः पौरवं वंशं प्रविवेश पुरा किल

如此因耶雅提之诅咒,昔日于“衰老转移”(jarā-saṅkramaṇa)之事中,据说图尔瓦苏一系并入了浦罗婆一族。

Verse 5

दुष्कन्तस्य तु दायादः सरूप्यो नाम पार्थिवः / सरूप्यात्तु तथाण्डीरश्चत्वारस्तस्य चात्मजाः

杜什坎塔的继承者是名为“萨鲁毗耶”的国王;由萨鲁毗耶生出“安迪罗”,并有其四子。

Verse 6

पाण्ड्यश्च केरलश्चैव चोलः कुल्यस्तथैव च / तेषां जनपदाः कुल्याः पाण्ड्याश्चोलाः सकेरलाः

潘地亚、喀拉拉、朱罗与库利亚皆为著名的“阇那波陀”;其国土亦以库利亚、潘地亚、朱罗与喀拉拉之名而闻名。

Verse 7

द्रुह्योश्च तनयौ वीरौ बभ्रुः सेतुश्च विश्रुतौ / अरुद्धः सेतुपुत्रस्तु बाब्रवो रिपुरुच्यते

德鲁希尤有两位著名的勇子:巴布鲁与塞图;塞图之子名阿鲁陀,又称“巴布拉瓦”,被说为能摧灭仇敌者。

Verse 8

यौवनाश्वेन समितौ कृच्छेण निहतो बली / युद्धं सुमहदासीत्तु मासान्परिचतुर्दश

与幼瓦那阿湿婆交战时,那位强者历经艰难方被诛灭;此战极其浩大,延续了十四个月。

Verse 9

अरुद्धस्य तु दायादो गान्धारो नाम पार्थिवः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु गान्धारविषयो महान्

阿鲁陀的继承者是一位名为“犍陀罗”的国王;伟大的犍陀罗地区正因其名而著称。

Verse 10

गान्धारादेशजाश्चापि तुरगा वाजिनां वराः / गान्धारपुत्रो धर्मस्तु धृतस्तस्य सुतो ऽभवत्

出自犍陀罗之地的骏马亦被称为马中上品;犍陀罗之子名“达摩”,而达摩之子为“持(Dhṛta)”。

Verse 11

धृतस्य दुर्दमो जज्ञे प्रचेतास्तस्य चात्मजः / प्रचेतसः पुत्रशतं राजानः सर्व एव ते

从德利塔(Dhṛta)诞生了名为杜尔达摩(Durdama)之子,其子为普罗切塔(Praceta)。普罗切塔斯有一百个儿子;他们全都成为国王。

Verse 12

म्लेच्छराष्ट्राधिपाः सर्वे ह्युदीचीं दिशमास्थिताः / अनोश्चैव सुता वीरास्त्रयः परमधार्मिकाः

他们皆为“弥勒叉”(Mleccha)诸国之主,居于北方。阿努(Anu)亦有三位勇子,皆为至极奉持达摩者。

Verse 13

सभानरः कालचक्षुः पराक्षस्चेति विश्रुताः / सभानरस्य पुत्रस्तु विद्वान्कालानलो नृपः

他们以“萨婆那罗”(Sabhānara)、“迦罗恰克舒”(Kālacakṣu)与“帕拉克沙”(Parākṣa)之名闻世。萨婆那罗之子乃博学之王,名“迦罗阿那罗”(Kālānala)。

Verse 14

कालानलस्य धर्मात्मा सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्याभवत्पुत्रो वीरो नाम्ना पुरञ्जयः

迦罗阿那罗(Kālānala)之子,具德守法,名闻为“斯仁阇耶”(Sṛñjaya)。斯仁阇耶生一勇子,名“普兰阇耶”(Purañjaya)。

Verse 15

आसीदिन्द्रसमो राजा प्रतिष्टितयशादिवि / महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः

那位国王如同因陀罗,其声名甚至在天界亦得安立。其虔守达摩之子名“摩诃摩那”(Mahāmanā),为“摩诃沙罗”(Mahāśāla)之子。

Verse 16

सप्तद्वीपेश्वरो राजा चक्रवर्त्ती महायशाः / महामनास्तु द्वौ पुत्रौ जनयामास विश्रुतौ

这位统御七洲的转轮圣王,声名赫赫,胸怀宏大,诞生了两位著名的王子。

Verse 17

उशीनरं च धर्मज्ञं तितिक्षुं चैव धार्मिकम् / उशीनरस्य पत्न्यस्तु पञ्च राजर्षिवंशजाः

乌希那罗通晓法义,能忍能持,笃行正法。他有五位王后,皆出自王仙(rajarṣi)之族。

Verse 18

नृगा कृमी नवा दर्वा पञ्चमी च दृषद्वती / उशीनरस्य पुत्र्यस्तु पञ्च तासु कुलोद्वहाः

尼噜伽、克噜弥、那婆、达尔婆,以及第五位德里沙德瓦蒂——她们是乌希那罗的五位公主;由她们诞生了支撑宗族的后裔。

Verse 19

तपस्यतः सुमहतो जाता वृद्धस्य धार्मिकाः / नृगायास्तु नृगः पुत्रो नवाया नव एव तु

那位年迈而行大苦行者,得到了奉法的子嗣。尼噜伽生子名尼噜伽;那婆生子亦名那婆。

Verse 20

कृम्याः कृमिस्तु दर्वायाः सुव्रतो नाम धार्मिकः / दृषद्वती सुतश्चापि शिबिरौशीनरो द्विजाः

克噜弥生子名克噜弥;达尔婆生一位持戒的义子,名苏弗拉塔。德里沙德瓦蒂亦生二子:施毗与奥希那罗,皆如二次生者般高贵。

Verse 21

शिबे शिवपुरं ख्यातं यौधेयं तु नृगस्य च / नवस्य नवराष्ट्रं तु कृमेस्तु कृमिला पुरी

对希贝(Śibe)而言,圣城名为“湿婆城”(Śivapura)而著称;对尼噜伽(Nṛga)为“尧提耶”(Yaudheya);对那瓦(Nava)为“新国”(Navarāṣṭra);对克里弥(Kṛmi)则为“克里弥罗城”(Kṛmilā)。

Verse 22

सुव्रतस्य तथांबष्टा शिबिपुत्रान्निबोधत / शिबेस्तु शिबयः पुत्राश्चत्वारो लोकसंमताः

苏弗拉塔(Suvrata)有一地名“安婆什塔”(Ambaṣṭā);且当知悉湿毗(Śibi)之子。希贝(Śibe)有名为“希巴雅”(Śibaya)的四子,为世人所公认。

Verse 23

वृषदर्भः सुवीरस्तु केकयो मद्रकस्तथा / तेषां जनपदाः स्फीताः केकया मद्रकास्तथा

弗里沙达尔婆(Vṛṣadarbha)、苏毗罗(Suvīra)、计迦耶(Kekaya)与摩陀罗迦(Madraka)诸子如是;其诸国土日益丰盛,计迦耶与摩陀罗迦之邦尤为兴隆。

Verse 24

वृषदर्भाः सुवीराश्च तितिक्षोः शृणुत प्रजाः / तितिक्षुरभवद्राजा पूर्वस्यां दिशि विश्रुतः

弗里沙达尔婆与苏毗罗乃提提克舒(Titiḳṣu)之民,且听之。提提克舒为王,在东方诸方甚为闻名。

Verse 25

उशद्रथो महाबाहुस्तस्य हेमः सुतो ऽभवत् / हेमस्य सुतपा जज्ञे सुतः सुतपसो बलिः

乌沙陀罗他(Uśadratha)为大臂勇者;其子名赫摩(Hema)。赫摩生苏塔帕(Sutapā),苏塔帕之子为婆利(Bali)。

Verse 26

जातो मनुष्ययोन्यां वै क्षीणे वंशे प्रजेप्सया / महायोगी स तु बलिर्बद्धो यः स महामनाः

