
Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness
承接前章建立家室与奉爱之情,提婆胡提以贞洁守夫之法(pati-vratā-dharma)恭敬侍奉迦达摩牟尼,因苦行与忘我而形体消瘦。迦达摩慈悲欢喜,开示:若无毗湿奴(Viṣṇu)之恩,一切成就皆脆弱不牢;仍赐予她稀有福德与天眼圣观。提婆胡提请求兑现先前关于子嗣的承诺;迦达摩化现宝玉般的空中宫殿(vimāna),并指引她至毗湿奴圣湖宾度萨罗瓦拉(Bindu-sarovara)沐浴,天女为其净身、妆饰,令容貌复苏。夫妇游历须弥山、难陀那园等天界乐苑,显现瑜伽自在与精妙享乐的醉人力量。迦达摩分身为九以满足提婆胡提;百年如一瞬,九位女儿一日而生。迦达摩将入出离之时,提婆胡提之心由享乐转向生死之惧与修行之迫切:她哀叹虚度光阴,了知随顺诸根之交为系缚,恳求无畏,作为通往后续阶段的桥梁——由更高的智慧与奉爱(终由迦毗罗 Kapila)教授并成就真正解脱。
Verse 1
मैत्रेय उवाच पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा । नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम् ॥ १ ॥
弥勒耶说道:父母离去之后,贞洁的提婆呼蒂善解夫君心意,恒常以深情侍奉他,正如婆伐尼(Bhavānī)侍奉其夫主湿婆。
Verse 2
विश्रम्भेणात्मशौचेन गौरवेण दमेन च । शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भो: ॥ २ ॥
噢,毗度罗,提婆呼蒂以亲密无间而又深怀敬重、以身心清净与制御诸根、以殷勤侍奉与柔和甘美之言来服侍她的夫君。
Verse 3
विसृज्य कामं दम्भं च द्वेषं लोभमघं मदम् । अप्रमत्तोद्यता नित्यं तेजीयांसमतोषयत् ॥ ३ ॥
她舍弃欲望、矫饰、怨憎、贪婪、罪行与自负,始终警醒勤勉,使那极具威德的夫君常得欢喜。
Verse 4
स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् । दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥ कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥
天界圣仙中最卓越的迦尔达摩(Kardama)见到摩奴之女——那位随夫守誓的女子;她视夫君甚至高于天命,因此期望从他获得宏大的祝福。经年累月的侍奉与戒行使她羸弱消瘦。见其如此,迦尔达摩心生悲悯,以爱意哽咽之声对她说道。
Verse 5
स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् । दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥ कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥
摩奴之女一心随顺夫君,视迦尔达摩牟尼甚至胜过天命,因此期望从他得大福佑。她久行侍奉并守持誓戒,遂形体羸弱消瘦。见其如此,天仙圣者之最的迦尔达摩心生悲悯,以爱意哽咽之声开口说道。
Verse 6
कर्दम उवाच तुष्टोऽहमद्य तव मानवि मानदाया: शुश्रूषया परमया परया च भक्त्या । यो देहिनामयमतीव सुहृत्स देहो नावेक्षित: समुचित: क्षपितुं मदर्थे ॥ ६ ॥
迦尔达摩牟尼说道:“可敬的摩奴之女啊,今日因你至上的侍奉与崇高的奉爱(bhakti),我甚为欢喜。对有身者而言,身体极其可爱;然而你却为我而忽略了对自身的适当照料,令我惊异。”
Verse 7
ये मे स्वधर्मनिरतस्य तप:समाधि- विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादा: । तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान् दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥ ७ ॥
迦尔达摩牟尼继续说:“我安住于自身法度,以苦行、三昧、智慧与灵性瑜伽所战胜而得的主之恩赐,如今因你侍奉于我,皆为你所保留。现在你且观看;我赐你超越之眼,使你得见这些无惧无忧的果报何等美妙。”
Verse 8
अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृम्भ- विभ्रंशितार्थरचना: किमुरुक्रमस्य । सिद्धासि भुङ्क्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान् दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभि: ॥ ८ ॥
迦尔达摩牟尼继续说:“除主乌鲁克拉玛(毗湿奴)的恩典外,别的享乐有何用?一切物质成就,唯凭主轻动眉梢便可毁灭。你以对夫之法与奉爱而成就;故当享受由你自身法度所‘榨取’的天赐福分——连自矜门第与财势者亦难得。”
Verse 9
एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया- विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् । सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्- व्रीडावलोकविलसद्धसिताननाह ॥ ९ ॥
听到丈夫——精通一切瑜伽幻力(yoga-māyā)之学的智者——如此言说,纯真的提婆呼提心满意足。她因谦卑与爱而激动,含着微微羞怯的目光,笑容映面,以哽咽之声开口答道。
Verse 10
