Adhyaya 4
Tritiya SkandhaAdhyaya 436 Verses

Adhyaya 4

Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya

本章承接婆罗门的诅咒之后:弗利什尼族与博阇族因醉酒而激烈争斗,终至同归于尽——这只是外在因缘,实为主宰圣奎师那欲将其王族从大地收回的安排。主以内在神力预知结局,独坐于萨拉斯瓦蒂河岸。乌达婆难忍离别,追随而至,瞻仰主安然寂静的四臂圣相。圣者迈特雷亚适时来到;主礼遇乌达婆,忆及他久远以来渴望亲近神圣的心愿,并准许他趋向毗昆塔。然乌达婆又祈求昔日对梵天所说的密义;主遂开示自身超越之位(预示《乌达婆歌》的纲要)。随后乌达婆奉命前往巴达里迦修罗摩;毗度罗虽悲恸却因智慧而安定,求受教诲。乌达婆引他去见迈特雷亚,由此衔接下一阶段:迈特雷亚将长篇阐述创造、达摩与奉爱(bhakti)。

Shlokas

Verse 1

उद्धव उवाच अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् । तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥

乌达婆说:随后,在婆罗门许可下,他们食用普拉萨达的余食,又饮用以米酿成的瓦鲁尼酒。酒力使他们神智迷乱、失却明辨,便以刻薄之言刺伤彼此心底的要害。

Verse 2

तेषां मैरेयदोषेण विषमीकृतचेतसाम् । निम्‍लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम् ॥ २ ॥

由于饮用迈雷耶酒的过失,他们的心识失衡。日落之际,毁灭便发生了——正如竹林相摩擦而引起焚灭一般。

Verse 3

भगवान् स्वात्ममायाया गतिं तामवलोक्य स: । सरस्वतीमुपस्पृश्य वृक्षमूलमुपाविशत् ॥ ३ ॥

至上人格神圣主室利·奎师那观照自身内在能量的安排后,来到萨拉斯瓦蒂河岸,行净水啜饮之礼,并在树下安坐。

Verse 4

अहं चोक्तो भगवता प्रपन्नार्तिहरेण ह । बदरीं त्वं प्रयाहीति स्वकुलं संजिहीर्षुणा ॥ ४ ॥

那位解除归依者苦难的主,为欲终结自己的宗族,早先对我说:“你当往跋陀利迦圣林(Badarikāśrama)去。”

Verse 5

तथापि तदभिप्रेतं जानन्नहमरिन्दम । पृष्ठतोऽन्वगमं भर्तु: पादविश्लेषणाक्षम: ॥ ५ ॥

然而,噢阿林达摩!纵然我知晓祂的意旨,我仍在后随行,因为我无法忍受与主之莲足分离。

Verse 6

अद्राक्षमेकमासीनं विचिन्वन् दयितं पतिम् । श्रीनिकेतं सरस्वत्यां कृतकेतमकेतनम् ॥ ६ ॥

我如此随行,寻觅我挚爱的庇护者与主,便见室利·奎师那——吉祥天女室利的居所——独坐于萨拉斯瓦蒂河岸,沉入深思。

Verse 7

श्यामावदातं विरजं प्रशान्तारुणलोचनम् । दोर्भिश्चतुर्भिर्विदितं पीतकौशाम्बरेण च ॥ ७ ॥

主之身呈青黛之色,却清净无垢、极其庄严;其目恒常安宁,微红如旭日初升。凭其四臂、神圣标志与黄绢衣(pītāmbara),我立刻认出祂是至上人格神。

Verse 8

वाम ऊरावधिश्रित्य दक्षिणाङ्‌घ्रि सरोरुहम् । अपाश्रितार्भकाश्वत्थमकृशं त्यक्तपिप्पलम् ॥ ८ ॥