当族脉衰微之时,为求子民延续,他投生人间;那位曾被缚的摩诃瑜伽行者婆利,实为大心之人。

Verse 27

पुत्रानुत्पादयामास जातुर्वर्ण्यकरान्भुवि / अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च

在大地上,他生下能建立四姓秩序的诸子;又生了昂伽、旁伽与苏诃摩。

Verse 28

युद्धं कलिङ्गं च तथा वालेयं क्षत्रमुच्यते / वालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः

“尤陀”、迦陵伽与瓦勒耶被称为刹帝利;而瓦勒耶的婆罗门亦为那位主宰延续宗脉之人。

Verse 29

बलेस्तु ब्रह्मणा दत्ता वराः प्रीतेन धीमतः / महायोगित्वमायुश्च कल्पस्य परिमाणकम्

睿智的婆利蒙梵天欢喜赐福:得大瑜伽之成就,并享有一劫之寿量。

Verse 30

संग्रामे वाप्यजेयत्वं धर्मे चैव प्रभावतः / त्रैलोक्यदर्शनं चैव प्राधान्यं प्रसवे तथा

在战阵中不可战胜,于正法中具大威德;并得见三界,又在繁衍子嗣之事上居于主位。

Verse 31

बलेश्चा प्रतिमत्वं वे धर्मतत्त्वार्थदर्शनम् / चतुरो नियतान्वर्णांस्त्वं वै स्थापयितेति वै

噢,婆利!愿你成为典范,得见达摩真理之义;正是你将建立既定的四种瓦尔那——如是宣说。

Verse 32

इत्युक्तो विभुना राजा बलिः शान्ति पराययौ / कालेन महता विद्वान्स्वं च स्थानमुपागतः

至高者如此告诫后,国王婆利归向安宁;经由漫长岁月,那位智者回到了自己的本处。

Verse 33

तेषां जनपदाः स्फीता अङ्गवङ्गाश्च सुह्मकाः / पुण्ड्राः कलिङ्गश्च तथा तेषां वंशं निबोधत

他们的国土繁盛:昂伽、旁伽与苏诃摩;又有本陀罗与迦陵伽。如今当知他们的族系。

Verse 34

तस्य ते तनयाः सर्वे क्षेत्रजा मुनिसंभवाः / संभूता दीर्घतमसः सुदेष्णायां महौजसः

他的诸子皆为“田生”(kṣetrajā),由圣仙所生;大威力的提尔迦塔摩斯在苏德什那处使他们出生。

Verse 35

ऋषय ऊचुः कथं बलेः सुताः पञ्च जनिताः क्षेत्रजाः प्रभो / ऋषिणा दीर्घतमसा ह्येतत्प्रब्रूहि पृच्छताम्

诸仙人说道:“主啊!婆利的五子为何为‘田生’(kṣetrajā)?请为我等发问者宣说:此事如何由圣仙提尔迦塔摩斯而成?”

Verse 36

सूत उवाच उशिजो नाम विख्यात आसीद्धीमानृषिः पुरा / भार्या वै ममता नाम बभूवास्य महात्मनः

苏多说道:在远古,有一位名闻遐迩、智慧深厚的圣仙,名为乌施迦。那位大圣者的妻子名叫玛玛塔。

Verse 37

उशिजस्य कनीयांस्तु पुरोधा यो दिवौकसाम् / बृहस्पतिर्बृहत्तेजा ममतां सो ऽभ्यपद्यत

乌施迦的幼弟——天界诸神的祭司、光辉宏大的布里哈斯帕提——前来接近玛玛塔,向她求取。

Verse 38

उवाच ममता तं तु बृहस्पतिमनिच्छती / अन्तर्वत्न्यस्मि ते भ्रातुर्ज्येष्ठस्यास्य च भामिनी

玛玛塔不情愿地对布里哈斯帕提说:“我已怀有身孕;我是你长兄的妻子。”

Verse 39

अयं हि मे महान्गर्भो रोरवीति बृहस्पते / अजस्रं ब्रह्म चाभ्यस्य षडङ्गं वेदमुद्गिरन्

噢,布里哈斯帕提!我腹中的这位伟大胎儿在悲鸣呼号;他不断修习梵(Brahman),并诵出具六支的吠陀。

Verse 40

अमोघरे तास्त्वं चापि न मां भजितुमर्हसि / अस्मिन्नेव यथाकाले यथा वा मन्यसे विभो

噢,阿摩伽雷多(精力不虚者)!你也不应与我相合;就在此时,待到适当之期——随你所思所断,伟大的主啊。

Verse 41

एवमुक्तस्तया सम्यग्बृहतेजा बृहस्पतिः / कामात्मानं महात्मापि नात्मानं सो ऽभ्यधारयत्

她虽如此恰当地劝说,光辉宏大的布里哈斯帕提即便为大圣者,也未能自持;欲念(迦摩)反而主宰了他。

Verse 42

संबभूवैव धर्मात्मा तया सार्द्धं बृहस्पति / उत्सृजन्तं तदा रेतो गर्भस्थः सो ऽस्य भाषत

于是具法性之布里哈斯帕提与她交合。正当他将要泄出精种之时,胎中之者对他说道。

Verse 43

शुक्रं त्याक्षीश्च मा जीव द्वयोर्नेहास्ति संभवः / अमोघरेतास्त्वं वापि पूर्वं चाहमिहागतः

“有情啊,舍弃此精种而自保;此处不容我与你二者并存。你亦具不虚之精力,而我已先一步来到此间。”

Verse 44

शशाप तं तदा क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः / उशिजस्य सुतं भ्रातुर्गर्भस्थं भगवानृषिः

听到这番话,尊贵的仙人布里哈斯帕提大怒,当即诅咒他——乌希吉之子、亦即其兄弟之胎中子。

Verse 45

यस्मात्त्वमीदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति / मामेवमुक्तवान्मोहात्तमो दीर्घं ग्रवेक्ष्यसि

“因为在这等时刻,万类皆希求后嗣,你却因迷妄对我如此言说;故你将长久凝视黑暗。”

Verse 46

ततो दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत / अथौशिजो बृहत्कीर्तिर्बृहस्पतिरिबौजसा

随后因诅咒之果,名为“迪尔迦塔玛”的圣仙诞生;继而奥施迦族的“布里哈特基尔蒂”出现,威光如同布里哈斯帕提。

Verse 47

ऊर्द्ध्वरेतास्ततश्चापि न्यवसद्भ्रातुराश्रमे / गोधर्मं सौरभेयात्तु वृषभाच्छतवान्प्रभोः

随后他守持清净梵行(上行精),住在兄长的道场;并从主之圣牛公牛处领受了苏罗毗一系的“牛之法”(godharmā)教诲。

Verse 48

तस्य भ्राता पितृव्यस्तु चकार भवनं तदा / तस्मिन्हि तत्र वसति यदृच्छाभ्यागतो वृषः

那时他的兄长,如同叔父一般,为他建起居所;他住在那里时,恰巧有一头公牛不期而至。

Verse 49

दर्शार्थमास्तृतान्दर्भाञ्चचार सुरभीसुतः / जग्राह तं दीर्घ तमा विस्फुरन्तं तु शृङ्गयोः

为求瞻礼而铺设的达尔婆草上,苏罗毗之子行走其间;迪尔迦塔玛抓住了那头公牛,它的双角正颤动不已。

Verse 50

स तेन निगृहीतस्तु न चचाल पदात्पदम् / ततो ऽब्रवीद् वृषस्तं वै सुंच मां बलिनां वर

它虽被制住,却一步也不移动;于是那公牛说道:“力者之最胜者啊,放开我吧。”

Verse 51

न मया सादितस्तात बलवांस्तद्विधः क्वचित् / त्र्यंबकं वहता देवं यतो जातो ऽस्मि भूतले

父亲啊,我从未被那般强者或同类所制服;因为我在大地上出生于那位曾负载三目神特里扬巴卡之者。

Verse 52

सुंच मां बलिनां श्रेष्ठ प्रतिस्नेहं वरं वृणु / एवमुक्तो ऽब्रवीदेनं जीवंस्त्वं मे क्व यास्यसि

强者之最啊,放开我吧,选择那回报之情的恩赐。如此说后,他答道:“你若还活着,又能从我这里往哪里去?”

