Adhyaya 46
Anushanga PadaAdhyaya 4636 Verses

Adhyaya 46

Bhārgava’s Resolve after His Father’s Slaying (Parashurama’s Vow against the Kshatriyas)

本章在“海王传说”(Sagaropākhyāna)的框架中续述“婆伽婆传”(Bhārgava-carita)。婆悉吒(Vasiṣṭha)叙述:婆伽婆罗摩(罗摩/帕拉修罗摩)行旅途中,从诸仙人处听闻父亲被害、首级被斩,以及母亲因悲恸而亡的始末。其心崩痛而哀号;同伴阿克利塔弗拉那(Akṛtavraṇa)以依止圣典(śāstra)的道理与世间譬喻劝慰,使其暂息震恸。稍复镇定后,婆伽婆前往会见诸兄弟,与之同居守丧;然忆及父死,怒焰复炽,几至毁世之势。他将为母所许之诺锻为坚誓:诛灭刹帝利(kṣatriya)诸族,并以所杀之血为双亲行供水祭(tarpaṇa)。得兄弟允可并毕父之丧仪后,他赴摩醯湿摩底(Māhiṣmatī),驻于城外林苑,召请摩诃陀罗(Mahodara),受战具(战车、弓、马与兵刃),登车吹响鲁陀罗(Rudra)之螺号,振弓弦如雷,令城与众生战栗,宣示惩伐之征即将展开。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चचत्वारिंशत्तमोध्यायः // ४५// वसिष्ठ उवाच सगच्छन्पथि शुश्राव मुनिभ्यस्त त्त्वमादितः / राजपुत्रव्यवसितं पित्रौः स्वर्गतिमेव च

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,由风神(Vāyu)所宣说的中篇,于“娑伽罗传”之“婆尔伽瓦行传”内,第四十五章至此终了。瓦西什塔曰:他行于途中,从诸牟尼处自始至终听闻一切——王子之决意,以及其父母升入天界之事。

Verse 2

पितुस्तु जीवहरणं शिरोहरणमेव च / तन्मृतेरेव मरणं श्रुत्वा मातुश्च केवलम्

听闻父亲被夺去性命并遭斩首,且已身亡的消息,母亲仅凭此闻便悲恸不已。

Verse 3

विललाप महाबाहुर्दुःखशोकसमन्वितः / तमथाश्वासयामास तुल्यदुःखो ऽकृतव्रणः

那位臂力雄伟者满怀悲痛哀号;随后一位同受哀伤却未受创者前来安慰他。

Verse 4

हेतुभिः शास्त्रनिर्दिष्टैर् वीर्यसामर्थ्यसूचकैः / युक्तिलौकिकदृष्टान्तैस्तच्छोकं संव्यशामयत्

他以经论所示之因由、彰显勇力与才能的论证,并以世间譬喻,使那悲痛渐渐平息。

Verse 5

सांत्वितस्तेन मैधावी धृतिमालंब्य भार्गवः / प्रययौ सहितः सख्या भ्रातॄणां तु दिदृक्षया

在他的抚慰下,聪慧的婆罗伽婆振作心志,与友人同行,启程去探望诸兄弟。

Verse 6

स तान्दृष्ट्वाभिवाद्यैतान्दुःखितान्दुःखकर्शितः / शोकामषयुतस्तैश्च सह त्स्थौ दिनत्रयम्

他见到那些悲苦之人,便致礼问安;自己亦为忧痛所折,与他们同住三日,心怀哀伤与愤激。

Verse 7

ततो ऽस्य सुमाहान्क्रोधः स्मरतो निधनं पितुः / बभूव सहसा सर्वलोकसंहरणक्षमः

随后,想起父亲的惨死,一股足以毁灭一切世界的巨大愤怒突然在他心中升起。

Verse 8

मातुरर्थे कृतां पूर्वं प्रतिज्ञां सत्यसंगरः / दृढीचकार हृदये सर्वक्षत्रवधोद्यतः

他信守诺言,在心中坚定了早先为母亲许下的誓言,准备诛杀所有的刹帝利。

Verse 9

क्षत्रवंश्यानशेषेण हत्वा तद्देहलोहितैः / करिष्ये तर्पणं पित्रोरिति निश्चित्य भार्गवः

巴尔加瓦(持斧罗摩)下定决心:“我要将刹帝利种姓斩尽杀绝,用他们尸体流出的鲜血来祭奠我的父母。”