देवहूतिरुवाच राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग- मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्त: । यस्तेऽभ्यधायि समय: सकृदङ्गसङ्गो भूयाद्गरीयसि गुण: प्रसव: सतीनाम् ॥ १० ॥
提婆胡蒂说道:“亲爱的夫君,婆罗门中最殊胜者啊!我知你依止瑜伽幻力(yoga-māyā)的护持,已臻圆满,且为无失瑜伽神通之主。你曾许诺与我身相结合;愿此誓言今得成就,因为对贞洁之妻而言,由光荣的夫君得子嗣乃大德。”
Verse 11
तत्रेतिकृत्यमुपशिक्ष यथोपदेशं येनैष मे कर्शितोऽतिरिरंसयात्मा । सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षिताया दीनस्तदीश भवनं सदृशं विचक्ष्व ॥ ११ ॥
提婆胡蒂继续说道:“主啊,请依圣典所教,指示并安排当行之事,使我因欲情未遂而消瘦的身躯得以恢复,堪与君相配。并且,主啊,请也为我这被爱神(Manmatha)所扰的可怜人,思量一处适合此事的居所。”
Verse 12
मैत्रेय उवाच प्रियाया: प्रियमन्विच्छन् कर्दमो योगमास्थित: । विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत् ॥ १२ ॥
弥勒耶继续说道:“维杜拉啊,为取悦爱妻,圣者迦尔达摩运用瑜伽之力,顷刻间显现出一座可随意行止的空中宫殿(飞行楼阁)。”
Verse 13
सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् । सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥ १३ ॥
那座空中宫殿神妙非凡,能如“满愿宝”般赐予一切所求;汇聚诸般珍宝,以宝石之柱庄严装饰,并具足各样资财与陈设,且其富饶随时日而增长。
Verse 14
दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् । पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥ स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: । दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
那宫殿具足一切天界器用,四时皆令人安乐。周遭以五彩旗幡、幔饰与精妙工艺庄严点缀;又以芬芳花鬘装饰,引来蜜蜂柔和嗡鸣;并以细布、麻布、丝绸及种种织物帷帐辉映生光。
Verse 15
दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् । पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥ स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: । दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
那座宫堡具足一切华美器用,四时皆令人怡悦。周遭以彩旗、花缨与斑斓工艺装饰。又以芬芳花鬘点缀,引来蜜蜂柔和嗡鸣;并悬挂亚麻、丝绸及种种织物帷幔,更显辉煌。
Verse 16
उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् । क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनै: ॥ १६ ॥
在层层叠置的居室中,床榻、卧榻、扇具与座位各自分置;因此这七层宫殿显得格外妩媚可观。
Verse 17
तत्र तत्र विनिक्षिप्तनानाशिल्पोपशोभितम् । महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभि: ॥ १७ ॥
墙上处处点缀着精妙雕刻,使其美更增。地面铺以祖母绿,台座则以珊瑚砌成。
Verse 18
द्वा:सु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् । शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥ १८ ॥
各处门口以珊瑚为门槛,熠熠生辉;门扉镶嵌金刚钻石。蓝宝石般的穹顶之巅,又以金制宝瓶为冠,使宫殿愈显华美。
Verse 19
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितै: । जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥ १९ ॥
最上等的红宝石嵌入金刚石般的墙垣,使其宛如具眼。又设奇妙华盖,并以极其珍贵的黄金门阙装点。
Verse 20
हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् । कृत्रिमान् मन्यमानै: स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥ २० ॥
在那宫殿之中,处处有成群的天鹅与鸽子发出清雅的鸣唱;又有人工雕作的天鹅与鸽子逼真如生,使真天鹅误以为同类活鸟,屡屡飞起又落在其上;因此整座宫殿因群鸟之声而震荡回响。
Verse 21
विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरै: । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मन: ॥ २१ ॥
那城堡设有游乐园林、休憩之室、寝居之所,以及内外庭院,皆为舒适而随宜营造。连那位圣贤亲见此景,也仿佛对自身所见而惊叹。
Verse 22
ईदृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥
当见到这座宏伟富丽的宫殿时,提婆胡蒂心中并不欢喜。迦尔达摩牟尼洞悉一切众生之心,明了她的情绪,便亲自对妻子说道如下。