Verse 53

तेन त्वाहं न मोक्ष्यामि परस्वादं चतुष्पदम् / ततस्तं दीर्घतमसं स वृषः प्रत्युवाच ह

因此,我不会放开你这贪恋他人滋味的四足者。于是那公牛对迪尔迦塔玛斯答道。

Verse 54

नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च / भक्ष्याभक्ष्यं न जानीमः पेयापेयं च सर्वशः

父亲啊,于我们并无罪过,也无偷盗;我们全然不知何者可食何者不可食,何者可饮何者不可饮。

Verse 55

कार्या कार्यं च वै विप्र गम्यगम्यं तथैव च / न पाप्मानो वयं विप्र धर्मो ह्येष गवां श्रुतः

婆罗门啊,当行与不当行、可往与不可往亦复如是。婆罗门啊,我们并非罪人,因为这正是牛族所传闻的法。

Verse 56

गवां नाम स वे श्रुत्वा संभ्रान्तस्त ममुञ्चत / भक्त्या चानुश्रविकया गोसुतं वै प्रसादयन्

他一听到众牛之名,便惊惶而放开了他;继而以虔敬之心,凭传闻相承的奉爱之语,使那“牛之子”得以欢喜。

Verse 57

प्रसादतो वृषेन्द्रस्य गोधर्मं जगृहे ऽथ सः / मनसैव तदा दध्रे तद्विधस्तत्परायणः

承蒙“公牛之王”赐恩,他便受持牛之法(go-dharma)。当时他唯以心领受,依其仪则而行,专心归向于此。

Verse 58

ततो यवीयसः पत्नीमौतथ्यस्याभ्यमन्यत / विचेष्टमानां रुदतीं दैवात्संमूढचेतनः

随后因天意使然,他心神迷乱,竟起意侮辱奥塔提耶的幼妻;她哭泣挣扎,惶惧不已。

Verse 59

अवलेपं तु तंमत्वा सुरद्वांस्तस्य नाक्षमत् / गोधर्म वै बलं कृत्वा स्नुषां स ह्यभ्यमन्यत

察知他的傲慢,苏拉德万无法容忍;他以牛之法为凭恃,竟欲侮辱自己的儿媳(snuṣā)。

Verse 60

विपर्ययं तु तं दृष्ट्वा शरद्वान्प्रविचिन्त्य च / भविष्यमर्थं ज्ञात्वा च महात्मा त्ववमत्य तम्

见此颠倒之事,舍罗德万深加思惟;洞悉未来之旨,那位大德便轻视他而置之不理。

Verse 61

प्रोवाच दीर्घतमसं क्रोधात्संरक्तलोचनः / गम्यागम्यं न जानीषे गोधर्मात्प्रार्थयन्स्रुषाम्

他因愤怒而双目赤红,对狄尔迦塔摩斯说道:“你不知可行与不可行;却借‘护牛之法’之名向诸女子乞求。”

Verse 62

दुर्वृत्तं त्वां त्यजाम्येष गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / यस्मात्त्वमन्धो वृद्धश्च भर्त्तव्यो दुरनुष्ठितः

你这行止不端之人,我今弃你;你当随自业而去。只因你既盲且老,纵然行事乖违,也仍需供养扶持。

Verse 63

तेनासि त्वं परित्यक्तो दुराचारो ऽसि मे मतः / सूत उवाच कर्मण्यस्मिंस्ततः क्रूरे तस्य बुद्धिरजायत

因此你被弃绝;依我之见,你乃恶行之人。苏多说道:在那残酷之举之后,他心中生起了一念。

Verse 64

निर्भर्त्स्य चैव बहुशो बाहुभ्यां परिगृह्य च / कोष्टे समुद्रे प्रक्षिप्य गङ्गांभसि समुत्सृजत्

他屡次呵斥,又以双臂抱住,将其置入箱匣,投入大海,并任其随恒河之水漂流而去。

Verse 65

उह्यमानः समुद्रस्तु सप्ताहं श्रोतसा तदा / तं सस्त्रीको बलिर्नाम राजा धर्मार्थतत्त्ववित्

当时他被海流裹挟,随波漂行七日。名为“婆利”的国王,偕同王后,通达法与利之真义者,发现了他。

Verse 66

अपश्यन्मज्जमानं तु स्रोतसोभ्यासमागतम् / तं गृहीत्वा स धर्मात्मा बलिर्वैरोचनस्तदा

见那人靠近水流而将沉没,具法德的毗卢遮那之子婆利当即将其抓住。

Verse 67

अन्तःपुरे जुगोपैनं भक्ष्यैर्भोज्यैश्च तर्पयन् / प्रीतः स वै वरेणाथ च्छन्दयामास वै बलिम्

他将其藏护于内宫,以饮食珍馐使之满足;心生欢喜的主宰遂赐予恩愿,使婆利称心。

Verse 68

स च तस्माद्वरं वव्रे पुत्रार्थी दानवर्षभः / बलिरुवाच संतानार्थं महाभाग भार्यायां मम मानद

那位渴求子嗣的阿修罗雄杰向他求愿。婆利说道:“大福德者、赐荣者啊,愿赐我妻得以延续后嗣。”

Verse 69

पुत्रान्धर्मार्थसंयुक्तानुत्पादयितुमर्हसि / एवमुक्तस्तुतेनर्षिस्तथास्त्वित्युक्तवान्हितम्

“愿你能生出兼具法与利的儿子。”那仙人听罢,便以吉祥之语答曰:“如是成就(tathāstu)。”

Verse 70

सुदेष्णां नाम भार्यां स्वां राजास्मै प्राहिणोत्तदा / अन्धं वृद्धं च तं दृष्ट्वा न सा देवी जगाम ह

当时国王将自己的妻子苏德什那遣往他处;但见那人既盲且老,那位王后便不肯前往。

Verse 71

स्वां च धात्रेयिकां तस्मै भूषयित्वा व्यसर्जयत् / कक्षीवच्चक्षुषौ तस्यां शूद्रयोन्यामृषिर्वशी

他将自己的“达特雷伊迦”女子加以装饰后送与那人。在那出自首陀罗之胎中,自制的圣仙生下了迦克希瓦特恰与恰克舒沙二子。

Verse 72

जनया मास धर्मात्मा पुत्रावेतौ महौजसौ / कक्षीवच्चक्षुषौ तौ तु दृष्ट्वा राजा बलिस्तदा

那位具法之人仅一月便生下两位大威力之子——迦克希瓦特恰与恰克舒沙。国王婆利见之,当时大为惊异。

Verse 73

अधीतौ विधिवत्सम्य गीश्वरौ ब्रह्मवादिनौ / सिद्धौ प्रत्यक्षधर्माणौ बुद्धौ श्रेष्ठतमावपि

二人皆依仪轨精勤研习,善御言辞,为宣说梵理之人;已臻成就,法义在其身上昭然可见,智慧亦最为卓绝。

Verse 74

ममैताविति होवाच बलिर्वैरोचनस्त्वृषिम् / नेत्युवाच ततस्तं तु ममैताविति चाब्रवीत्

于是毗卢遮那之子婆利对圣仙说:“这二人是我的。”圣仙答曰:“不然。”婆利又说道:“这二人确是我的。”

