Adhyaya 38
Anushanga PadaAdhyaya 3851 Verses

Adhyaya 38

Bhārgava Rāma at Māhiṣmatī: Narmadā-stuti and the Challenge to Kārttavīryārjuna

本章由圣贤婆悉吒(Vasiṣṭha)引述,叙述在克里希纳(Kṛṣṇa)隐退/消逝之后,婆伽婆罗摩(Bhārgava Rāma,即帕罗修罗摩 Paraśurāma)的行迹,强调他因克里希纳之影响而自信大增。罗摩如烈火般奔赴摩醯湿摩底(Māhiṣmatī),此地为海诃耶(Haihaya)之中心,与迦尔达毗利耶阿周那(Kārttavīryārjuna)相关。那尔摩达河(Narmadā)被尊为至上净化者(仅一瞻视,罪垢即灭);罗摩向她恭敬赞礼,称其“出自哈罗(Hara)之身”,并祈求迅速摧灭仇敌、赐予福佑,显示圣地(tīrtha)之力为合乎达摩的武行作依凭。随后罗摩遣使者向迦尔达毗利耶阿周那下达正式挑战,并强调使者依“使者之法”(dūta-dharma)享有不可侵犯之保障。使者在王廷宣读最后通牒;海诃耶王以巨力与征服之傲著称,怒而夸言凭臂力降伏诸王,并应允开战。本章由此贯通圣地地理(那尔摩达)、族系冲突(婆伽婆罗摩与海诃耶)及礼法化的外交程序,推动王朝叙事前行。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भर्गवचरिते सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३७// वसिष्ठ उवाच अन्तर्द्धानं गते कृष्णे रामस्तु सुमहायशाः / समुद्रिक्तमथात्मानं मेने कृष्णानुभावतः

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》——风神所宣说者——中部第三引言品之婆尔伽瓦行传,第37章至此。瓦西什塔说:当克里希纳隐没之后,声名卓著的罗摩以为自己因克里希纳之威德而心潮激荡。

Verse 2

अकृतव्रणसंयुक्तः प्रदीप्ताग्निरिव ज्वलन् / समायातो भार्गवो ऽसीपुरीं महिष्मतीं प्रति

他身无创痕,炽燃如烈火;婆尔伽瓦遂来到阿西普利——摩希什摩提城。

Verse 3

यत्र पापहरा पुण्या नर्मदा सरितां वरा / पुनाति दर्शनादेव प्राणिनः पापिनो ह्यपि

彼处有圣洁的那尔摩达河,诸河之最,能除罪垢;仅以一见,纵使罪业众生亦得净化。

Verse 4

पुरा त्रय हरेणापि निविष्टेन महात्मना / त्रिपुरस्य विनाशाय कृतो यत्नो महीपते

大王啊,往昔连伟大的圣者哈利也曾坚定安住,竭力为毁灭特里普拉而行。

Verse 5

तत्र किं वर्ण्यते पुण्यं नृणां देवस्वरूपिणाम् / सदृष्ट्वा नर्मदां भूप भर्गवः कुलनन्दनः

大王啊,那里的众人具天神之相,其福德岂可尽述?见到那尔摩陀河,婆尔伽瓦——家族之荣——心生欢喜。

Verse 6

नमश्चकार सुप्रीतः शत्रुसाधनतत्परः / नमो ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं हरदेहसमुद्भवे

他专志制敌,心生大悦而顶礼道:“礼敬你,纳尔摩陀啊,你从哈利之身而生!”

Verse 7

क्षिप्रं नाशय शत्रून्मे वरदा भव शोभने / इत्येवं स नमस्कृत्य नर्मदां पापनाशिनीम्

“美善者啊,速灭我敌;愿你成为赐福者。”他如此礼拜那尔摩陀——灭罪之河。

Verse 8

दूतं प्रस्थापयामास कार्त्तवीर्यार्जुनं प्रति / दूत राजात्वया वाच्यो यदहं वच्मि ते ऽनघ

随后他遣使前往迦尔多毗利耶·阿周那,并说:“无垢的使者啊,把我对你所说的话原原本本转告国王。”

Verse 9

न संदेहस्त्वया कार्यो दूतः क्वापि न बध्यते / यद्बलं तु समाश्रित्य जमदग्निमुनिं नृपः

你不必疑虑;使者在任何地方都不应被拘缚。那位国王正是依仗那股力量,前去拜见阇摩达格尼牟尼。

Verse 10

तिरस्त्वं कृतवान्मूढ तत्पुत्रो योद्धुमागतः / शीघ्रं निर्गच्छ मन्दात्मन्युद्धं रामाय देहि तत्

