
The Universal Form (Virāṭ-Puruṣa): The Lord’s Entry into the Elements, the Devas, and the Origin of Varṇāśrama
承接迈特雷亚对维杜拉所述的宇宙生成之说,本章指出:由于主的诸种神力未相互结合,渐进的创造一度停滞。随后,至上主携其外在能量(此处名为迦梨 Kālī)进入二十三种元素,使众生灵(jīva)如从睡梦中苏醒般开始活动。由此显现出维拉ṭ-普鲁沙(virāṭ-puruṣa,亦称希兰玛雅 Hiraṇmaya)——最初显现的宇宙巨身,一切行星体系与众生皆依止其中。迈特雷亚又详述诸天神(deva)如何分别主宰维拉ṭ之器官与功能:言语、味觉、嗅觉、视觉、触觉、听觉、生殖、排泄、执持、行走、 बुद्धि(智)、心(manas)、我执(ahaṅkāra)与识(意识),呈现身体现象与宇宙治理的严整神学。章中并按三德(guṇa)将众生安置于诸界(loka),并从维拉ṭ的肢体推演四姓(varṇa)的起源。结尾教示:自我证悟须在上师(guru)指引下敬拜至上主,并强调主之不可思议的威能超越心与言语,为后续更深探讨创造机制与灵魂解脱作铺垫。
Verse 1
ऋषिरुवाच इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: । प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥ १ ॥
圣者弥勒耶说道:由于主自身诸般能量未能合和,宇宙的创造机能仿佛停息,世界秩序如同沉睡;主见此情形,遂作安排。
Verse 2
कालसंज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रम: । त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥ २ ॥
随后,大能的主携名为“迦罗”的女神——祂的外在能量(摩耶)——同时进入二十三种要素(tattva)的聚合之中。
Verse 3
सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् । भिन्नं संयोजयमास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥ ३ ॥
当至上人格神以其能量化作“动势”(ceṣṭā)进入诸元素时,祂使分离者复合,并唤醒沉睡的业行。
Verse 4
प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गण: । प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥ ४ ॥
当二十三种主要要素在至上意志的推动下运作时,它们以各自的分量生起了“主宰之人”(Adhipuruṣa)——主的宇宙巨身(virāṭ/viśvarūpa)。
Verse 5
परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: । चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥
当主以其圆满分身进入宇宙创造的诸元素时,它们彼此激荡而转化为巨大的形体;一切星界与动静万有皆安住其中。
Verse 6
हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् । आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥
名为“金光者”(Hiraṇmaya)的巨大神祇宇宙形体——毗罗吒·普鲁沙,在宇宙之水上、于卵藏之中住了一千个天年;一切众生也与祂同处其中。
Verse 7
स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् । विबभाजात्मनात्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥ ७ ॥
祂乃诸宇宙创造者之胎藏,具足天界事业之能量;祂以自身分自身,显为一、十与三的诸分。
Verse 8
एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: । आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥
这巨大的宇宙形体乃至上主之超灵(Paramātmā)的圆满分身,也是最初的化身;祂是一切无量众生之自我,而万类群生的总合造化依止于祂而兴盛。
Verse 9
साध्यात्म: साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा । विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥ ९ ॥
这宇宙巨形以三相示现:内在(adhyātmika)、天神(adhidaivika)与物质(adhibhautika);其生命气(prāṇa)有十种运行,而心脏唯是一处,为气之所生。
Verse 10
स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: । विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥
至上主阿多克沙迦(Adhokṣaja)乃受命建构宇宙的诸天之超灵;当诸天祈祷启请时,祂于心中忆念思惟,并以自身光辉显现毗罗吒之形,使他们得以领悟。
Verse 11
अथ तस्याभितप्तस्य कतिधायतनानि ह । निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: शृणु ॥ ११ ॥
弥勒耶说道:现在听我说,当那巨大的宇宙形体显现之后,至上主如何分化自身,成为诸天神祇的种种形态与职司。
Verse 12
तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् । वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १२ ॥
从祂的口中分离出阿耆尼——热力;诸物质事务的主宰者各就其位而入其中。凭借那分能,众生得以以言语表达自己。
Verse 13
निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद्धरे: । जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १३ ॥
当那巨形的上腭单独显现时,掌水之主伐楼那进入其中;由舌之分能,众生得以品尝诸味。
Verse 14
निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् । घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १४ ॥
当主的两鼻孔分别显现时,双生的阿湿毗尼童子进入其中各安其位;由嗅觉之分能,众生得以闻知一切香气。
Verse 15
निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभो: । चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १५ ॥
随后,主那巨形的双眼分别显现。太阳——光明的主宰(特瓦什塔)——进入其中;由视觉之分能,众生得以见诸形相。
Verse 16
निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् । प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥ १६ ॥
当宇宙巨身的皮肤分离显现时,风之主神阿尼罗以触觉之力的一分进入其中;凭此普拉那之力,众生得以领悟触觉之知。
Verse 17
कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिश: । श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥ १७ ॥
当宇宙巨身的双耳显现时,诸方位的主神进入其中,各安其位;凭借听觉原理的一分,声音得以成就,众生因此得闻诸声。
Verse 18
त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: । अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥
当皮肤分离显现时,草木药植(奥沙提)的主神进入其中,各居其位;凭借体毛之分,众生得以感受瘙痒与触觉之乐。
Verse 19
मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् । रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥
当宇宙巨身的生殖器官分离显现时,生主“迦”(迦叶)携其位格进入其中;凭借精液之力(雷塔斯)的一分,众生得以体验交合之乐。
Verse 20
गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् । पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥
当排泄之道(肛门)分离显现时,世间主神密多罗进入其中,安住其位;凭借排泄机能的一分,众生得以排出粪与尿。
Verse 21
हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्र: स्वर्पतिराविशत् । वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥ २१ ॥
随后,那巨大神形的双手各自显现;天界之主因陀罗进入其中,使众生得以从事事务与劳作,以维持生计。
Verse 22
पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् । गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥ २२ ॥
随后,那巨大神形的双足各自显现;名为“毗湿奴”的天神(非至上人格神)以部分行走之力进入其中,使众生得以行进并抵达目的地。
Verse 23
बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् । बोधेनांशेन बोद्धव्यम् प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ २३ ॥
当那巨大神形的智慧单独显现时,吠陀之主、言语之主梵天以部分觉知之力进入其中;因此众生得以体验并领会可被认识的对象。
Verse 24
हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् । मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥ २४ ॥
随后,那巨大神形的心脏单独显现;月神以部分心念活动进入其中,使众生能够进行心智的思量与推测。
Verse 25
आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् । कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥ २५ ॥
随后,那巨大神形的物质自我意识(我慢、假我)单独显现;掌管假我的鲁陀罗以部分作为之力进入其中,使众生得以从事其应做与所求之行动。
Verse 26
सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् । चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥
随后,当主的意识分别显现时,具足其觉知分的摩诃-本原(mahat-tattva)进入其中;由此众生得以领会特定的知识。
Verse 27
शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्भ्यां खं नाभेरुदपद्यत । गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥ २७ ॥
随后,从那巨大神形的头部显现诸天界,从其双足显现地界,从其脐部又别显虚空;其中依物质三性之作用,诸天神等亦随之显现。
Verse 28
आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवा: प्रपेदिरे । धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥ २८ ॥
具足至上善性(纯净萨埵)的诸天神安住于天界;而人类因具激情之性(罗阇),与其属从同住于地界。
Verse 29
तार्तीयेन स्वभावेन भगवन्नाभिमाश्रिता: । उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥ २९ ॥
作为鲁陀罗随从的众生在第三性——无明(昏暗、tamas)中发展;他们依止主之脐部,居于地界与天界之间的虚空。
Verse 30
मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह । यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरु: ॥ ३० ॥
噢库鲁族之杰!吠陀智慧从维拉特(宇宙巨身)的口中显现。凡倾心于此吠陀之知者称为婆罗门,他们是诸社会阶序的天然导师与灵性师长。
Verse 31
बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रत: । यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥ ३१ ॥
随后,从主之毗罗阇(virāṭ)巨身的双臂生出护持之力;依此护世之法,刹帝利随之出现,以护众生免受盗贼恶徒之扰。
Verse 32
विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभो: । वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥ ३२ ॥
众生的生计之道从主之毗罗阇巨身的双腿生起;由此而生的吠舍,承担“瓦尔塔”(vārta)之业——生产谷物并分配给民众。
Verse 33
पद्भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये । तस्यां जात: पुरा शूद्रो यद्वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥ ३३ ॥
随后,为成就法义,从至尊主的双足显现出侍奉之道;由此而生的首陀罗,以服务使哈利(主)欢喜。
Verse 34
एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् । श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥
这一切社会阶层连同其本分与生计,皆从至上人格神而生;故当以信心依止灵性导师,礼敬并崇拜至上主哈利,以求自性清净与觉悟。
Verse 35
एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिण: । क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥
噢毗度罗,谁能估量由至尊主内在的瑜伽幻力(yogamāyā)所显现之毗罗阇巨身,其超越之时、业与威能呢?
