
Jāmadagnya-Rāmasya Tapaścaraṇam (The Austerities of Rama Jamadagnya)
本章置于毗湿吒—娑伽罗对话与“阿周那副传”框架之中,凸显阇摩达格尼之罗摩为苦行典范。其苦行(tapas)专注、隐密而守戒律,因诸位资深圣仙(ṛṣi)到来而为世所知。诸清净贤圣,年岁、智慧与业行皆已成熟,出于好奇前来观摩并赞叹其苦行之卓越,继而返归林居,称扬苦行与智(jñāna)为至上。随后出现神圣印证:湿婆因悦其虔敬而欲试之,化身为凶暴猎人(mṛgavyādha)前来,形貌刻意令人不安——持械、血丝满目、身带肉腥、肢体为荆棘所划。此章以“试验母题”编码:苦行既招致人间见证(圣仙集会),亦引来神明审察(湿婆微行),从而在《普罗那》的谱系—史诗记忆中确立罗摩的灵性权威。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे वसिष्ठसगरसंवादे अर्चुनोपाख्याने जामदग्न्यतपश्चरणं नाम द्वाविंशतितमो ऽध्यायः // २२// वसिष्ठ उवाच तपस्विनं तदा राममेकाग्रमनसं भवे / रहस्येकान्तनिरतं नियतं शंसितव्रतम्
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的中部第三“序论支”(Upoddhāta-pāda)里,于婆悉吒与娑伽罗之对话、阿周那传说之中,有名为《阇摩达格尼耶苦行修持》的第二十二章。婆悉吒言:彼时,苦行者罗摩心念专一,乐于秘密的独处修行,持戒严谨,誓愿为众所称赞。
Verse 2
श्रुत्वा तमृषयः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः / ज्ञानकर्मवयोवृद्धा महान्तः शंसितव्रताः
闻此言,诸位仙人皆以苦行涤尽罪垢;于智慧、行持与年岁皆臻成熟,皆为大德,持受为人称赞之誓戒。
Verse 3
दिदृक्षवः समाजग्मुः कुतूहलसमन्विताः / ख्यापयन्तस्तपः श्रेष्ठं तस्य राजन्महात्मनः
众人欲得瞻见,怀着好奇而来聚集;王啊,他们一边宣扬那位大德之最胜苦行,一边前来。
Verse 4
भृग्वत्रिक्रतुजाबालिवामदेवमृकण्डवः / संभावयन्तस्ते रामं मुनयो वृद्धसंमताः
婆利古、瓦特里、克罗图、阇婆利、婆摩提婆、弥迦ṇḍu等——为长老所敬重的诸牟尼——皆以恭敬之心礼赞罗摩。
Verse 5
आजग्मुराश्रमं तस्य रामस्य तपसस्तपः / दूरादेव महान्तस्ते पुण्यक्षेत्रनिवासिनः
居于诸圣地的那些大德,从远方来到罗摩的道场;彼罗摩之苦行,堪称“苦行之中的苦行”。
Verse 6
गरीयः सर्वलोकेषु तपो ऽग्र्यं ज्ञानमेव च / प्रशस्य तस्य ते सर्वेप्रययुः स्वं स्वमाश्रमम्
在一切世界中,苦行最为尊贵,智慧亦为至上;众人称赞他后,皆各自返回本人的住林(阿湿罗摩)。
Verse 7
एवं प्रवर्त्ततस्तस्य रामस्य भगवाञ्छिवः / प्रसन्नचेता नितरां बभूव नृपसत्तम
大王之最胜者啊!当罗摩如此行持时,至尊湿婆心意极其欢喜。
Verse 8
जिज्ञासुस्तस्य भगवान् भक्तिमात्मनि शङ्करः / मृगव्याधवपुर्भूत्वा ययौ राजंस्तदन्तिकम्
大王啊!为探知他的虔敬,圣尊商羯罗化作猎鹿人之形,前往其近旁。
Verse 9
भिन्नाञ्जनचयप्रख्यो रक्तान्तायतलोचनः / शरचापधरः प्रांशुर्वज्रसंहननो युवा
他肤色如碎散的黑色眼膏堆般黝黑,长眼赤缘;执弓持箭,身形修长,年少而体魄坚如金刚。
Verse 10