主安坐倚靠一株幼榕,右侧莲足置于左腿之上。虽已舍离家居安乐,却在此姿态中显得清朗欢悦。

Verse 9

तस्मिन्महाभागवतो द्वैपायनसुहृत्सखा । लोकाननुचरन् सिद्ध आससाद यद‍ृच्छया ॥ ९ ॥

当时,主的大奉献者、成就者弥勒耶——亦为大圣者黑天·德维帕亚那·毗耶娑之友与善愿者——游历诸方后,随缘自至彼处。

Verse 10

तस्यानुरक्तस्य मुनेर्मुकुन्द: प्रमोदभावानतकन्धरस्य । आश‍ृण्वतो मामनुरागहास- समीक्षया विश्रमयन्नुवाच ॥ १० ॥

弥勒耶牟尼对祂深怀爱恋,俯肩含喜而聆听。此时,解脱之主穆昆达以含情微笑与特别一瞥使我得以安歇,遂如是开口。

Verse 11

श्री भगवानुवाच वेदाहमन्तर्मनसीप्सितं ते ददामि यत्तद् दुरवापमन्यै: । सत्रे पुरा विश्वसृजां वसूनां मत्सिद्धिकामेन वसो त्वयेष्ट: ॥ ११ ॥

世尊曰:“噢,婆苏,我知你心中所愿。此乃他人难得之事,我今赐予你。往昔诸婆苏等扩展宇宙事务之天神行大祭时,你以求得与我相伴之成就而特为祭祀。”

Verse 12

स एष साधो चरमो भवाना- मासादितस्ते मदनुग्रहो यत् । यन्मां नृलोकान् रह उत्सृजन्तं दिष्टय‍ा दद‍ृश्वान् विशदानुवृत्त्या ॥ १२ ॥

噢,善人啊,你今生乃最后且最殊胜的一生,因为在此生你已蒙我至上的恩宠。如今你可离此受缚众生之界,往我超越之居处——毗昆他。因你清净不移的奉爱而在此幽寂处得见于我,实为你之大福。

Verse 13

पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे । ज्ञानं परं मन्महिमावभासं यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥

乌达婆啊,在远古创世之初,我曾对坐于从我脐中生出的莲花上的阿阇梵天宣说至上之智,显明我超越的荣耀;诸大圣贤称此为《圣典博伽梵往世书》。

Verse 14

इत्याद‍ृतोक्त: परमस्य पुंस: प्रतिक्षणानुग्रहभाजनोऽहम् । स्‍नेहोत्थरोमा स्खलिताक्षरस्तं मुञ्चञ्छुच: प्राञ्जलिराबभाषे ॥ १४ ॥

当至上人格神以慈爱呼唤我、并在每一刻赐我恩宠时,我泪涌而语塞,周身起了法喜的战栗。拭去泪水后,我合掌对毗度罗如此说道。

Verse 15

को न्वीश ते पादसरोजभाजां सुदुर्लभोऽर्थेषु चतुर्ष्वपीह । तथापि नाहं प्रवृणोमि भूमन् भवत्पदाम्भोजनिषेवणोत्सुक: ॥ १५ ॥

主啊,凡以爱敬之心奉事你莲花足的奉献者,于此世四种目标——法、利、欲、解脱——无一难得;然而,伟大者啊,我只拣选渴望侍奉你莲花足。

Verse 16

कर्माण्यनीहस्य भवोऽभवस्य ते दुर्गाश्रयोऽथारिभयात्पलायनम् । कालात्मनो यत्प्रमदायुताश्रम: स्वात्मन्रते: खिद्यति धीर्विदामिह ॥ १६ ॥

主啊,连博学的圣贤也会心智不安:他们见你无欲而行作业,未生而示现出生;你为敌惧而退避、依止城堡,虽你是不可战胜之时的主宰;你自性自乐,却又在众多女子环绕中享受家居之乐。

Verse 17

मन्त्रेषु मां वा उपहूय यत्त्व- मकुण्ठिताखण्डसदात्मबोध: । पृच्छे: प्रभो मुग्ध इवाप्रमत्त- स्तन्नो मनो मोहयतीव देव ॥ १७ ॥

主啊,你永恒的自性不为时间所分割,你圆满的知见亦无所限;然而你却召我参与谋议,仿佛迷惘般向我询问,尽管你从不迷惘。天神啊,你此举反倒令我心神迷惑。

Verse 18

ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् । अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्त- र्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥ १८ ॥