Verse 36
तथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् । कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥ ३६ ॥
尽管如此,亲爱的,我仍依自己所闻所悟,以清净之语称扬圣主室利·哈利的荣耀;否则,我的言说之力将不免染污。
Verse 37
एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: । श्रुतेश्च विद्वद्भिरुपाकृतायां कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥ ३७ ॥
人类言语的至高所得,被称为谈论那“善行圣者”室利·哈利的功德与事业;博学圣贤依圣典(śruti)精心编排的甘露般圣传,只要亲近聆听,耳之目的便已圆满。
Verse 38
आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनादिना । संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्कया ॥ ३८ ॥
孩子啊,原初诗人梵天以瑜伽成熟之慧,历经一千天界之年后,也只得此定论:至上灵(Paramātmā)的荣耀不可思议(acintya)。
Verse 39
अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी । यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥ ३९ ॥
因此,至上人格神(Bhagavān)的幻力(māyā)连善于幻术者亦能迷惑;连自足而行于自性之道的主自身都不可测知,更何况他人?
Verse 40
यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह । अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥ ४० ॥
言语、心意与我执——连同各自的主宰天神——都未能认识至上人格神。故我与诸天唯有向彼世尊恭敬顶礼。
Because prakṛti and its categories (including mahat-tattva) do not self-organize into progressive creation without the Supreme’s sanction and enlivening presence. The ‘suspension’ underscores that material causes are insufficient by themselves; the Lord’s entry as Paramātmā activates and harmonizes the elements so that living beings and cosmic functions can manifest coherently.
Kālī here denotes the Lord’s external energy (bahiraṅgā-śakti), the power that amalgamates and differentiates material elements for cosmic manifestation. She is not presented as an independent supreme principle; rather, she operates under the Supreme Lord’s will, enabling the combination of elements that supports embodied life and universal structure.
The chapter teaches an adhi-devatā framework: devas preside over specific sensory and functional capacities—Agni over speech, Varuṇa over taste, Aśvinī-kumāras over smell, Sūrya over sight, Anila over touch, Dik-pālas over hearing, Prajāpati over procreation, Mitra over evacuation, Indra over hands, and a deity named Viṣṇu over locomotion. This shows that embodied functions are coordinated through divine administration, not random material evolution.
The virāṭ-puruṣa is a pedagogical manifestation that helps conditioned beings understand the Lord’s immanence in the cosmos. It organizes the universe into a comprehensible sacred anatomy, leading the mind from gross cosmology toward the recognition of the Lord as the inner controller (Paramātmā) and ultimately toward bhakti, where one relates to Bhagavān beyond the material frame.
The description establishes that social orders and occupational duties are meant to be functional limbs of a God-centered civilization, not grounds for pride or oppression. Brāhmaṇas (from the mouth) represent teaching and Vedic wisdom; kṣatriyas (from the arms) protection; vaiśyas (from the thighs) production and distribution; śūdras (from the legs) service. The conclusion emphasizes worship of the Supreme under guru guidance as the goal of all varṇāśrama duties.