उत्तुङ्गहनुबाह्वंसः पिङ्गलश्मश्रुमूर्द्धजः / मांसविस्रवसागन्धी सर्वप्राणिविहिंसकः
他下颌高耸,臂膀与肩背隆起;须发呈黄褐色;身带肉、血与脂的腥气,乃是残害一切众生者。
Verse 11
सकण्टकुलतास्पर्शक्षतारूषितविग्रहः / सामटक्संचर्वमाणश्च मांसखण्डमनेकशः
他被荆棘藤蔓擦伤,身躯因愤怒而紧绷;在灌木丛中穿行,携带着许多肉块。
Verse 12
मांसभारद्वयालंबिविधानानतकन्धरः / आरुजंस्तरसा वृक्षानूरुवेगेन संघशः
两侧悬挂的肉重使他颈项低垂;凭借大腿的猛力,他疾冲而过,成群折断树木。
Verse 13
अभ्यवर्त्तत तं देशं पादचारीव पर्वतः / आसाद्य सरसस्तस्य तीरं कुसुमितद्रुमम्
他向那片地方逼近,宛如一座以足行走的山;继而抵达湖畔,岸边花树盛开。
Verse 14
न्यदधान्मासभारं च स मूले कस्यचित्तरोः / निषसाद क्षणन्तत्र तरुच्छायामुपाश्रितः
他把肉的重担放在某棵树根旁;随后依着树荫,在那里坐了片刻。
Verse 15
तिष्ठन्तं सरसस्तीरे सो ऽपश्यद्भृगुनन्दनम् / ततः स शीघ्रमुत्थाय समीपमुपसृत्य च
他看见“婆利古之子”立于湖岸;于是他迅速起身,走近前去。
Verse 16
रामाय सेषुचापाभ्यां कराभ्यां विदधेंऽजलिम् / सजलांभोदसन्नादगंभीरेण स्वरेण च
我在罗摩面前,双手连同弓一并合十作礼,以如雨云轰鸣般深沉的声音说道。
Verse 17
जगाद भृगुशार्दूलं गुहान्तरविसर्पिणा / तोषप्रवर्षव्याधो ऽहं वसाम्यस्मिन्महावने
他以从洞窟深处回荡而出的声音说道:“噢,婆利古族中的雄杰!我名‘托沙·普拉瓦尔沙’,是猎人,居于此大林中。”
Verse 18
ईशो ऽहमस्य देशस्य सप्राणितरुवीरुधः / चरामि समचित्तात्मा नानासत्त्वा मिषाशनः
我乃此地之主,连同有生之树木藤蔓皆在我辖下。我以平等之心行走,食啖众生之肉。
Verse 19
समश्च सर्वभूतेषु न च पित्रादयो ऽपि मे / अभक्ष्यागम्यपेयादिच्छन्दवस्तुषु कुत्रचित्
我对一切众生皆平等;于我而言,父亲等关系亦无。至于不可食、不可近、不可饮等禁忌之事,我亦毫无顾忌。
Verse 20
कृत्याकृत्यविधौचैव न विशेषितधीरहम् / प्रपन्नो नाभिगमनं निवासमपि कस्यचित्
即便在应作与不应作的规制中,我的心智也不作分别。我不归依任何人;不往任何人处,也不寄居于任何人家。
Verse 21
शक्रस्यापि बलेनाहमनुमन्ये न संशयः / जानते तध्यथा सर्वे देशो ऽयं मदुपाश्रयः
即使凭借释迦罗(因陀罗)的力量,我也承认此事,毫无疑虑。众人皆知,此地在我庇护之下。
Verse 22
तस्मान्न कश्चिदायाति ममात्रानुमतिं विना / इत्येष मम वृत्तान्तः कार्त्स्न्येन कथितस्तव
因此,未经我许可,无人能到此处。以上便是我的经历,我已尽数告知于你。
Verse 23
त्वं च मे ब्रूहि तत्त्वेन निजवृत्तमशेषतः / कस्त्वं कस्मादिहायातः किमर्थमिह धिष्ठितः / उद्यतो ऽन्यत्र वा गन्तुं किं वा तव चिकीर्षितम्
你也当如实对我详尽道来你的经历:你是谁,从何处来到这里,为何在此停驻?你是准备前往他处,还是另有何所欲为?