Verse 10

भ्रातॄणां चैव सर्वेषामाख्यायात्मसमीहितम् / प्रययौ तदनुज्ञातः कृत्वा संस्थांपितुः क्रियाम्

向所有的兄弟表明心意并得到他们的许可后,他在为父亲举行完葬礼后便离开了。

Verse 11

अकृतव्रणसंयुक्तः प्राप्य माहिष्मतीं ततः / तद्बाह्योपवने स्थित्वा सस्मार स महोदरम्

他在阿克里塔夫拉纳(Akritavrana)的陪同下抵达了摩希斯摩底城(Mahishmati),停留在城外的花园中,想起了马霍达拉(Mahodara)。

Verse 12

स तस्मै रथचापाद्यं सहसाश्वसमन्वितम् / प्रेषयामास रामाय सर्वसंहननानि च

他立刻为罗摩送去战车、弓等兵器,并配以千匹战马及一切军备。

Verse 13

रामो ऽपि रथमारुह्य सन्नद्धः सशरं धनुः / गृहीत्वापूरयच्छङ्खं रुद्रदत्तममित्रजित्

降敌的罗摩也登上战车,披甲备战,执弓携箭,拿起鲁陀罗所赐的海螺号角,吹响其声。

Verse 14

ज्याघोषं च चकारोच्चै रोदसी कंपयन्निव / सहसाहोथ सारथ्यं चक्रे सारथिनां वरः

他高声震响弓弦之音,仿佛令天地战栗;随即,车夫中的佼佼者立刻执掌御车之职。

Verse 15

रथज्याशङ्खनादैस्तु वधात्पित्रोरमर्षिणः / तस्याभून्नगरी सर्वा संक्षुब्धाश्च नरद्विपाः

因战车轰鸣、弓弦震响与海螺号声——他因父被杀而怒——全城骚动不安,众勇士亦为之震荡。

Verse 16

रामं त्वागतमाज्ञाय सर्वक्षत्रकुलान्तकम् / संक्षुब्धाश्चक्रुरुद्योगं संग्रामाय नृपात्मजाः

得知罗摩已至——终结诸刹帝利族系者——诸王子惊动不已,遂起而备战,欲赴沙场。

Verse 17

अथ पञ्चरथाः शुराः शूरसेनादयो नृप / रामेण योद्धुं सहिता राजभिश्च क्रुरुद्यमम्

于是,首罗娑那等勇猛诸王,各率五乘战车,与众王会合,怀着凶烈之志,欲与罗摩交战。

Verse 18

चतुरङ्गवलोपेतास्ततस्ते क्षत्रियर्षभाः / राममासादयामासुः पतङ्गा इव पावकम्

随后,那些杰出的刹帝利率四部军齐备,奔向罗摩,犹如飞蛾扑火。

Verse 19

निवार्य तानापततो रथेनैकेन भार्गवः / युयुधे पार्थिवैः सर्वैः समरे ऽमितविक्रमः

婆伽婆罗摩仅以一乘战车便遏止其冲锋;这位无量勇力者在战场上与诸王尽皆交战。

Verse 20

ततः पुनरभूद्युद्धं रामस्य सह राजभिः / जघान यत्र संक्रुद्धो राज्ञां शतमुदारधीः

随后罗摩与诸王再起战端;其时罗摩怒发,心智高远,斩落诸王百人。

Verse 21

ततः स शूरसेनादीन्हत्वा सबलवाहनान् / त्रणेन पातयामास क्षितौ क्षत्रियमण्डलम्

随后他诛灭首罗娑那等,连同其军旅与乘具,并将整个刹帝利之众如草芥般摔落于大地。

Verse 22

ततस्ते भग्नसंकल्पा हतस्वबलवाहनाः / हतशिष्टा नृपतयो दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्

于是那些国王志气尽碎,兵力与车马尽亡,残余者四散奔逃,向四方疾走。

Verse 23

एवं विद्राव्य सैन्यानि हत्वा जित्वाथ संयुगे / जघान शतशो राज्ञः शूराञ्छरवराग्निना

他就这样驱散诸军,在战阵中杀戮取胜,又以箭雨之火斩杀数百勇猛的国王。

Verse 24

ततः क्रोधपरीतात्मा दग्धुकामो ऽखिलां पुरीम् / उदैरयद्भार्गवो ऽस्त्रं कालाग्निसदृशप्रभम्