Verse 23
निमज्ज्यास्मिन् हृदे भीरु विमानमिदमारुह । इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥ २३ ॥
亲爱的提婆胡蒂,你似乎十分惶惧。先在由毗湿奴亲自造就的清净圣地——宾度湖(Bindu-sarovara)中沐浴;此圣池能成就人间诸愿。然后再登上这座天舟。
Verse 24
सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा । सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
莲眼的提婆胡蒂领受了丈夫的吩咐。然而她衣衫污浊,头发纠结成绺如同结发,因此并不显得十分秀美。
Verse 25
अङ्गं च मलपङ्केन संछन्नं शबलस्तनम् । आविवेश सरस्वत्या: सर: शिवजलाशयम् ॥ २५ ॥
她的身体被厚厚的污垢覆盖,双乳也显得黯淡;然而她仍跃入那吉祥的湖中,湖里盛着萨拉斯瓦蒂河的圣水。
Verse 26
सान्त:सरसि वेश्मस्था: शतानि दश कन्यका: । सर्वा: किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धय: ॥ २६ ॥
在湖中一座宅邸里,她看见一千名少女,皆值青春盛时,芬芳如莲。
Verse 27
तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचु: प्राञ्जलय: स्त्रिय: । वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि न: करवाम किम् ॥ २७ ॥
她们一见到她,便立刻起身,合掌说道:“我们是您的侍女;请吩咐,我们当为您做什么?”
Verse 28
स्नानेन तां महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम् । दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदा: ॥ २८ ॥
少女们恭敬地扶出提婆胡蒂,用珍贵的香油与膏剂为她沐浴,随后奉上崭新洁净的细衣为她遮体。
Verse 29
भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च । अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥ २९ ॥
随后她们以极其精妙珍贵、光辉闪耀的珠宝为她装饰,又奉上具足诸善德的食物,并献上名为“阿萨瓦姆”的甘甜微醺之饮。
Verse 30
अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् । विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥ ३० ॥
随后她在镜中看见自己的身影:身躯洁净无垢,佩戴花鬘,身着清净无染之衣,额点吉祥提拉卡(tilaka),并受侍女们恭敬侍奉。
Verse 31
स्नातं कृतशिर:स्नानं सर्वाभरणभूषितम् । निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥ ३१ ॥
她连同头部在内都已沐浴洁净,周身佩戴诸般饰物:颈戴带有尼什迦(坠饰)的项链,腕有手镯,踝系叮当作响的金脚铃。
Verse 32
श्रोण्योरध्यस्तया काञ्च्या काञ्चन्या बहुरत्नया । हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥ ३२ ॥
她的腰胯系着镶嵌无数宝石的金腰带,又以极珍贵的项链与“鲁恰迦”(rucaka,吉祥之物与饰品)进一步庄严。
Verse 33
सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्निग्धापाङ्गेन चक्षुषा । पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥
她容颜熠熠:齿白而美,眉黛可人;眼角柔润含光,胜过莲蕾之妍;面庞周围环绕着乌青卷曲的发丝。
Verse 34
यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् । तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापति: ॥ ३४ ॥
当她忆念自己挚爱的丈夫——诸圣中最胜的迦尔达摩牟尼——她便与众侍女顷刻间出现在普罗阇波提所在之处。
Verse 35
भर्तु: पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा । निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥ ३५ ॥
在丈夫面前,她见自己被一千名侍女环绕,又目睹其瑜伽神通,惊异不已,心中生起疑惑。
Verse 36
स तां कृतमलस्नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥ विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥
圣者见到提婆胡蒂沐浴净身,光彩照人,仿佛不再是从前的妻子,而是恢复了她作为王女的本来美貌。她身着华美衣裳,胸前装束得体,并由一千位毗陀耶达梨侍女侍奉。
Verse 37
स तां कृतमलस्नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥ विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥
她身着华服,由一千位毗陀耶达梨侍奉。噢,灭敌者,圣者对她的爱意增长,便让她登上那座空中宫殿。
Verse 38