愚人啊!你曾羞辱他;他的儿子已来求战。卑怯之人,速速出去,把这场战斗交给罗摩。

Verse 11

भार्गवं त्वं समासाद्य गच्छ लोकान्तरं त्वरा / इत्येवमुक्त्वा राजानं श्रुत्वा तस्य वचस्तथा

“去迎对婆伽婆罗摩,速速前往他界。”如此说罢,国王便如实听受了那番言辞。

Verse 12

शीघ्रमागच्छ भद्रं ते विलंबो नेह शस्यते / तेनैवमुक्तो दूतस्तु गतो हैहयभूपतिम्

速速前来,愿你吉祥;此处不宜迟延。奉此言命,使者便前往海诃耶之王处。

Verse 13

रामोदितं तत्सकलं श्रावयामास संसदि / स राजात्रेयभक्तस्तु महाबलपराक्रमः

他在朝会中宣读了罗摩所言的一切。那位国王敬奉阿特雷耶,具大力与大勇。

Verse 14

चुक्रोध श्रुत्वा वाच्यं तद्दूतमुत्तरमावहत् / कार्त्तवीर्य उवाच मया भुजबलेनैव दत्तदत्तेन मेदिनी

听罢此言,他勃然大怒,命使者携回答复。迦尔多毗梨耶说道:“此大地乃我凭臂力所得,亦依达多之所定而归我。”

Verse 15

जिता प्रसह्य भूपालान्बद्ध्वानीय निजं पुरम् / तद्बलं मयि वर्त्तेत युद्धं दास्ये तवाधुना

我已强行战胜诸王,将他们缚起带回我城。那等势力当归于我;如今我便与你一战。

Verse 16

इत्युत्क्वा विससर्ज्जाशु दूतं हैहयभूपतिः / सेनाध्यक्षं समाहूय प्रोवाच वदतां वरः

说罢,海诃耶之王立刻遣退使者。随后召来统军之将,这位善辩的君王开口说道。

Verse 17

सज्जं कुरु महाभाग सैन्यं मे वीरसंमतः / योत्स्ये रामेण भृगुणा विलंबो मा भवत्विति

贤将啊,为勇士所共许者!速备我军。我将与婆利古族的罗摩交战;不可迟延。

Verse 18

एवमुक्तो महावीरः सेनाध्यक्षः प्रतापनः / सैन्यं सज्जं विधायाशु चतुरङ्ग न्यवेदयत्

奉此命令,那威武的大将立刻整备四部军旅,并向国王禀告已备齐。

Verse 19

सैन्यं सज्जं समाकर्ण्य कार्त्तवीर्यो नृपो मुदा / सूतोपनीतं स्वरथमारुरोह विशांपते

听闻军队已整装待发,迦尔多毗梨耶王心生欢喜;在御者牵来的自家战车上登乘,作为众民之主而出征。

Verse 20

तस्य राज्ञः समन्तात्तु सामन्ता मण्डलेश्वराः / अनेकाक्षौहिणीयुक्ताः परिवार्योपतस्थिरे

在那位国王四周,诸侯与诸域之主携多支“阿克绍希尼”大军环绕而来,侍立左右。

Verse 21

नागास्तु कोटिशस्तत्र हयस्यन्दनपत्तयः / असंख्याता महाराज सैन्ये सागरसन्निभे

大王啊!那如大海般的军阵中,战象以亿万计;而战马、战车与步兵更是不可胜数。

Verse 22

दृश्यन्ते तत्र भूपाला नानावंशसमुद्भवाः / महावीरा महाकाया नानायुद्धविशारदाः

那里可见出自不同族系的诸王:皆为大勇之士,体魄雄伟,精通种种战法。

Verse 23

नानाशस्त्रास्त्रकुशला नानावाहगता नृपाः / नानालङ्कारसंयुक्ता मत्ता दानविभूषिताः

那些国王精通种种兵器与神兵,乘骑各类战具;佩戴多样饰物,气势昂扬,并以布施之德而增辉。

Verse 24

महामात्रकृतेद्देशा भान्ति नागा ह्यनेकशः / नानाज्ञातिसमुत्पन्ना हयाः पवनरंहसः

由大臣官长整饬的诸国熠熠生辉;无数战象赫然显耀。又有出自诸族的骏马,疾驰如风。

Verse 25

प्लवन्तो भान्ति भूपाल सादिभिः कृतशिक्षणाः / स्यन्दनानि सुदीर्घाणि जवनाश्वयुतानि च