Verse 24
वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः प्रहसंस्तेन रामो महाद्युतिः / तूष्णीं क्षणमिव स्थित्वा दध्यौ किञ्चिदवाङ्मुखः
婆悉吒说道:听他如此言,光辉伟大的罗摩含笑;默然片刻,微微俯首,若有所思。
Verse 25
को ऽयमेव दुराधर्षः सजलांभोदनिस्वनः / ब्रवीति च गिरो ऽत्यर्थं विस्पष्टार्थपदाक्षराः
此人是谁——难以抗拒,声如含雨云雷鸣,又以字句分明、义理极其清晰之语而言?
Verse 26
किं तु मे महतीं शङ्कां तनुरस्य तनोति वै / विजातिसंश्रयत्वेन रमणीया तथा शराः
然而我心中生起巨大的疑虑:由于依附异类,这具身体竟也显得可爱;那些箭矢亦复如是。
Verse 27
एवं चिन्तयतस्तस्य निमित्तानि शुभानि वै / बभूवुर्भुवि देहे च स्वाभिप्रेतार्थदान्यलम्
当他如此思量时,大地与其身上都显现吉祥征兆,足以赐予他所愿之事。
Verse 28
ततो विमृश्य बहुशो मनसाभृगुपुङ्गवः / उवाच शनकैर्व्याधं वचनं सूनृताक्षरम्
随后,婆利古族的杰出者在心中反复思量,便缓缓对猎人说出柔和而真实之语。
Verse 29
जामदग्न्यो ऽस्मि भद्रं ते रामो नाम्ना तु भार्गवः / तपश्चर्तुमिहायातः सांप्रतं गुरुशासनात्
我乃阇摩达格尼之子;愿你吉祥。我是婆利古族的罗摩;如今奉师命来到此地修行苦行。
Verse 30
तपसा सर्वलोकेशं भक्त्या च नियमेन च / आराधयितुमस्मिंस्तु चिरायाहं समुद्यतः
以苦行、以虔敬、以戒律,我久已立志在此奉事那统御诸界的主宰。
Verse 31
तस्मात्मर्वेश्वरं सर्वशरण्यमभयप्रदम् / त्रिनेत्रं पापदमनं शङ्करं भक्तवत्सलम्
因此我皈依商羯罗(湿婆):万主之主,众生归依处,赐无畏者,三目尊,摧伏罪业者,慈爱信徒者。
Verse 32
तपसा तोषयिष्यामि सर्वज्ञं त्रिपुरान्तकम् / आश्रमे ऽस्मिनसरस्तीरे नियमं समुपाश्रितः
我将以苦行令全知的摧三城者(Tripurāntaka)欢喜;在此道场的湖岸边,我将依持戒律而住。
Verse 33
भक्तानुकंपी भगवान्यावत्प्रत्यक्षतां हरः / उपैति तावदत्रैव स्थास्यामीति मतिर्मम
只要慈悯信众的世尊哈拉(湿婆)尚未亲现于前,我就将留在此处——这就是我的决意。
Verse 34
तस्मादितस्त्वयाद्यैव गन्तुमन्यत्र युज्यते / न चेद्भवति मे हानिः स्वकृतेर्नियमस्य च
因此你今日就应从此处前往他处;否则我自立的戒律将受损,我也将蒙受不利。
Verse 35
माननीयो ऽथ वाहं ते भक्त्या देशान्तरातिथिः / स्वनिवासमुपायातस्तपस्वी च तथा मुनिः
又或者,我是怀着虔敬从远方而来的宾客,理当受敬;也是已至自家住处的苦行者与牟尼圣者。
Verse 36
त्वतसंनिधौ निवासो मे भवेत्पापाय केवलम् / तव चाप्यसुखोदर्कं मत्समीपनिषेवणम्
我若居于你近旁,只会使我徒增罪业;而你若亲近侍我,也将以苦果为终。
Verse 37
स त्वंमदाश्रमोपान्ते परिचङ्क्रमणादिकम् / परित्यज्य सुखीभूया लोकयोरुभयोरपि
所以你应当舍弃在我道场近旁徘徊等事,如此便能在此世与彼世两界皆得安乐。
Verse 38
वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा स भूयो भृगुपुङ्गवम् / उवाच रोषताम्राक्षस्ताम्राक्षमिदमुत्तरम्
瓦西什塔说:听了他的话,那人又对婆利古尊者开口;因忿怒而双目赤红,便说出如下答语。
Verse 39
ब्रह्मन् किमिदमत्यर्थं समीपे वसतिं मम / परिगर्हयसे येन कृतघ्नस्येव कांप्रतम्
婆罗门啊,你为何如此严厉地责难我住在你近旁,仿佛我是个忘恩负义之人?