Verse 75

उत्पन्नौ शूद्रयोनौ तु भवतः क्ष्मासुरोत्तमौ / अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव

大地之上最胜阿修罗啊!此二子确出自你的首陀罗之胎。你的王后苏德什那以为我又盲又老(故而如此行事)。

Verse 76

प्राहिणोदवमानीय शूद्रीं धात्रेयिकां मम / ततः प्रसादयामास पुनस्तमृषिसत्तमम्

她轻慢地派了我的乳母,一位首陀罗女子前去。于是国王再次安抚了那位至高无上的仙人。

Verse 77

बलिर्भार्यां सुदेष्णा च भर्त्सयामास वै प्रभुः / पुनश्चैनामलङ्कृत्य ऋषये प्रत्यपादयत्

巴利王斥责了他的妻子苏黛丝娜。然后再次为她盛装打扮,将她献给了仙人。

Verse 78

तां स दीर्घतमा देवीमब्रवीद्यदि मां शुभे / दध्ना लवणमिश्रेण स्वभ्यक्तं नग्नकं तथा

迪尔卡塔玛斯仙人对王后说:“吉祥的女子啊,如果你舔舐我涂满咸酸奶的赤裸身体……”

Verse 79

लेहिष्यस्यजुगुप्सन्ती ह्यापादतलमस्तकम् / ततस्त्वं प्राप्स्यसे देवि पुत्रांश्च मनसेप्सितान्

“……毫无厌恶地从脚底舔到头顶,那么,女神啊,你将获得心中想要的儿子。”

Verse 80

तस्य सा तद्वचो देवी सर्वं कृतवती तथा / अपानं च समासाद्य जुगुप्संती ह्यवर्जयत्

王后完全照他的话做了。然而,当舔到肛门处时,她感到厌恶并避开了它。

Verse 81

तमुवाच ततः सर्षिर्यस्ते परिहृतं शुभे / विनापानं कुमारं त्वं जनयिष्यसि पूर्वजम्

于是那位圣仙说道:“吉祥的女神啊,你所回避之事亦然;即使无有‘阿般那’之气,你也将诞生一位如同先祖的少年之子。”

Verse 82

ततस्तं दीर्घतमसं सा देवी प्रत्युवाच ह // नार्हसि त्वं महाभाग पुत्रं दातुं ममेदृशम्

那位女神便对迪尔迦塔摩斯答道:“大福德者啊,你不应当把如此之子赐予我这般之人。”

Verse 83

ऋषिरुवाच तवापरधो देव्येष नान्यथा भविता तु वै / देवीदृशं च ते पौत्रमहं दास्यामि सुप्रते

圣仙说道:“女神啊,此乃你的过失;必将如此,别无他途。端丽者啊,我将赐你一位如女神般的外孙。”

Verse 84

तस्यापानं विना चैव योग्यभावो भविष्यति / तां स दीर्घतमाश्चैव कुक्षौ स्पृष्ट्वदमब्रवीत्

即便没有“阿般那”之气,他也将具足相应的资质。于是迪尔迦塔摩斯触其腹部,如是说道。

Verse 85

प्राशितं दधियत्ते ऽद्य ममाङ्गाद्वै शुचिस्मिते / तेन ते पूरितो गर्भः पौर्णमास्यामिवोदधिः

清净微笑者啊,今日你饮下了从我身中而出的凝乳;因此你的胎藏充盈,如满月之夜的大海。

Verse 86

भविष्यन्ति कुमारास्ते पञ्च देवसुतोपमाः / तेजस्विनः पराक्रान्ता यज्वानो धार्मिकास्तथा

那五位王子将如天神之子:光辉炽盛,勇武有力,奉行祭祀(yajña),并安住于正法(dharma)。

Verse 87

ततोंऽगस्तु सुदेष्णाया ज्येष्ठपुत्रो व्यजायत / वङ्गस्तस्मात्कलिङ्गस्तु पुण्ड्रः सुह्मस्तथैव च

随后,苏德什那生下长子安伽(Aṅga);由他又生出旁伽(Vaṅga)、迦陵伽(Kaliṅga)、本陀罗(Puṇḍra)与苏诃摩(Suhma)。

Verse 88

वंशभाजस्तु पञ्चैते बलेः क्षेत्रे ऽभवंस्तदा / इत्येते दीर्घतमसा बलेर्दत्ताः सुताः पुरा

这五位作为族系的承继者,当时生于婆利(Bali)的田域(kṣetra);如此,往昔狄尔伽塔摩斯(Dīrghatamas)曾将他们作为儿子赠与婆利。

Verse 89

प्रजा ह्युपहतास्तस्य ब्रह्मणा कारणं प्रति / अपत्यमस्य दारेषु स्वेषु माभून्महात्मनः

他的子民因梵天(Brahmā)之因而受创;因此(命定)那位大魂者不应从自己的妻室中得子嗣。

Verse 90

ततो मनुष्ययोन्यां वै जनयामास स प्रजाः / सुरभिर्दीर्घत मसमथ प्रीतो वचो ऽब्रवीत्

随后,他在人的胎生中繁衍众生;此时苏罗毗(Surabhī)心生欢喜,对狄尔伽塔摩斯说道。

Verse 91

विचार्य यस्माद्गोधर्मं त्वमेवं कृतवानसि / भक्त्या चानन्ययास्मासु मुने प्रीतास्मि तेन ते

圣者啊,你思量护牛之法而如此行,又以不二之信奉归向我等,因此我对你心生欢喜。

Verse 92

तस्मात्तव तमो दीर्घं निस्तदाम्यद्य पश्य वै / बार्हस्पत्यं च यत्ते ऽन्यत्पापं संतिष्ठते तनौ

因此你看吧,今日我将驱散你长久的黑暗;并且你身中尚存的、与婆罗诃斯帕提相关的别样罪垢,也一并除去。

Verse 93

जरामृत्युभयं चैव ह्याघ्राय प्रणुदामि ते / आघ्रातमात्रो ऽसा पश्यत्सद्यस्तमसि नाशिते

我也只以嗅闻便驱除你对衰老与死亡的恐惧;你看,它一经嗅闻,黑暗即刻消散,他便立刻得见。

Verse 94

आयुष्मांश्च युवा चैव चक्षुष्मांश्च ततो ऽभवत् / गवा हृततमाः सो ऽथ गौतमः समपद्यत

于是他得以长寿、复归青春,并具明净之眼;那被圣牛夺去黑暗的乔达摩,遂复得圆满之身。

Verse 95

कक्षीवांस्तु ततो गत्वा सह पित्रा गिरिव्रजम् / यथोद्दिष्टं हि पित्राथ चचार विपुलं तपः

其后,迦克希梵与父同往吉利弗拉阇;并依父所示,修行广大殊胜之苦行。

Verse 96

ततः कालेन महता तपसा भावितः स वै / विधूय सानुजो दोषान्ब्राह्मण्यं प्राप्तवान्प्रभुः

随后经由漫长岁月,以大苦行熏修成熟,他与弟弟一同涤除诸过;主尊遂得婆罗门之圣位。

Verse 97

ततो ऽब्रवीत्पिता त्वेनं पुत्रवानस्म्यहं प्रभो / सुपुत्रेण त्वया तात कृतार्थश्च यशस्विना

于是父亲对他说:“主啊,我今得子;孩子啊,因你这般贤良而有名的佳子,我已心愿圆满。”

Verse 98

युक्तात्मानं ततः सो ऽथ प्राप्तवान्ब्रह्मणः क्षयम् / ब्राह्मण्यं प्राप्य कक्षीवान्सहस्रमसृजत्सुतान्