主啊,若您认为我们堪受,请为我们开示那照明您自身真相的至上超越之智——您先前曾对梵天宣说的——使我们得以安然渡过苦厄。

Verse 19

इत्यावेदितहार्दाय मह्यं स भगवान् पर: । आदिदेशारविन्दाक्ष आत्मन: परमां स्थितिम् ॥ १९ ॥

当我如此向至上人格神倾诉心中所愿时,那莲花眼的主便向我开示了祂自身超越的至高境地。

Verse 20

स एवमाराधितपादतीर्था- दधीततत्त्वात्मविबोधमार्ग: प्रणम्य पादौ परिवृत्य देव- मिहागतोऽहं विरहातुरात्मा ॥ २० ॥

我从我的灵性导师——至上人格神——那里,通过礼敬祂足下圣水,学习了觉悟自我真理之道;随后我顶礼祂的莲足并绕行致敬,怀着离别的痛楚来到此处。

Verse 21

सोऽहं तद्दर्शनाह्लादवियोगार्तियुत: प्रभो । गमिष्ये दयितं तस्य बदर्याश्रममण्डलम् ॥ २१ ॥

亲爱的毗度罗啊,因失去见祂的喜悦,我被离别之痛所煎熬;为稍解此苦,依祂的指示,我正前往喜马拉雅的跋陀利迦修行林(Badarikāśrama)求得相伴。

Verse 22

यत्र नारायणो देवो नरश्च भगवानृषि: । मृदु तीव्रं तपो दीर्घं तेपाते लोकभावनौ ॥ २२ ॥

在那跋陀利迦修行林中,神祇那罗延与圣贤那罗——二者皆为护世者——自无始以来,为众生安乐而长久修持大苦行,时而柔和,时而严峻。

Verse 23

श्री शुक उवाच इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् । ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥

圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:毗度罗(掌库者)从优陀婆处听闻亲友眷属那难以承受的覆灭后,凭借超越性的灵知,平息了骤然涌起的悲恸。

Verse 24

स तं महाभागवतं व्रजन्तं कौरवर्षभ: । विश्रम्भादभ्यधत्तेदं मुख्यं कृष्णपरिग्रहे ॥ २४ ॥

当乌达婆——主的奉献者中最卓越、最亲密者——正要离去时,俱卢族之雄毗度罗怀着亲爱与信任,向他提出了这一要紧的询问。

Verse 25

विदुर उवाच ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं यदाह योगेश्वर ईश्वरस्ते । वक्तुं भवान्नोऽर्हति यद्धि विष्णो- र्भृत्या: स्वभृत्यार्थकृतश्चरन्ति ॥ २५ ॥

毗度罗说:噢,优陀婆啊,请你慈悲宣说那至上的自知之智——能照亮自我奥秘之光——此乃瑜伽自在主、你的主宰亲自教诲于你。因为毗湿奴的仆从为利他之奉事而行走四方。

Verse 26

उद्धव उवाच ननु ते तत्त्वसंराध्य ऋषि: कौषारवोऽन्तिके । साक्षाद्भगवतादिष्टो मर्त्यलोकं जिहासता ॥ २६ ॥

优陀婆说:你若欲求真理之智,可向近旁的考沙罗婆系大贤迈特雷亚请益。他曾在至上人格神即将离开此凡世之际,亲承其直接教诲。

Verse 27

श्री शुक उवाच इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते- र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: । क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥

舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:大王啊,在亚穆纳河岸,优陀婆与毗度罗以甘露般的言谈讲述那宇宙形相之主的圣名、荣耀与德性;然而优陀婆又被深重的苦恼所淹没。他在河滩上度过那一夜,仿佛只是一瞬,随后便离去。

Verse 28

राजोवाच निधनमुपगतेषु वृष्णिभोजे- ष्वधिरथयूथपयूथपेषु मुख्य: । स तु कथमवशिष्ट उद्धवो यद्धरि- रपि तत्यज आकृतिं त्र्यधीश: ॥ २८ ॥

国王问道:三界之主圣奎师那的戏游既已终了,弗利什尼与婆阇族中那些最杰出的统帅与大勇士也都隐没之后,为何唯有优陀婆仍然留存?为何连诃利也未舍弃他?