Verse 40
किं मयापकृतं लोके भवतो ऽन्यस्य वा क्वचित् / अनागस्कारिणं दान्तं को ऽवमन्येत नामतः
在这世间,我何曾在任何地方加害于你或他人?对无罪而自制之人,谁会点名加以轻辱?
Verse 41
सन्निधिः परिहर्त्तव्यो यदि मे विप्रपुङ्गव / दर्शनं सह संवासः संभाषणमथापि च
婆罗门中的翘楚啊,若你听从我言,就当远离我的近旁——连相见、同住与交谈也都应避免。
Verse 42
आयुष्मताधुनैवास्मादपसर्त्तव्यमाश्रमात् / स्वसंश्रयं परित्यज्य क्वाहं यास्ये बुभुक्षितः
寿命吉祥者啊,如今我就得离开这座道林;舍弃自己的依止之处,我这饥饿之人将往何处去?
Verse 43
स्वाधिवासं परित्यज्य भवता योदितः कथम् / इतो ऽन्यस्मिन् गामिष्यामि दूरे नाहं विशेषतः
你怎能命我舍弃自己的住处?我从此地并不能远去他方,尤其不能。
Verse 44
गम्यतां भवतान्यत्र स्थीयतामत्र वेच्छया / नाहं चालयितुं शक्यः स्थानादस्मात्कथञ्चन
你可往他处去,或随意留在此地;但我无论如何都不能从此处被移开。
Verse 45
वसिष्ठ उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य किञ्चित्कोपसमन्वितः / तमुवाच पुनर्वाक्यमिदं राजन्भृगूद्वहः
瓦西什塔说道:听了他的话,心中略起嗔意;于是,王啊,那位婆利古族的杰出者又对他说了这番话。
Verse 46
व्याधजातिरियं क्रूरा सर्वसत्त्वभयावहा / खलकर्मरता नित्यं धिक्कृता सर्वजन्तुभिः
这猎人种姓残忍无情,令众生恐惧。他们总是沉迷于恶行,被所有生灵所唾弃。
Verse 47
तस्यां जातो ऽसि पापीयान्सर्वप्राणिविहिंसकः / स कथं न परित्याज्यः सुजनैः स्यात्तु दुर्मते
你生于那罪恶的家族,是众生的杀手。噢,邪恶的人啊,善人怎能不离弃你呢?
Verse 48
तस्माद्विहीनजातीयं विदित्वात्मानमब्यथ / शीघ्रमस्माद्व्रजान्यत्र नात्र कार्या विचारणा
因此,既知自己出身卑微,无畏者啊,快快离开此地去往别处;此处无需多作考量。
Verse 49
शरीरत्राणकारुण्यात्समीपं नोपसर्पसि / यथा त्वं कण्टकादीनामसहिष्णुतया व्यथाम्
就像你为了保护身体,因无法忍受荆棘等带来的痛苦而不愿靠近它们一样……
Verse 50
तथावेहि समस्तानां प्रियाः प्राणाः शरीरिणाम् / व्यथा चाभिहतानां तु विद्यते भवतो ऽन्यथा
要知道,生命对所有众生都是宝贵的。被伤害者的痛苦,正如你所感受到的痛苦一样真实。
Verse 51
अहिंसा सर्वभूतानामिति धर्मः सनातनः / एतद्विरुद्धाचरणान्नित्यं सद्भिर्विगर्हितः
对一切众生行不害(阿希姆萨)乃永恒之法;违背此道之行,常为贤善之人所谴责。
Verse 52
आत्मप्राणाभिरक्षार्थं त्वमशेषशरीरिणः / हनिष्यसि कथं सत्सुनाप्नोषि वचनीयताम्
为护自身性命,你怎能杀害一切有身之众?在善人之中,你又怎能获得称誉?
Verse 53
तस्माच्छीघ्रं तु भोगच्छ त्वमेव पुरुषाधम / त्वया मे कृत्यदोषस्य हानिश्च न भविष्यति
因此,卑劣之人啊,你且速受你享乐之果报;因你之故,我之应行之过并不会减轻。
Verse 54
न चत्स्वयमितो गच्छेश्ततस्तव बलादपि / अपसर्पणताबुद्धिमहमुत्पादये स्फुटम्
若你不自行离去,即便倚仗你的力量,我也将分明令你心生退避之念。
Verse 55
क्षणार्द्धमपि ते पाप श्रेयसी नेह संस्थितिः / विरुद्धाचरणो नित्यं धर्मद्रिष् को लभेच्च शाम्
罪人啊,你在此停留哪怕半刹那也非吉祥;恒常违背正法者,怎能具法眼而得安宁?