随后他心神调御,抵达梵天之居处;得婆罗门之位后,迦克希梵生出一千子嗣。

Verse 99

कूष्माण्डा गौतमास्ते वै स्मृताः कक्षीवतः सुताः / इत्येष दीर्घतमसो बलेर्वैरोचनस्य वै

迦克希梵的那些儿子被记为“库什曼达”与“乔达摩”;这便是狄尔伽塔摩斯与毗卢遮那之子巴利的这一段。

Verse 100

समागमः समाख्यातः संतानश्चोभयोस्तथा / बलिस्तानभिषिच्येह पञ्च पुत्रानकल्मषान्

此处已叙述二者的相会及其后裔;并在此因缘中,巴利于此为五位无垢之子行灌顶礼。

Verse 101

कृतार्थः सो ऽपि योगात्मा योगमाश्रित्य च प्रभुः / अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाक्षी चरत्युत

那位具瑜伽之灵的主,依止瑜伽而得圆满;对一切众生不可见,静候时神迦罗之时而行。

Verse 102

तत्राङ्गस्य तु राजर्षे राजासीद्दधिवाहनः / सो ऽपराधात्सुदेष्णाया अनपानो ऽभवन्नृपः

王仙啊!彼处安伽国之王名达提瓦哈那;因冒犯苏德什那,此王遂被称为“阿那帕那”。

Verse 103

अनपानस्य पुत्रस्तु राजा दिविरथः स्मृतः / पुत्रो दिविरथस्यासीद्विद्वान्धर्मरथो नृपः

阿那帕那之子被记为国王提毗罗他;提毗罗他之子是博学的君王“达摩罗他”。

Verse 104

एते एक्ष्वाकवः प्रोक्ता भवितारः कलौ युगे / बृहद्बलान्वये जाता महावीर्यपराक्रमाः

这些被称为伊克什瓦库的后裔,将在迦梨时代出现;生于布里哈德巴拉一系,具大威力与英勇。

Verse 105

शूराश्च कृतविद्याश्च सत्यसंधा जितेन्द्रियाः / अत्रानुवंशश्लोको ऽयं भविष्यज्ज्ञैरुदाहृतः

他们勇武而学成,誓守真实,制伏诸根;此处这首世系偈由知未来者宣说。

Verse 106

इक्ष्वाकूणामयं वंशः सुमित्रान्तो भविष्यति / सुमित्रं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ

伊克什瓦库的这一王系将以苏密特罗为终。至迦梨时代,得遇名为苏密特罗之王,此族系必然走向终结。

Verse 107

इत्येतन्मानवं क्षत्रमैलं च समुदात्दृतम् / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि मगधो यो बृहद्रथः

至此,已概述摩奴系刹帝利与阿伊罗一支。自此以后,我将宣说摩揭陀的布里哈德罗陀。

Verse 108

जरासंधस्य ये वंशे सहदेवान्वये नृपाः / अतीता वर्त्तमानाश्च भविष्याश्च तथा पुनः

在迦罗桑陀之族、萨诃提婆一系中的诸王——已逝者、当世者与未来者——亦复如是(将被叙述)。

Verse 109

प्राधान्यतः प्रवक्ष्यामि गदतो मे निबोधत / संग्रामे भारते तस्मिन्सहदेवो निपातितः

我将以要者为先而宣说,汝等当谛听。于那场婆罗多大战中,萨诃提婆被击杀而陨落。

Verse 110

सोमापिस्तस्य तनयो राजर्षिः स गिरिव्रजे / पञ्चाशतं तथाष्टौ च समा राज्यमकारयत्

其子名苏摩阿毗,在吉利弗罗阇为王仙。彼统治国土五十八年。

Verse 111

श्रुतश्रवाः सप्तषष्टिः समास्तस्य सुतो ऽभवत् / अयुतायुस्तु षड्विंशद्राज्यं वर्षाण्यकारयत्

室鲁多室罗婆为其子,寿六十七年;阿由多阿由统治王国二十六年。

Verse 112

समाः शतं निरामित्रो महीं भुक्त्वा दिवं गतः / पञ्चाशतं समाः षट् च सुक्षत्रः प्राप्तवान्महीम्

尼罗蜜多统治大地一百年,终升天界;其后苏克刹多得大地王权五十六年。

Verse 113

त्रयोविंशद्बृहत्कर्मा राज्यं वर्षाण्यकारयत् / सेनाजित्सांप्रतं चापि एता वै भोक्ष्यते समाः

布里哈特羯摩统治二十三年;如今塞那吉特也必将享有同样年数的王权。

Verse 114

श्रुतञ्जयस्तु वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति / रिपुञ्जयो महाबाहुर्महाबुद्धिपराक्रमः

室鲁坦阇耶将统治四十年;利普阇耶臂力宏大,智慧与勇武皆卓绝。

Verse 115

पञ्जत्रिंशत्तु वर्षाणि महीं पालयिता नृपः / अष्टपञ्जाशतं जाब्दान्राज्ये स्थास्यति वै शुचिः

那位君王将护持大地三十五年;而舒吉必将于王位上安住五十八年。

Verse 116

अष्टाविंशत्समाः पूर्णाः क्षेमो राजा भविष्यति / सुव्रतस्तु चतुःषष्टिं राज्यं प्राप्स्यति वीर्यवान्

二十八年圆满之时,克舍摩将为国王;而勇武的苏弗拉塔将得王权,统治六十四年。

Verse 117

पञ्च वर्षाणि पूर्णानि धर्मनेत्रो भविष्यति / भोक्ष्यते नृपतिश्चेमा अष्टपञ्चाशतं समाः

五年圆满之时,达摩涅特罗将出现;而国王切摩将统治五十八年。

Verse 118

अष्टत्रिंशत्समाराष्ट्रं सुश्रमस्य भविष्यति / चत्वारिंशद्दशाष्टौ च दृढसेनो भविष्यति

苏施罗摩的国土将延续三十八年;而坚军(德里达塞那)将为王四十八年。

Verse 119

त्रयस्त्रिंशत्तु वर्षाणि सुमतिः प्राप्स्यते ततः / चत्वारिंशत्समा राजा सुनेत्रो भोक्ष्यते ततः

其后,苏摩提将得王位三十三年;再后,苏涅特罗王将统治四十年。

Verse 120

सत्यजित्पृथिवी राष्ट्रं त्र्यशीतिं भोक्ष्यते समाः / प्राप्येमं विश्वाजिच्चापि पञ्चविंशद्भविष्यति

萨提耶吉特将享有大地之国八十三年;得此王位之后,毗湿瓦吉特亦将为王二十五年。

Verse 121

अरिञ्जयस्तु वर्षाणां पञ्चाशत्प्राप्यते महीम् / द्वाविंशच्च नृपा ह्येते भवितारो बृहद्रथाः

阿林阇耶将统治大地五十年;这二十二位君王都将被称为“布里哈德拉塔”。

Verse 122

पूर्मं वर्षसहस्रं वै तेषां राज्यं भविष्यति / बृहद्रथेष्वतीतेषु वीरहन्तृष्ववर्त्तिषु

他们的王权将圆满延续一千年;当布里哈德拉塔诸王逝去后,屠戮勇士者将兴起掌权。

Verse 123

शुनकः स्वामिनं हत्वा पुत्रं समभिषेक्ष्यति / मिषतां क्षत्रियाणां हि प्रद्योतिं नृपतिं बलात्