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने । बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य- स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
虽似依恋爱妻,又在空中宫殿中受毗陀耶达梨侍奉,圣者的光荣——自制之主宰——并未减损。他与妻同在,灿然如天穹中群星环绕的明月,夜里令池中白莲(库穆达)绽放。
Verse 39
तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र- द्रोणीस्वनङ्गसखमारुतसौभगासु । सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥ ३९ ॥
乘那空中宫殿,他游历须弥山的欢悦谷地;那里清凉、柔和、芬芳的微风更添妩媚,撩动情思。彼处天界财库主俱毗罗受悉达赞颂,常在美人环绕中享乐;同样,迦尔达摩牟尼也与妻子及众多丽女相伴,长久多年尽享其乐。
Verse 40
वैश्रम्भके सुरसने नन्दने पुष्पभद्रके । मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रत: ॥ ४० ॥
在妻子罗摩使其心满意足后,他在那座空中宫殿中享乐,不仅在须弥山上,也在名为毗舍兰婆迦、苏罗萨那、难陀那、普湿跋陀罗迦、柴怛罗罗提耶等园林,并在摩那萨湖畔游乐。
Verse 41
भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा । वैमानिकानत्यशेत चरँल्लोकान् यथानिल: ॥ ४१ ॥
乘着那辉煌宏伟、随心而行的飞行宫殿,他如风般无拘无束地穿行诸世界,甚至超越了诸天的飞行天众。
Verse 42
किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् । यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्यय: ॥ ४२ ॥
对于意志坚定、已归依至上人格神那能止息世间灾厄的莲花足者,还有什么难以成就?祂的足乃诸圣河之源,如恒河等,能终结尘世之险。
Verse 43
प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्न्यै यावान् स्वसंस्थया । बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥ ४३ ॥
大瑜伽士迦尔达摩牟尼向妻子展示了宇宙之球及其种种奇妙的安排之后,便回到了自己的隐修处。
Verse 44
विभज्य नवधात्मानं मानवीं सुरतोत्सुकाम् । रामां निरमयन् रेमे वर्षपूगान्मुहूर्तवत् ॥ ४४ ॥
回到隐修处后,他为取悦渴望夫妻之乐的摩奴之女提婆呼提(罗摩),将自身分为九个化身;于是与她同享多年欢娱,而那些岁月竟如一瞬而过。
Verse 45
तस्मिन् विमान उत्कृष्टां शय्यां रतिकरीं श्रिता । न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता ॥ ४५ ॥
在那空中宫殿里,提婆胡蒂与俊美的丈夫相伴,安卧在能增起情欲的上等卧榻上,竟不觉时光流逝了多少。
Verse 46
एवं योगानुभावेन दम्पत्यो रममाणयो: । शतं व्यतीयु: शरद: कामलालसयोर्मनाक् ॥ ४६ ॥
就这样,凭借瑜伽神通,那对渴求情欲之乐的夫妇尽情欢娱时,一百个秋季竟如片刻般流逝。
Verse 47
तस्यामाधत्त रेतस्तां भावयन्नात्मनात्मवित् । नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभु: ॥ ४७ ॥
大能的迦尔达摩牟尼洞悉众生之心,能成就一切愿望;他知其灵魂本性,视她为己身之半,遂分身为九相,以九次播种使提婆胡蒂受孕。
Verse 48
अत: सा सुषुवे सद्यो देवहूति: स्त्रिय: प्रजा: । सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो लोहितोत्पलगन्धय: ॥ ४८ ॥
紧接着,就在同一天,提婆胡蒂立刻诞下九位女儿;她们个个肢体秀美,身带红莲之芳香。
Verse 49
पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदालक्ष्योशतीबहि: । स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥ ४९ ॥
她见丈夫将要离家出走,外表含笑,内心却惶然不安,忧苦撕裂。
Verse 50
लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया । उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनै: ॥ ५० ॥
她低着头站着,用那因指甲如宝石般光泽而闪耀的脚轻轻刮着地面;强忍泪珠,以柔美的语调缓缓开口。
Verse 51
देवहूतिरुवाच सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् । अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि ॥ ५१ ॥
圣母提婆胡蒂说:我主啊,你已为我成就了你所许下的一切。然而我既已向你归依,亦请赐我无畏安稳。
Verse 52
ब्रह्मन्दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्या: पतय: समा: । कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥ ५२ ॥
亲爱的婆罗门,你的女儿们自会寻得相称的夫君,各归其家;可当你出家为行脚僧而入林隐遁时,谁来抚慰我的忧苦?