Verse 56
वसिष्ठ उवाच रामस्य वचनं श्रुत्वा प्रीतो ऽपि तमिदं वचः / उवाच संक्रुद्ध इव व्याधरूपी पिनाकधृक्
瓦西什塔说:听到罗摩之言,虽心生欢喜,然执持毗那迦之主(湿婆)化作猎人,似含怒意,对他说了这番话。
Verse 57
सर्वमेतदहं मन्यं व्यर्थं व्यवसितं तव / कुतस्त्वं प्रथमो ज्ञानी कुतः शंभुः कुतस्तपः
我以为你这一切筹谋皆是徒然。你从何而成“最初的智者”?湿婆(商布)从何而来?苦行从何而来?
Verse 58
कुतस्त्वं क्लिश्यसे मूढ तपसा तेन ते ऽधुना / घ्रुवं मिथ्याप्रवृत्तस्य न हि तुष्यति शङ्करः
愚人啊,你为何以此苦行自困?行于虚妄之道者,商羯罗(湿婆)必不欢喜。
Verse 59
विरुद्धलोकाचरणः शंभुस्तस्य वितुष्टये / प्रतपत्यबुधो मर्त्त्यस्त्वां विना कः मुदुर्मते
商布(湿婆)行事常违世俗常规;为使其欢喜,愚钝之人啊,除你之外还有哪个无知凡人会以苦行自炙?
Verse 60
अथ वा च गतं मे ऽद्य युक्तमेतदसंशयम् / संपूज्य पूजकविद्धौ शंभोस्तव च संगमः
或者今日我已明白——毫无疑问,此理甚当:依奉献者之仪完成圆满供奉之后,商布(湿婆)便与你相会相交。
Verse 61
त्वया पूजयितुं युक्तः स एव भुवने रतः / संपूजको ऽपि तस्य त्वं योग्यो नात्र विचारणा
唯有那位在世间欢悦者,才值得你去供奉。你也配得上做他的崇拜者,这一点毋庸置疑。
Verse 62
पितामहस्य लोकानां ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / शिरश्छित्त्वा पुनः शंभुर्ब्रह्महत्यामवाप्तवान्
斩下了万界之祖、至高无上的梵天的头颅后,商普(湿婆)再次犯下了杀害婆罗门的大罪。
Verse 63
ब्रह्महत्याभिभूतेन प्रायस्त्वं शंभुना द्विज / उपदिष्टो ऽसि तत्कर्तुं नोचेदेवं कथं कृथाः
婆罗门啊,想必你是受到了深受杀梵之罪困扰的商普的指使才这么做的;否则,你怎么会做出这样的事呢?
Verse 64
तादात्म्यगुणसंयोगान्मन्यं रुद्रस्य ते ऽधुना / तपः सिद्धिरनुप्राप्ता कोलेनाल्पीयसा मुने
圣人啊,我认为正是因为你与鲁特罗(Rudra)的特质相结合,你才在极短的时间内获得了苦行的圆满成就。
Verse 65
प्रायो ऽद्य मातरं हत्वा सर्वैलोङ्कैर्निराकृतः / तपोव्याजेन गहने निर्जने संप्रवर्त्तसे
想必是你今天杀了母亲,被世人所唾弃,才借着苦行的名义躲在这荒无人烟的密林之中。
Verse 66
गुरुस्त्रीब्रह्महत्योत्थपातकक्षपणाय च / तपश्चरसि नानेन तपसा तत्प्रणश्यति
你为了消除杀害上师之妻和婆罗门所产生的罪业而修苦行,但这罪业并不会因此苦行而消灭。
Verse 67
पातकानां किलान्येषां प्रायश्चित्तानि संत्यपि / मातृद्रुहामवेहि त्वं न क्वचित्किल निष्कृतिः
其他罪业固然有忏悔赎罪之法,但你要知道,对于背叛伤害母亲的人,无论何处都绝无解脱之机。
Verse 68
अहिंसालक्षणो धर्मो लोकेषु यदि ते मतः / स्वहस्तेन कथं राम मातरं कृत्तवानसि
如果你认为世间正法的特征是非暴力,那么罗摩啊,你为何亲手杀害了自己的母亲?