随后他怒火充塞,欲焚尽全城;婆伽婆(Bhārgava)便发动一件光辉如劫末时火的神兵。

Verse 25

ज्वालाकवलिताशेषपुरप्राकारमालिनीम् / पुरीं सहस्त्यश्वनरां स ददाहास्त्रपावकः

那城池连同城墙堡垒尽被火焰吞没,环垣森列;城中象马与众人俱在,皆为那神兵之火所焚尽。

Verse 26

दह्यमानां पुरीं दृष्ट्वा प्राणत्राणपरायणः / जीवनाय जगामाशु वीतिहोत्रो भयातुरः

见到城池焚烧,唯求保命的毗提诃特罗惊惧不安,为求生存便急速离去。

Verse 27

अस्त्राग्निना पुरीं सर्वां दग्ध्वा हत्वा च शात्रवान् / प्राशयानो ऽखिलान् लोकान् साक्षात्काल इवान्तकः

他以兵器之火焚尽全城,诛灭诸敌;宛如时间之神迦罗的化身阎摩般,似要吞噬一切世界。

Verse 28

अकृतव्रणसंयुक्तः सहसाहेन चान्वितः / जगामरथघोषेण कंपयन्निव मेदिनीम्

他毫无伤痕,具足无畏勇力;伴随战车轰鸣前行,仿佛震动大地。

Verse 29

विनिघ्नन् क्षत्रियान्सर्वान् संशाम्य पृथिवीतले / महेन्द्राद्रिं ययौ रामस्तपसे धतमानसः

他在大地上诛灭诸刹帝利,使世间平息;罗摩定心修苦行,前往摩诃因陀罗山。

Verse 30

तस्मिन्नष्टचतुष्कं च यावत्क्षत्रसमुद्गमम् / प्रत्येत्य भूयस्तद्धत्यै बद्धदीक्षो धृतव्रतः

直到刹帝利再度兴起,历经八个“四年组”(三十二年);他复返此地,为再度诛灭他们而受持灌顶誓戒,坚守誓愿。

Verse 31

क्षत्रक्षेत्रेषु भूयश्च क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / निजघान पुनर्भूमौ राज्ञ शतसहस्रशः

在刹帝利之地,婆罗门(再生族)又使刹帝利兴起;于是他在大地上再度诛杀诸王,数以十万计。

Verse 32

वर्षद्वयेन भूयो ऽपि कृत्वा निःक्षत्रियां महीम् / षट्चतुष्टयवर्षान्तं तपस्तेपे पुनश्च सः

在两年之内,他又一次使大地无有刹帝利;随后他再度修苦行,直至满六个“catuṣṭaya”之年。

Verse 33

भूयो ऽपि राजन् संबुद्धं क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / जघान भूमौ निःशेषं साक्षात्काल इवान्तकः

大王啊,婆罗门(再生者)再次唤起并培育出的刹帝利,他在大地上尽数诛灭,宛如时间之神迦罗亲现为终结者安达迦。

Verse 34

कालेन तावता भूयः समुत्पन्नं नृपात्त्वयम् / निघ्नंश्चचार पृथिवीं वर्षद्वयमनारतम्

在那段时日里,大王啊,对于因你而再度兴起的(刹帝利),他一边诛杀一边遍行大地,连续两年不曾停歇。

Verse 35

अलं रामेण राजेन्द्र स्मरता निधनं पितुः / त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी तेन निःक्षत्रिया कृता

王中之王啊,罗摩追念父亲之死,已然做得足够:他曾二十一度使大地无有刹帝利。

Verse 36

त्रिःसप्तकृत्वस्तन्माता यदुरः स्वमताडयत् / तावद्रामेण तस्मात्तु क्षत्रमुत्सादितं भुवि

他的母亲因悲痛而捶胸二十一回;正如其数,罗摩也因此在大地上铲除刹帝利之族。

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the kṣatriya lineages as a collective dynastic target and frames Paraśurāma’s vow as a lineage-shaping event—an episode that explains later disruptions and reconfigurations in royal genealogies.

Māhiṣmatī is the key geographic node; Bhārgava waits in its outer grove, invokes Mahodara for equipment, then mounts a chariot with bow, arrows, and horses, sounding Rudra’s conch—an explicit ‘campaign launch’ marker in the itinerary.

No. The sampled verses place it in the Sagaropākhyāna/Bhārgava-carita context, not the Lalitopākhyāna; its focus is on vow, rites, and dynastic conflict rather than Śākta vidyā/yantra exposition.