大王啊!经骑手与御者训练的战马腾跃奔驰,甚为壮观。又有极长的战车,套着“夜婆那”(异域)骏马。

Verse 26

चक्रनिर्घोषयुक्तानि प्रावृण्मेघोपमानि च / पदातयस्तु राजन्ते खड्गचर्मधरा नृप

战车伴着车轮轰鸣,宛如雨季乌云翻涌。大王啊,手执利剑与盾牌的步兵亦光彩夺目。

Verse 27

अहंपूर्वमहंपूर्वमित्यहंपूर्वकान्विताः / यदा प्रचलितं सैन्यं कार्त्तवीर्यार्जुनस्य वै

众人怀着“我先、我先”的争先之心;当迦尔多毗利耶·阿周那的军队果然启行之时。

Verse 28

तदा प्राच्छादितं व्योम रजसा च दिशो दश / नानावादित्रनिर्घोषैर्हयानां ह्रेषितैस्तथा

其时尘沙蔽空,十方皆昏;诸般乐器轰鸣,群马嘶鸣相和。

Verse 29

गजानां बृंहितै राजन्व्याप्तं गगनमण्डलम् / मार्गे ददर्श राजेन्द्रो विपरीतानि भूपते

大王啊,群象的吼鸣充满了苍穹;在路上,王中之王,哦大地之主,见到了种种反常的不祥征兆。

Verse 30

शकुनानि रणे तस्य मृत्युदौत्यकराणि च / मुक्तकेशां छिन्ननासां रुदतीं च दिगंबराम्

在他的战阵中,出现了如同死亡使者般的凶兆;又见一名赤身的女子,披发、断鼻,悲泣不止。

Verse 31

कृष्णवस्त्रपरीधानां वनितां स ददर्श ह / कुचैलं पतितं भग्नं नग्नं काषायवाससम्

他看见一位身着黑衣的女子;又看见污秽的衣布、坠落破裂之物,赤身之人,以及披着赭色袈裟之人。

Verse 32

अङ्गहीनं ददर्शासौ नरं दुःशितमानसम् / गोधां च शशकं शल्यं रिक्तकुम्भं सरीमृपम्

他看见一个肢体残缺、心神污浊的男子;又看见巨蜥、野兔、刺矢之物、空罐,以及水中之兽。

Verse 33

कार्पासं कच्छपं तैलं लवणं चास्थिखण्डकम् / स्वदक्षिणे शृगालं च कुर्वन्तं भैर्वं रवम्

他看见棉花、龟、油、盐与骨片;又在自己右侧看见一只豺狼发出如同怖畏的婆罗婆(Bhairava)般的凄厉嚎叫。

Verse 34

रोगिणं पुंल्कसं चैव वृषं च श्येनभल्लुकौ / दृष्ट्वापि प्रययौ योद्धुं कालपाशावृतो हझात्

即使看见病者、普姆尔迦萨、雄牛,以及鹞与熊,他仍出发赴战;仿佛被时神迦罗之绳索缠覆,身不由己。

Verse 35

नर्मदोत्तरतीरस्थो ह्यकृतव्रणसंयुतः / वटच्छायासमासीनो रामो ऽपश्यदुपागतम्

在那尔摩陀河的北岸,罗摩身无创伤,坐于榕树荫下,望见来者渐近。

Verse 36

कार्त्तवीर्यं नृपवरं शतकोटिनृपान्वितम् / सहस्राक्षौहिणीयुक्तं दृष्ट्वा बभूव ह

见到尊贵的君王迦尔塔毗利耶,周围簇拥着无数诸王,并具千支“阿克绍希尼”大军,他不禁震骇。

Verse 37

अद्य मे सिद्धिमायातं कार्यं चिरसमीहितम् / यद्दृष्टिगोचरो जातः कार्तवीर्यो नृपाधमः

今日我久盼之事已得成就,因为那卑劣的君王迦尔塔毗利耶,已落入我的视线之中。

Verse 38

इत्येवमुक्त्वा चोत्थाय धृत्वा परशुमायुधम् / व्यञ्जृभतारिनाशायसिंहः क्रुद्धो यथा तथा

说罢他起身,执持战斧(paraśu)为兵;为灭敌而张威怒吼,如同暴怒之狮。

Verse 39

दृष्ट्वा समुद्यतं रामं सैनिकानां वधाय च / चकंपिरे भृशं सर्वे मृत्योरिव शरीरिणः

见罗摩为诛戮军士而奋起,众有身者皆大震颤,宛如直面死神。

Verse 40

स यत्र यत्रानिलरंहसं भृगुश्चिक्षेप रोषेण युतः परश्वधम् / ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकङ्घरा नागा हयाः शूरनरा निपेतुः

那位婆罗门、婆利古后裔怒火炽盛,凡在何处以风速掷出战斧,何处便有臂、腿、肩被斩断的象马与勇士纷纷倒下。

Verse 41

यथा गजेन्द्रो मदयुक्समन्ततो नालं वनं भर्द्दयति प्रधावन् / तथैव रामो ऽपि मनोनिलौजा विमर्द्दयामास नृपस्य सेनाम्