舒那迦将弑其主而为其子行灌顶礼;在刹帝利众目睽睽之下,他将以武力立普拉迪约塔为王。

Verse 124

स वै प्रणतसामन्तो भविष्येण प्रवर्त्तितः / त्रयोविंशत्समा राजा भविता स नरोत्तमः

在未来,他将由俯首的诸侯所扶立;这位至善之王将统治二十三年。

Verse 125

चतुर्विंशत्समा राजा पालको भविता ततः / विशाखयूपो भविता नृपः पञ्चाशतं समाः

其后,帕拉迦将为王二十四年;再后,毗舍迦优婆这位君王将统治五十年。

Verse 126

एकविंशत्समा राज्य मजकस्य भविष्यति / भविष्यति समा विंशत्तत्सुतो नन्दिवर्द्धनः

马贾迦将统治二十一年;其子难提瓦尔达那将统治二十年。

Verse 127

अष्टत्रिंशच्छतं भाव्याः प्राद्योताः पञ्च ते नृपाः / हत्वा तेषां यशः कृत्स्नं शिशुनागो भविष्यति

普拉底约塔系的五位国王合计将延续一百三十八年;毁尽他们全部声名之后,尸首那伽将兴起。

Verse 128

वाराणस्यां सुतस्तस्य संयास्यति गिरिव्रजम् / शिशुनागश्च वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति

其子将生于波罗奈,并在吉利弗罗阇建立王权;尸首那伽将统治四十年。

Verse 129

काकवर्णः सुतस्तस्य पट्त्रिंशच्च भविष्यति / ततस्तु विंशतिं राजा क्षेमधर्मा भवष्यति

其子迦迦瓦尔那将统治三十五年;其后,刹摩达摩王将统治二十年。

Verse 130

चत्वारिंशत्समा राष्ट्रं क्षत्रौजाः प्राप्स्यते ततः / अष्टत्रिंशत्समा राजाविधिसारो भविष्यति

其后,刹特罗阇将得国四十年;再后,名为毗提萨罗的国王将统治三十八年。

Verse 131

अजातशत्रुर्भविता पञ्चविंशत्समा नृपः / पञ्चत्रिंशत्समा राजा दर्भकस्तु भविष्यति

名为阿阇多沙怛卢的国王将统治二十五年;而达尔婆迦将为王三十五年。

Verse 132

उदयी भविता तस्मात्त्रयस्त्रिंशत्समा नृपः / स वै पुरवरं राजा वृथिव्यां कुसुमाह्वयम्

其后,乌达伊王将统治三十三年;他将在大地上建立名为“库苏摩”的上等城邑。

Verse 133

गगाया दक्षिणे कूले चतुर्थे ऽह्नि कारिष्यति / चत्वारिशत्समा भाव्यो राजा वै नन्दिवर्द्धनः

在恒河之南岸,他将在第四日成办其事;而名为难提跋陀那的国王将统治四十年。

Verse 134

चत्वारिशत्त्रयश्चैव सहानन्दिर्भविष्यति / भविष्यन्ति च वर्षाणि षष्ट्युत्तरशतत्रयम्

萨诃难提亦将为王四十三年;而年数合计为三百六十(360)年。

Verse 135

शिशुनागा दशैवैते राजानः क्षत्रबन्धवः / एतैः सार्द्धं भविष्यन्ति तावत्कालं नृपाः परे

尸首那伽族的这十位国王被称为“刹帝利亲族”;与他们同时,在那段时期也将有其他君王出现。

Verse 136

एक्ष्वाकवश्चतुर्विंशत्पञ्चालाः पञ्चविंशतिः / कालकास्तु चतुर्विंशच्चतुर्विंशत्तु हैहयाः

在伊克什瓦库族将有二十四位王;般遮罗有二十五位;迦罗迦有二十四位,海诃耶亦有二十四位(君王)。

Verse 137

द्वात्रिंशदेकलिङ्गास्तु पञ्चविंशत्तथा शकाः / कुरवश्चापि षट्त्रिंशदष्टाविंशति मैथिलाः

一伽林伽将有三十二位,释迦(沙迦)有二十五位;俱卢有三十六位,弥提罗有二十八位(君王)。

Verse 138

शूरसेनास्त्रयोविंशद्वीतिहोत्राश्च विंशतिः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वं एव महीक्षितः

修罗娑那有二十三位,毗提诃多罗有二十位;噢,摩诃王(Mahīkṣit),他们都将享有相同的在位时日。

Verse 139

महानन्दिसुतश्चापि शूद्रायाः कालसंवृतः / उत्पत्स्यते महा पद्मः सर्वक्षत्रान्तकृन्नृपः

摩诃难提之子,出自首陀罗女子之胎,为时运所覆;将诞生名为“摩诃莲华”(Mahāpadma)的君王,终结一切刹帝利。

Verse 140

ततः प्रभृति राजानो भविष्यः शूद्रयोनयः / एकराट् स महापद्म एकच्चत्रो भविष्यति

自此以后,诸王将出自首陀罗之生;唯有那位摩诃莲华(Mahāpadma)为独王(ekarāṭ),一伞之下(ekacchatra)的至上君主。

Verse 141

अष्टाशीति तु वर्षाणि पृथिवीं पालयिष्यति / सर्वक्षत्रं समुद्धृत्य भाविनोर्ऽथस्य वै बलात्

他将统治大地八十八年。凭借未来大业之力,他将拔除并镇服一切刹帝利势力。

Verse 142

तत्पश्चात्तत्सुता ह्यष्टौ समाद्वादश ते नृपाः / महापद्मस्य पर्याये भविष्यन्ति नृपाः क्रमात्

其后他将有八位儿子,由他们又将出现十二位君王。在摩诃钵陀摩之后的继承时期,这些国王将依次而起。

Verse 143

उद्धरिष्यति तान्सर्वान्कौटिल्यो वै द्विजर्षभः / भुक्त्वा महीं वर्षशतं नरेद्रः स भविष्यति

婆罗门雄者考底利耶将把他们尽皆拔除清除。享有大地一百年后,他将成为人王。

Verse 144

चन्द्रगुप्तं नृपं राज्ये कौटिल्यः स्थापयिष्यति / चतुर्विंशत्समा राजा चन्द्रगुप्तो भविष्यति

考底利耶将立旃陀罗笈多为王,使其登临国位。旃陀罗笈多王将统治二十四年。

Verse 145

भविता भद्रसारस्तु पञ्चविंशत्समा नृपः / षट्त्रिंशत्तु समा राजा अशोकानां च तृप्तिदः

跋陀罗娑罗将为王二十五年;又将为王三十六年,成为令“阿输迦”一族满足、使民众安泰的君主。

Verse 146

तस्य पुत्रः कुलालस्तु वर्षाण्यष्टौ भविष्यति / कुशालसूनुरष्टौ च भोक्ता वै बन्धुपालितः

他的儿子名为库拉拉,将统治八年;库沙拉之子班杜帕利塔也将享有王权八年。

Verse 147

बन्धुपालितदायादो भविता चेन्द्रपालितः / भविता सप्त वर्षाणि देववर्मा नराधिपः

班杜帕利塔的继承者将是因陀罗帕利塔;名为提婆跋摩的君王将统治七年。

Verse 148

राजा शतधनुश्चापि तस्य पुत्रो भविष्यति / बृहद्रथश्च वर्षाणि सप्त वै भविता नृपः

他的儿子将成为国王沙塔达努;而君王布里哈德拉塔将统治七年。

Verse 149

इत्येते नव मौर्या वै भोक्ष्यन्ति च वसुंधराम् / सप्तत्रिंशच्छतं पूर्णं तेभ्यः शुङ्गो गमिष्यति

如此,这九位孔雀王将统治大地;满三百三十七年后,继之而起的是巽伽王朝。

Verse 150

पुष्पमित्रस्तु सेनानीरुद्धृत्यतु बृहद्रथम् / कारयिष्यति वै राज्यं समाः षष्टिं स चैव तु

将军普什耶密多罗将废黜布里哈德拉塔而执掌国政;他将统治六十年。

Verse 151

अग्निमित्रो नृपश्चाष्टौ भविष्यति समा नृपः / भविता चापि सुज्येष्टः सप्त वर्षाणि वै ततः

