Adhyaya 49
Anushanga PadaAdhyaya 4966 Verses

Adhyaya 49

Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return

本章以阇弥尼之叙述承接“娑伽罗传”,描写娑伽罗王以征服、结盟与合乎圣礼的婚姻来践行其誓愿。辞别圣者婆悉吒后,娑伽罗率大军进向毗达婆;毗达婆王恭敬迎接,并以其女吉悉尼(Keśinī)相许,称其无双而相称。婚礼择吉时举行,以圣火(vahni)为证。受礼遇款待后,娑伽罗携厚礼启程,经过盟邦诸地,提及舒罗娑那与摩图罗的夜陀婆族,令诸王纳贡立约,以巩固王权。随后遣诸属王各归其国,自己渐次回到阿踰陀,受众民欢迎。都城备办盛大迎庆:街道清扫洒水,陈列满罐,悬幡焚香,装饰城门,家家行庆贺仪式,彰显王道兼具政治秩序与公共神圣。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत

《斯里•布拉曼达大往世书》(Sri Brahmanda Mahapurana)中名为“萨嘎拉誓言的实现”的第四十八章至此结束。贾米尼(Jaimini)说:接着,在得到圣人中最优秀的瓦西斯塔(Vasistha)的许可后,萨嘎拉率领大军向维达尔巴(Vidarbha)进发。