如同发情狂奔的象王四面践踏芦苇林一般,心风般迅疾强盛的罗摩也碾碎了国王的军队。

Verse 42

दृष्ट्वा तमित्थं प्रहरन्तमोजसा रामं रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठम् / उद्यम्य चापं महदास्थितो रथं सृज्यं च कृत्वा किलमन्स्यराजः

见罗摩在战场上以雄力猛击、为持兵者之最,曼斯耶王遂举起大弓,登上战车,准备放箭。

Verse 43

आकृष्य वाणाननलोग्रतेजसः समाकिरन्भार्गवमाससाद / दृष्ट्वा तमायान्तमथो महात्मा रामो गृहीत्वा धनुषं महोग्रम्

他拉开如烈火般凶炽的箭矢,箭雨倾覆婆伽婆而逼近;见其来势,伟大的罗摩也执起那极其威猛的神弓。

Verse 44

वायव्यमस्त्रं विदधे रुषाप्लुतो निवारयन्मङ्गलबाणवर्षम् / स चापि राजातिबलो मनस्वी ससर्ज रामाय तु पर्वतास्त्रम्

他怒气翻涌,施展“风神之神兵”,阻止吉祥箭雨;那位力大心坚的国王又向罗摩放出“山岳神兵”。

Verse 45

तस्तंभ तेनातिबलं तदस्त्रं वायव्यमिष्वस्त्रविधानदक्षः / रामो ऽपि तत्रातिबलं विदित्वा तं मत्स्यराजं विविधास्त्रपूगैः

精通风神之兵与箭术神兵法的罗摩,以其术令那极强之兵停滞。洞悉其威势后,罗摩以种种神兵成群攻向摩蹉之王。

Verse 46

किरन्तमाजौ प्रसभं सुमोच नारायणास्त्रं विधिमन्त्रयुक्तम् / नारायणास्त्रे भृगुणा प्रयुक्ते रामेण राजन्नृपतेर्वधाय

战场上,面对那强横倾泻箭雨者,罗摩释放了依仪轨与真言加持的“那罗延神兵”。大王啊,此那罗延神兵乃婆利古所授,罗摩以之为诛灭彼王而发。

Verse 47

दिशस्तु सर्वाः सुभृशं हि तेजसा प्रजज्वलुर्मत्स्यपतिश्चकंपे / रामस्तु तस्याथ विलक्ष्य कम्पं बाणैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्

那威光使四方尽皆炽燃,摩蹉之主亦战栗。罗摩察觉其颤惧,便以四箭击倒其乘具。

Verse 48

शरेण चैकेन ध्वजं महात्मा चिच्छेद चापं च शरद्वयेन / बाणेन चैकेन प्रसह्य सारथिं निपात्य भूमौ रथमार्द्दयत्त्रिभिः

那大士以一箭斩断旗幡,又以两箭截断弓身;再以一箭强令御者坠地,并以三箭击碎战车。

Verse 49

त्यक्त्वा रथं भूमिगतं च मङ्गलं परश्वधेनाशु जघान मूर्द्धनि / स भिन्नशीर्षो रुधिरं वमन्मुहुर्मर्च्छामवाप्याथ ममार च क्षणात्

他弃车立于地上,迅速用斧头猛击曼格拉的头部。曼格拉头骨碎裂,不断吐血,昏厥过去,顷刻间便死去了。

Verse 50

तत्सैन्यमस्त्रेण च संप्रदग्धं विनाशमायादथ भस्मसात्क्षणात् / तस्मिन्निपतिते राज्ञि चन्द्रवंशसमुद्भवे

他的军队被神兵烧焦,顷刻间化为灰烬,灰飞烟灭。当那位出身月亮王朝的国王倒下时……

Verse 51

मङ्गले नृपतिश्रेष्ठे रामो हर्षमुपागतः

当众王之首曼格拉倒下时,罗摩心中充满了喜悦。

Frequently Asked Questions

The episode centers on the Bhārgava (Paraśurāma/Jamadagni line) in confrontation with the Haihaya king Kārttavīryārjuna, a classic dynastic rivalry framed as both political contest and dharmic reckoning.

Narmadā is presented as intrinsically purifying—capable of removing sin by mere sight—and as a boon-bestowing power invoked by Rāma; her epithet ‘Haradeha-samudbhavā’ embeds the river in Śaiva cosmology while legitimizing the hero’s mission through sacred geography.

The text highlights dūta-dharma: an envoy should not be bound or harmed (‘dūtaḥ kvāpi na badhyate’), underscoring that even imminent warfare is preceded by protocol and moral constraint.