阿耆尼密多罗王将统治八年;其后,苏阇耶什吒亦必将统治七年。

Verse 152

वसुमित्रस्ततो भाव्यो दशवर्षाणि पार्थिवः / ततो भद्रः समे द्वे तु भविष्यति नृपश्च वै

其后,婆苏密多罗王将统治十年;再后,跋陀罗王亦将统治两年。

Verse 153

भविष्यति समास्तस्मात्तिस्र एव पुलिन्दकः / राजा घोषस्ततश्चापि वर्षाणि भविता त्रयः

此后,普林陀迦王将统治三年;继而,瞿沙王亦将统治三年。

Verse 154

सप्त वै वज्र मित्रंस्तु समा राजा ततः पुनः / द्वात्रिंशद्भविता वापि समा भागवतो नृपः

金刚密多罗王将统治七年;其后,婆伽伐多王将统治三十二年。

Verse 155

भविष्यति सुतस्तस्य देवभूमिः समा दश / दशैते शुङ्गराजानो भोक्ष्यन्तीमां वसुंधराम्

其子提婆部弥将统治十年;这十位顺伽王将统御此大地(婆孙陀罗)。

Verse 156

शतं पूर्मं दश द्वे च तेभ्यः कण्वं गमिष्यति / अमात्यो वसुदेवस्तु बाल्याद्व्यसनिनं नृपम्

先满一百年,又过十二年后,迦ṇ婆将得王位。其大臣婆苏提婆自幼便为嗜欲成癖之王。

Verse 157

देवभूमिं ततो हत्वा शुङ्गेषु भविता नृपः / भविष्यति समा राजा पञ्च कण्वायनस्तु सः

其后诛杀提婆部弥,他将在巽伽族中为王。此迦ṇ婆衍那之王将统治五年。

Verse 158

भूमिमित्रः सुतस्तस्य चतुर्विंशद्भविष्यति / भविता द्वादश समास्तस्मान्नारायणो नृपः

其子部弥密多罗将统治二十四年;其后,名为那罗延的国王将统治十二年。

Verse 159

सुशर्मा तत्सुतश्चापि भविष्यति चतुःसमाः / कण्वायनास्तु चत्वारश्चत्वारिंशच्च पञ्च च

其子苏舍尔摩亦将为王四年。四位迦ṇ婆衍那合计将统治四十五年。

Verse 160

समा भोक्ष्यन्ति वृथिवीं पुनरन्ध्रान्गमिष्यति / कण्वायनमथोद्धृत्य सुशर्माणं प्रसह्य तम्

他们将按这些年数统御大地;其后王权又将归于安达罗人。届时将拔除迦ṇ婆衍那一系,并以强力废黜那苏舍尔摩。

Verse 161

सिंधुको ह्यन्ध्रजातीयः प्राप्स्यतीमां वसुंधराम् / त्रयोविंशत्समा राजा सिंधुको भविता त्वथ

安达罗族裔之王辛度迦将得此大地;其后辛度迦将为王二十三年。

Verse 162

कृष्णो भ्रातास्य वर्षाणि सो ऽस्माद्दश भविष्यति / श्रीशान्तकर्णिर्भविता तस्य पुत्रस्तु वै महान्

其弟克利须那将于其后为王十年;其子将为伟大的圣善耳尼(室利·商多迦尔尼)。

Verse 163

पञ्चाशत्तु समाः षट् च शान्तकर्णिर् भविष्यति / आपोलवोद्वादश वै तस्य पुत्रो भविष्यति

商多迦尔尼将为王五十六年;其子阿波罗婆将为王十二年。

Verse 164

चतुर्विंशत्तु वर्षाणि पटुमांश्च भविष्यति / भवितानिष्टकर्मा तु वर्षाणां पञ्चविंशतिम्

帕图曼将为王二十四年;阿尼什塔迦尔摩将为王二十五年。

Verse 165

ततः संवत्सरं पूर्णं हालो राजा भविष्यति / पञ्चपत्तल्लको नाम भविष्यति महाबलः

其后,哈罗将为王整整一年;再后,将出现名为“般遮跋多塔罗迦”的大力之王。

Verse 166

भाव्यःपुरीषभीरुस्तु समाः सो ऽप्येकविंशतिम् / शातकर्णिर्वर्षमेकं भविष्यति नराधिपः

名为婆伐耶的普利沙毗鲁王将统治二十一年;其后,娑多迦耳尼这位人主将统治一年。

Verse 167

अष्टविंशतिवर्षाणि शिवस्वातिर्भविष्यति / राजा च गौतमी पुत्र एकविंशत्समा नृपः

湿婆娑伐底王将统治二十八年;而乔多弥之子为王,将为人君二十一年。

Verse 168

एकोनविंशति राजा यज्ञः श्रीशातकर्ण्यथ / षडेव भविता त्समाद्विजयस्तु समानृपः

名为“祭祀”的室利娑多迦耳尼王将统治十九年;而毗阇耶王将为君六年。

Verse 169

देडश्रीशातकर्णी च तस्य पुत्रः समास्त्रयः / पुलोमारिः समाः सप्त ततश्चैषां भविष्यति

德达室利娑多迦耳尼及其子将统治三年;普罗摩利统治七年;其后还将有继承者出现。

Verse 170

इत्येते वै नृपास्त्रिंशदन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वै महीम् / समाः शतानि चत्वारि पञ्चाशत्षट् तथैव च

如是,这三十位安达罗诸王将统治大地,共计四百五十六年。

Verse 171

अन्ध्राणां संस्थिताः पञ्च तेषां वंश्याश्च ये पुनः / सप्तैव तु भविष्यन्ति दशाभीरास्ततो नृपाः

安达罗族将立五位君王;其后其族裔又将有七位。再之后,将出现十位阿毗罗王。

Verse 172

सप्त गर्दभिनश्चापि ततो ऽथ दश वै शकाः / यवनाष्टौ भविष्यन्ति तुषारास्तु चतुर्दश

其后将有七位“驴王”系君主;再后必有十位释迦(塞迦)王。又将有八位夜婆那王,而吐霜罗王为十四位。

Verse 173

त्रयोदश गुरुण्डाश्च मौना ह्येकादशैव तु / अन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वसुधां शते द्वे च शतञ्च वै

将有十三位古伦达王,茂那王则仅十一位。安达罗人将享有大地二百又一百,即三百年。

Verse 174

सप्तषष्टिं च वर्षाणि दशाभीरास्ततो नृपाः / सप्त गर्दभिनश्चैव भोक्ष्यन्तीमां द्विसप्ततिम्

其后十位阿毗罗王将统治六十七年;又有七位“驴王”系君主将统治此地七十二年。

Verse 175

शतानि त्रीण्यशीतिं च भोक्ष्यन्ति वसुधां शकाः / आशीती द्वे च वर्षाणि भोक्तारो यवना महीम्

释迦(塞迦)将统治大地三百八十年;夜婆那将为此地之主八十二年。

Verse 176

पञ्चवर्षशतानीह तुषाराणां मही स्मृता / शतान्यर्द्धचतुर्थानि भवितारस्त्रयोदश

此处记载:吐霜罗之地延续五百年;十三位国王将统治三百五十年。

Verse 177

गुरुण्डा वृषलैः सार्द्धं भोक्ष्यन्ते म्लेच्छजातयः / शतानि त्रीणि भोक्ष्यन्ते मौना एकादशैव तु

古伦陀与弗里沙罗同在,诸弥勒叉族将掌权;其后名为“牟那”的十一位国王将统治三百年。

Verse 178

तेषु च्छिन्नेषु कालेन ततः किलकिलो नृपः / ततः किलकिलेभ्यश्च विन्ध्यशक्तिर्भविष्यति