Verse 2

ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्

于是毗达婆王怀着欢喜之心,将自己的女儿——名为“计尸尼”、无比殊胜且与之相称——许配给他。

Verse 3

स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः

那位如王中猛虎的君主依礼行事,以圣火为证,在吉时执取计尸尼之手而成婚。

Verse 4

स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे

他在其家中停留数日,备受礼敬;与毗达婆王商议之后,便开始启程。

Verse 5

अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्

随后他得其许可,并以丰厚礼物受礼敬;国王出离彼城,前往首罗娑那之地。

Verse 6

संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ

在那里,作为母系亲族的夜陀婆众向他致敬,并以成堆财宝使其满足;随后他离开了摩图罗。

Verse 7

एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि

于是,萨伽罗王征服了这整个大地,使诸王尽皆纳贡,并为他们立下臣服的标志与约定。

Verse 8

ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः

随后,他礼敬诸王及其随从,准许他们返回各自的国土,并遣散了自己所有的随行之众。

Verse 9

ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्

随后,他率领雄师并携营寨,沿途渐次压服诸国,终归回到自己的王国。

Verse 10

संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्

他屡屡受人以诸多供献礼敬,又有来自各地诸国的众人随从,不久便抵达阿逾陀。

Verse 11

तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः

得知他将至,城中百姓尽皆欢欣,渴望大庆典,便开始装点那座都城。

Verse 12

ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता

于是整座城都以吉庆仪式装点;地面洒水拂净,并以数百只盛满之吉祥水罐(pūrṇa-kumbha)环绕。

Verse 13

समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला

城中竖起数百高幡旗帜,旌旗华饰;处处充满沉香熏香之气,并以奇花异卉灿然生辉。

Verse 14

सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा

城中以珍宝门楣与高耸的塔门楼阁装饰;大道又因花雨与炒米(laja)纷洒而更显庄严华美。

Verse 15

महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी

此城充满大庆典之盛,家家皆成节会;又因诸般宅神(Vāstu-devatā)之居所悉皆受供奉,城貌宛如一串庄严的屋舍花鬘。

Verse 16

दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता

为瞻仰征服四方之王而欢腾的城民与乡民处处可见;整座城从四面八方都装饰得庄严华丽。

Verse 17

ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः

于是所有臣民与内宫之人,又有来自瓦拉卡塔卡达巴等诸城者,一同聚集,从四面环绕而立。

Verse 18

अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः

随后城中众人一齐上前。国王与他们相会,得受祝福,并以隆重礼敬而受尊崇。

Verse 19

बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च

无数“胜利”之声震彻,使四方如同失聪;又杂以诸般乐器的和美合鸣,声声悦耳。

Verse 20

सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्

他依礼善加款待众人,与欢喜之众同行,使一切百姓皆得欢悦,遂入那最胜之城。

Verse 21

वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः

婆罗门以极其甘美的吠陀诵声向他致贺;苏多、摩伽陀与颂赞之士亦大加称颂。

Verse 22

जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः

四周回荡着各地民众高呼的“胜利(jaya)”之声,夹杂着手钹的节拍,以及维纳琴与韦努笛的清妙乐音。

Verse 23

गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः

在歌者的吟唱与舞者的舞姿相随之中,他被众人簇拥前行,华美的白伞盖在上,更显光辉。

Verse 24

विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः

当四周纷纷抛洒着萨拉贾花的花堆时,他步入阿约提亚城,宛如瓦萨瓦(因陀罗)进入自己的阿摩罗伐底。

Verse 25

दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्

在仿佛被目光净化的芬芳中,并沿着婆罗门所行之道,他来到城中那座富丽庄严、吉祥装饰的宅邸。

Verse 26

अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्

随后他从车乘上下来,与两位妻子同怀喜悦,进入母亲的宅邸;屋内尽是欢欣而康健的人们。

Verse 27

पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा

他怀着恭敬走近卧榻上的母亲,以额触其足,当下顶礼致敬。

Verse 28

साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्

母亲以祝福迎接他,喜极而语带哽咽,急忙起身拥抱自己的儿子。

Verse 29

सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव

他欢喜地以多种祝福迎贺两位儿媳;继而以慈爱言谈加以抚慰尊重,便在那儿仿佛久留。

Verse 30

अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः

得她允准后,国王走出那座宫邸;随后国王携随从前行,侍者以白色拂尘为之扇拂。

Verse 31

सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्

他威仪如天帝因陀罗,缓步来到会堂;继而进入那座神圣的议殿,诸多国王在其中侍奉。

Verse 32

नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः

他礼敬一切师长,蒙其祝福称赞后,王者便安坐于吉祥神圣的狮子宝座之上。

Verse 33

संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः

诸国之主的众王前来侍奉,那位最胜之王在彼处讲述种种故事与言谈。

Verse 34

संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः

他极为欢喜,与亲族同住;如此守持誓言,那位国王征服了四方诸界。

Verse 35

अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः

那位胸怀宏阔的四方之主,以自身威德降伏一切仇敌,远离非义,奉行三义:法(Dharma)、利(Artha)、欲(Kama)。

Verse 36

एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः

他如同象征法的神牛一般,以一伞独尊统治大地;然而对已升天之父昔日所受的侮辱,他无法容忍。

Verse 37

स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्

他既立下誓愿,便如法圆满成就,护持那由七洲、诸海、城邑、村落与诸圣地(朝圣处)如花鬘般庄严的大地。

Verse 38

जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः

他尽灭诸敌而护持大地。如此岁月流转之时,圣者仙人婆悉吒(Vasiṣṭha)——具德之尊——前来。

Verse 39

अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः

他又前往拜见阇雷湿伐罗(Jareśvara),渴望再得一见。远见那位最胜牟尼前来,国王便怀敬惶而动。

Verse 40

प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः

国王与诸王同往迎接,手捧阿尔伽(迎宾供水)。那位大智者以阿尔伽、洗足水(pādya)等供养,依礼恭敬礼拜。

Verse 41

प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा

他怀着对师长的至诚敬爱而顶礼。其时婆悉吒以祝福之辞加持萨伽罗,使其兴盛。

Verse 42

आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने

于是他与诸王同声说道:“请就座。”随后国王端坐于至上的金座之上。

Verse 43

मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे

得蒙牟尼许可,他携妻并与诸王同往,来到会处中端坐的最胜国王之前。

Verse 44

उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च

在诸王聆听之际,婆悉吒以柔和字句缓缓说道:“大王啊,你外在与内在都安泰无恙吗?”

Verse 45

मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः

如今在诸臣与官属之中,或在整个国土之内,一切都安稳无虞吗?并且凭借福命,你以完备的军力与车马已尽克诸敌吗?

Verse 46

अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः

此亦为福:在诸战之中,你几乎不费力便制伏了仇敌;因你坚守誓愿,敬重并遵行我之言。

Verse 47

अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया

那些背弃正法的敌人,被你夺去性命;战胜他们之后,为了再胜他人,你又生起再行“征服四方”(digvijaya)之愿。

Verse 48

गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्

我听闻你率领车马军旅出征;又听闻你征服诸方之域后,如今安住于城中。

Verse 49

प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्

大王之最胜者,我怀着欢喜之心前来拜见你。阇弥尼说道:当婆悉吒如此言说时,那位征服塔拉姜伽的萨伽罗王……

Verse 50

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः

他合掌向大圣者答道。萨伽罗说:“大牟尼啊,处处皆安泰吉祥;此中无疑。”

Verse 51

कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्

牟尼啊,诸天恒常趋向吉祥;因为你以心念不断观想“善与祥瑞”(kalyāṇa),从不间断。

Verse 52

तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः

圣者牟尼啊,那些障难怎会临到我?蒙你垂恩加被,我如今已得圆满成就。

Verse 53

यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्

导师啊,你亲自来此见我;而世尊也对我宣说了战胜敌对之方等诸事。

Verse 54

तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्

诸事虽已如法实行,然一切皆由你的加被;大王,我以为万事皆因你的恩许而得。

Verse 55

अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्

若非如此,我哪有力量诛灭那般强敌?你为我所立之决断并非微小,必结广大之果。

Verse 56

फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः

即便微小之果,也足以令那位尊崇阿迦斯提亚者欢喜。阇弥尼曰:如是,娑伽罗恭敬礼遇大牟尼。

Verse 57

अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः

他再次允诺之后,便回到自己的修行林。婆悉吒离去时,萨伽罗王心中充满欢喜与安悦。

Verse 58

अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः

他居于阿踰陀,统御四方大地;并与两位王后相伴,她们具足容貌、德行与诸般美德。

Verse 59

बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे

他随心随乐享受种种美妙欲境。苏摩提与计尸尼二后,面容如盛开的莲华般明艳。

Verse 60

रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते

她们具足姿容、宽厚与德行;胸乳丰圆;青黑卷发浓密,并以诸般珠宝饰物庄严其身。

Verse 61

सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते

她们具足一切吉祥相,光耀于新鲜青春之境。作为挚爱常伴其侧,恒常勤于成就他所喜悦之利益与安好。

Verse 62

स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः

因她们二人的品行、性情与举止,他的心念时时被摄受不已;而那位大地之王也因自觉善于抚育护持而内心笃定。

Verse 63

रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्

他与她们二人同住城中,随心所欲而欢娱。至于世间其他诸王,连“王”之名也仿佛不复存在。

Verse 64

गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे

这便是大士娑伽罗的德性:纵然微少之法(dharma),也恒常安住于其心。

Verse 65

रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्

对他而言,纵使财利(artha)与欲乐(kāma)丰盛,也并非至重;他心无贪著,求取财利而不压迫正法(dharma)。

Verse 66

तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः

噢,罗阇因陀罗,正因如此,他在二人之间亦不压抑欲乐(kāma),而使之守于应有的分寸。

Frequently Asked Questions

It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.

Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.

The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.