Verse 53
एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो । इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मन: ॥ ५३ ॥
主啊,迄今我们沉溺于感官之乐,虚掷了许多时日,竟忽略了培育对至上主、内在主宰(Paramātmā)的觉知。
Verse 54
इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृत: । अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥ ५४ ॥
我虽仍执著于感官之境,不识你超越的本然,却已对你生起爱恋。愿我对你所结成的这份亲近,能除尽我一切恐惧。
Verse 55
सङ्गो य: संसृतेर्हेतुरसत्सु विहितोऽधिया । स एव साधुषु कृतो नि:सङ्गत्वाय कल्पते ॥ ५५ ॥
为感官享乐而结交,确是系缚轮回之路;但同样的结交若与圣者相伴,即使无知而为,也能导向离著与解脱。
Verse 56
नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते । न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि स: ॥ ५६ ॥
若人的作为不能使他升入法义之生,若其宗教仪式不能引发出离,且其出离仍不能导向对至上人格神足下(圣足,Tīrtha-pada)的奉爱服务——此人虽在呼吸,也当作已死。
Verse 57
साहं भगवतो नूनं वञ्चिता मायया दृढम् । यत्त्वां विमुक्तिदं प्राप्य न मुमुक्षेय बन्धनात् ॥ ५७ ॥
主啊!我确已被至上主不可战胜的幻力牢牢欺诳;因为纵得与你相伴——此相伴能赐脱离物质束缚——我却未曾求取那解脱。
Kardama’s vimāna demonstrates yoga-siddhi under divine sanction, but the chapter frames it as subordinate to Viṣṇu’s grace. The opulence is used to honor Devahūti’s service and fulfill gṛhastha obligations (including progeny), while simultaneously teaching that material and celestial enjoyments remain perishable—thus preparing Devahūti’s mind for renunciation and liberation-centered inquiry.
Bindu-sarovara, described as created by Lord Viṣṇu and infused with sacred waters, functions as a tīrtha of purification and renewal. Devahūti’s bathing and re-adornment by celestial maidens symbolize śuddhi (cleansing of exhaustion and impurity) and the restoration of auspiciousness, enabling the next stage of household duty while also hinting that true beauty and fulfillment ultimately depend on divine grace rather than bodily condition.
They are celestial maidens (often understood as Gandharva-associated attendants) who serve under Kardama’s mystic arrangement. Narratively, they display the reach of yogic power; symbolically, they underscore that even the finest services and pleasures of higher realms are still within the created order and thus cannot replace the ‘fearlessness’ (abhaya) that comes only from spiritual realization and devotion.
The Bhāgavatam distinguishes saṅga by intention and consciousness: when association is driven by kāma (enjoyment), it strengthens ahaṅkāra and karma, binding one to repeated birth and death. The same social proximity, when centered on a sādhu and oriented to the Supreme Lord, plants śraddhā, awakens vairāgya, and redirects life toward bhakti—thus becoming a cause of liberation even if one begins without full philosophical clarity.
The nine daughters extend Svāyambhuva Manu’s manvantara genealogy and enable further dharmic propagation through their future marriages. At the same time, their birth marks the completion of Kardama’s household responsibilities, creating the narrative condition for his renunciation and for Devahūti’s intensified quest for mukti—culminating in the forthcoming teachings connected to Lord Kapila.