当他们的时代被时间截断之后,将出现名为“基拉基罗”的国王;继基拉基罗之后,“温陀耶沙克提”将兴起。

Verse 179

समाः षण्णवतिं चैव पृथिवीं तु समेष्यति / नृपान्वैदिशकांश्चाथ भविष्यांस्तु निबोधत

他将统御/行遍大地九十六年;现在当知维地舍迦诸王以及未来将出的诸王。

Verse 180

शेषस्य नागराजस्य पुत्रः सुर पुरञ्जयः / भोगी भविष्यते राजा नृपो नागकुलोद्वहः

那伽王舍沙之子名为“苏罗普兰阇耶”;名为“婆吉”的国王——那伽族之翘楚——将出现。

Verse 181

सदाचन्द्रस्तु चन्द्राशुर्द्वितीयो नखवांस्तथा / धनधर्मा ततश्चापि चतुर्थो वंशजः स्मृतः

萨达旃陀罗;第二位为旃陀罗阿输,亦有那迦梵;其后为檀那达摩,被记为第四代后裔。

Verse 182

भूतिनन्दस्ततश्चापि वैदिशे तु भविष्यति / तस्य भ्राता यवीयांस्तु नाम्ना नन्दियशाः किल

其后,布提难陀将出现在毗提舍;他的幼弟据说名为难提耶舍。

Verse 183

तस्यान्वयो भविष्यन्ति राजानस्ते त्रयस्तु वै / दैहित्रः शिशिको नाम पूरिकायां नृपो ऽभवत्

在他的后裔中将有三位国王;外孙名为尸尸迦者,曾为补利迦之王。

Verse 184

विन्ध्यशक्तिसुतश्चापि प्रवीरो नाम वीर्यवान् / भोक्ष्यते च समाः षष्टिं पुरीं काञ्चनकां च वै

温陀耶沙克提之子名普罗毗罗,英勇有力;他将统治金城(迦旃那迦)六十年。

Verse 185

यक्ष्यते वाजपेयैश्च समाप्तवरदक्षिणैः / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यन्ति नराधिपाः

他将以圆满殊胜的布施与祭礼之资举行婆阇佩耶祭;他的四个儿子都将成为君王。

Verse 186

विन्ध्यकानां कुलानां ते नृपा वैवाहिकास्त्रयः / सुप्रतीको गभीरश्च समा भोक्ष्यति विंशतिम्

在温陀耶诸族中,将出现三位属“毗婆诃迦”系的国王;其中苏普拉提迦与伽毗罗各享王位二十年。

Verse 187

शङ्कमानो ऽभवद्राजा महिषीणां महीपतिः / पुष्पमित्रा भविष्यन्ति षट् स्त्रिमित्रास्त्रयोदश

名为商迦摩那的国王出现,他亦为诸王后之主。其后将有六位名为“普湿波密多罗”者,以及十三位名为“室利密多罗”者。

Verse 188

मेकलायां नृपाः सप्त भविष्यन्ति च सप्ततिः / कोमलायां तु राजानो भविष्यन्ति महाबलाः

在梅迦罗国将有七位与七十位国王相继而出;而在拘摩罗国,将出现大力的君王。

Verse 189

मेघा इति समाख्याता बुद्धिमन्तो नवैव तु / नैषधाः पार्थिवाः सर्वे भविष्यन्त्यामनुक्षयात्

将有九位智者被称为“梅伽”。他们皆为尼沙陀的君王,由不衰的传承而出。

Verse 190

नलवंशप्रसूतास्ते वीर्यवन्तो महाबलाः / मगधानां महावीर्यो विश्वस्फाणिर्भविष्यति

他们出自那罗王族,勇武而具大力;而在摩揭陀,将出现大雄力的君王“毗湿婆斯帕尼”。

Verse 191

उत्साद्य पार्थिवान्सर्वान्सो ऽन्यान्वर्णान्करिष्यति / कैवर्त्तान्मद्रकांश्चेव पुलिन्दान्ब्राह्मणांस्तथा

他将推翻一切世间君王,另立诸种种姓;迦伊伐尔塔、摩陀罗迦、普林陀以及婆罗门等,也都将被如此安排。

Verse 192

स्थापयिष्यन्ति गजानो नानादेशेषु ते जनान् / विश्वस्फाणिर्महासत्त्वो युद्धे विष्णुसमप्रभः

那些伽阇那人将把那些民众安置于诸多国土;大雄者毗湿瓦斯法尼在战场上光辉如毗湿奴。

Verse 193

विश्वस्फाणिर्नरपतिः क्लीबाकृतिरिवोच्यते / उत्सादयित्वा क्षत्रं तु क्षत्रमन्यत्करिष्यति

人主毗湿瓦斯法尼被说成形貌如阉弱之人;他毁灭刹帝利之权后,又将另立新的刹帝利。

Verse 194

नव नागास्तु भोक्ष्यति पुरीं चंपावतीं नृपाः / मथुरां च पुरा रम्यां नागा भोक्ष्यन्ति सप्त वै

九位那伽王将统治瞻波伐底城;而古老而秀美的摩图罗城,确由七位那伽统治。

Verse 195

अनुगङ्गाप्रयागं च साकेतं मगधांस्तथा / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते सप्तवंशजाः

阿努恒伽—普罗耶伽、娑计多以及摩揭陀等;这一切诸国土都将由七族后裔统治。

Verse 196

नैष धान्य दुकांश्चैव शैशीतान् कालतोयकान् / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते मणिधान्यजान्

这些诸国土谷物丰饶,又为寒季时令之水所润泽;一切都将由摩尼檀耶阇后裔享有并统治。

Verse 197

कोशलांश्चान्ध्रपैण्ड्रांश्च ताम्रलिप्तान्ससागरान् / चंपां चैव पुरीं रम्यां भोक्ष्यन्ते देवरक्षिताः

蒙诸天护持者,将享有并统治拘萨罗、安达罗、派因陀罗、临海的多摩罗利波多,以及秀丽的瞻波城。

Verse 198

कलिङ्गा महिषाश्चैव महेन्द्रनिलयाश्च ये / एताञ्जनपदान्सर्वान् पालयिष्यति वै गुहः

迦陵伽、摩醯沙,以及居于摩诃因陀罗者——这一切国土,确由古诃守护并统治。

Verse 199

स्त्रीराष्ट्रभोजकांश्चैव भोक्ष्यते कनकाह्वयः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वे ह्यते महीक्षितः

名为迦那迦阿呼耶者亦将享有妇国与婆阇迦之地;而这些君王都将同样久远地在位。

Verse 200

अल्पप्रसादा ह्यनृता महाक्रोधा ह्यधार्मिकाः / भविष्यन्तीह यवना धर्मतः कामतोर्ऽथतः

在此,耶婆那人将少有恩悦,惯于虚诳,盛怒难抑,背离正法;于法、欲与利三者皆将败坏。

Frequently Asked Questions

The chapter samples show multiple connected lines: a Turvasu-linked succession (Turvasu → Vahni → Gobhanu → Trisanu/Apajita → Karandhama → Marutta) with a Paurava insertion via Duṣkanta, plus Druhyu’s branch (Babhrū/Setu → Aruddha → Gāndhāra) and Anu’s sons (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa) continuing into later kings.

Pāṇḍya, Kerala, Cola, and Kulya are presented as descendants whose names define their janapadas; likewise Gāndhāra is stated to give his name to the “Gāndhāra-viṣaya,” mapping genealogy directly onto regional toponyms.

No—based on the provided verses, the content is genealogical and regional-historical (vamsha/janapada) rather than Śākta esoterica; there is no indication of Lalitopākhyāna-specific Vidyā, Yantra, or Bhaṇḍāsura narratives in this excerpt.