Verse 29

श्री शुक उवाच ब्रह्मशापापदेशेन कालेनामोघवाञ्छित: । संहृत्य स्वकुलं स्फीतं त्यक्ष्यन्देहमचिन्तयत् ॥ २९ ॥

舒迦提婆尊者答道:大王啊,婆罗门的诅咒只是托辞;真实的缘由,是主那不可落空的至上意愿借由时间而成就。祂收摄并终结了自己极其繁盛的家族之后,便思惟舍离其身。

Verse 30

अस्माल्लोकादुपरते मयि ज्ञानं मदाश्रयम् । अर्हत्युद्धव एवाद्धा सम्प्रत्यात्मवतां वर: ॥ ३० ॥

如今我将从这尘世的视界中退隐;而关于我的、依止于我的知识,唯有优陀婆——我奉献者中最卓越者——堪当直接受托。

Verse 31

नोद्धवोऽण्वपि मन्न्यूनो यद्गुणैर्नार्दित: प्रभु: । अतो मद्वयुनं लोकं ग्राहयन्निह तिष्ठतु ॥ ३१ ॥

优陀婆丝毫不逊于我,因为物质自然的诸性从不扰动他。因此,让他留在世间,使众人得以领受关于至上人格神的特定真知。

Verse 32

एवं त्रिलोकगुरुणा सन्दिष्ट: शब्दयोनिना । बदर्याश्रममासाद्य हरिमीजे समाधिना ॥ ३२ ॥

于是,优陀婆受三界之师、吠陀圣言之源的至上人格神亲自嘱咐后,抵达圣地跋陀利迦修行林,并在三昧中礼敬诃利,以求令主欢喜。

Verse 33

विदुरोऽप्युद्धवाच्छ्रुत्वा कृष्णस्य परमात्मन: । क्रीडयोपात्तदेहस्य कर्माणि श्लाघितानि च ॥ ३३ ॥

维杜拉也从乌达婆处听闻:至上灵主奎师那为行神圣戏游而在凡世示现与隐没,并听到祂一切可赞颂的作为。

Verse 34

देहन्यासं च तस्यैवं धीराणां धैर्यवर्धनम् । अन्येषां दुष्करतरं पशूनां विक्लवात्मनाम् ॥ ३४ ॥

主如此舍身与诸般戏游,能增长沉稳者之坚忍;而对他人则更难领会,对兽性而心神怯弱者,只成精神扰乱。

Verse 35

आत्मानं च कुरुश्रेष्ठ कृष्णेन मनसेक्षितम् । ध्यायन् गते भागवते रुरोद प्रेमविह्वल: ॥ ३५ ॥

库鲁族之杰维杜拉明白:主奎师那离世之际曾以心念记取自己;他一边观想此事,一边因爱而恍惚,放声痛哭。

Verse 36

कालिन्द्या: कतिभि: सिद्ध अहोभिर्भरतर्षभ । प्रापद्यत स्व:सरितं यत्र मित्रासुतो मुनि: ॥ ३६ ॥

婆罗多族之雄啊!维杜拉这位自证之人,在迦邻底(亚穆纳)河畔度过数日后,来到天界之河恒河岸边;大圣者弥勒耶就在那里。

Frequently Asked Questions

Śāstrically, the brāhmaṇas’ curse functions as nimitta (an apparent instrument), while the Lord’s desire is the primary cause. The episode establishes that Bhagavān’s līlā includes orderly withdrawal: when His earthly mission is complete, He removes even His own associates from mundane vision to prevent misuse of power and to conclude the narrative cycle. It also warns that pramāda (negligence) and mada (intoxication) amplify latent faults, leading to collective ruin—an ethical lesson embedded within divine orchestration.

Maitreya is a mahā-bhāgavata and a close associate within Vyāsa’s circle, who arrives to witness the Lord’s final manifest moments. Uddhava explicitly identifies Maitreya as directly instructed by the Lord at the time of His departure, making him uniquely qualified to transmit tattva (creation, the Lord’s governance, and devotional conclusions). This handoff establishes an authorized knowledge-line: Vidura’s questions will be answered not by speculation but by realized śruti-sāra in paramparā.