Verse 69
कृत्वा मातृवधं घोरं सर्वलोकविगर्हितम् / त्वं पुनर्धार्मिको भूत्वा कामतो ऽन्यान्विनिन्दसि
你犯下了举世谴责的可怕弑母之罪,却又自诩正直,随意指责他人。
Verse 70
पश्यता हसतामोघं आत्मदोषमजानता / अपर्याप्तमहं नन्यं परं दोषविमर्शनाम्
你徒劳地看着并嘲笑,却不知自己的过错,根本没有资格去评判他人的过失。
Verse 71
स्वधर्मं यद्यहं त्यक्त्वा वर्त्तेयमकुलोभयम् / तर्हि गर्हय मां कामं निरुप्य मनसा स्वयम्
如果我背弃了自己的职责,做出了令家族蒙羞的事,那你经过深思熟虑后,可以随意以此责备我。
Verse 72
मातापितृसुतादीनां भरणायैव केवलम् / क्रियते प्राणिहननं निजधर्मतया मया
仅仅是为了供养父母、子女等人,我才按照自己的职责去杀生。
Verse 73
स्वधर्मादामिषेणाहं सकुटुम्बो दिनेदिने / वर्त्तामि सापि मे वृत्तिर्विधात्रा विहिता पुरा
每一天,我和我的家人都依靠履行职责所获得的肉食为生;这种谋生方式是造物主很久以前就为我安排好的。
Verse 74
मांसेन यावता मे स्यान्नित्यं पित्रादि पोषणम् / हनिष्ये चेत्तदधिकं तर्हि युज्येयमेनसा
如果我杀生所得的肉超过了供养父母等人日常所需的数量,那我就会染上罪恶。
Verse 75
यावत्पोषणघातेन न वयं स्याम निन्दिताः / तदेतत्संप्रधार्य त्वं निन्दवा मां प्रशंस वा
既然我们仅为了生存所需而杀生并不值得受责备,请你深思这一点,然后随你是要责备我还是赞扬我。
Verse 76
साधु वासाधु वा कर्म यस्य यद्विहितं पुरा / तदेव तेन कर्त्तव्यमापद्यपि कथञ्चन
无论先前为某人所规定的是善业还是恶业,即便遭逢危难,他也应以某种方式去履行那同一业行。
Verse 77
निरूपय स्वभुद्ध्या त्वमात्मनो मम चान्तरम् / अहं तु सर्वभावेन मित्रादिभरणे रतः
你当以自智审察你我之间的差别;而我则以全心全意乐于供养扶持朋友等人。
Verse 78
संत्यज्य पितरं वृद्धं विनिहत्य च मातरम् / भूत्वा तु धार्मिकस्त्वं तु तपश्चर्तुमिहागतः
你抛弃年迈的父亲,又杀害母亲,却仍自诩为行持正法之人,来到此处修苦行。
Verse 79
ये तु मूलविदस्तेषां विस्पष्टं यत्र दर्शनम् / यथाजिह्वं भवेन्नात्र वचसापि समीहितुम्
对于洞知本源者,其所见之处极为分明;在此即便想用言语表达也不可能,仿佛无舌可言。
Verse 80
अहं तु सम्यग्जानामि तव वृत्तमशेषतः / तस्मादलं ते तपसा निष्फलेन भृगूद्वह
噢,婆利古族中之杰者!我已彻知你的一切行状;因此,你这无果的苦行已足矣,当止。
Verse 81
सुखमिच्छसि चेत्त्यक्त्वा कायक्लेशकरं तपः / याहि राम त्वमन्यत्र यत्र वा न विदुर्जनाः
若你欲求安乐,就舍弃使身体受苦的苦行;罗摩啊,去别处吧,去那众人不识你的地方。
The chapter centers on Jāmadagnya Rāma’s intense tapas, first acknowledged by visiting ṛṣis and then examined by Śiva, who approaches in disguise as a hunter to test or assess Rāma’s devotion.
The sample names include Bhṛgu, Atri, Kratu, Jābāli, Vāmadeva, and Mṛkaṇḍu—presented as senior, vow-observant sages who come to observe and praise the austerity.
The disguise encodes a Purāṇic validation pattern: divine beings test devotion without revealing identity, using a socially/ritually challenging form to measure steadiness, discernment, and non-reactivity grounded in tapas and dharma.