Adhyaya 19
Tritiya SkandhaAdhyaya 1938 Verses

Adhyaya 19

The Slaying of Hiraṇyākṣa and the Triumph of Varāha

承接前一章主瓦拉哈(Varāha)与希兰亚克沙(Hiraṇyākṣa)的巅峰决斗,本章将单挑推向更激烈:主垂纳梵天(Brahmā)至诚清净的祈祷,近身与魔王交战。魔王一度因主之钉锤滑落而占上风,却仍守武士礼法,使主得以整顿;主遂召唤苏达尔沙那神轮(Sudarśana-cakra)。希兰亚克沙怒火暴涨,先以万般兵器如雨倾泻,继而施展瑜伽幻力,模拟宇宙毁灭之相——黑风、秽雨、幽灵军阵——令天界观者惊惧。主瓦拉哈以神轮破除其 māyā,宣示对瑜伽幻力(yoga-māyā)的至上主权。魔王又欲以蛮力压制,主却毫发无伤,终以决定性一击结束战斗,赐其“吉祥之死”,梵天亲见并称赞。章末苏多(Sūta)强调聆听此 līlā 的净化功德:能灭罪,赐予世间与灵性利益,并于命终引听者归入主之居所,为后续教诲与奉爱省思铺垫。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वच: । प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥ १ ॥

圣者弥勒耶说:主听闻造物主梵天那无欺无垢、远离罪意、甘如甘露的言辞,便含爱而笑,并以充满慈爱的目光接受了他的祈祷。

Verse 2

तत: सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् । जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षज: ॥ २ ॥

随后,那从梵天鼻孔中显现的主阿克沙阇,纵身跃起,以钉锤击向无所畏惧、在他面前踱步的敌人——魔王希兰尼亚克沙的下颌。

Verse 3

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् । विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥ ३ ॥

然而,被魔王的钉锤击中后,主的钉锤竟从他手中脱落;它旋转着坠下,仍然光辉灿然——这实在奇妙,因为那钉锤正以神圣的炽光熊熊闪耀。

Verse 4

स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम् । मानयन् स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन् ॥ ४ ॥

尽管那时他得到了绝佳的机会,却没有趁主无兵器而下手;他尊重单挑之战的法则,反倒更激起了至上主毗湿瓦克塞那的怒意。

Verse 5

गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते । मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभु: ॥ ५ ॥

当主的钉锤落地,旁观的诸天与圣仙发出惊呼“哎呀!”时,全能的主仍嘉许那魔王对战斗法则的尊重,于是忆念并召唤了轮毂华美的苏达尔沙那神轮(苏那婆)。

Verse 6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् । चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥

当主的手中苏达尔沙那神轮急速旋转,主与狄蒂的卑劣之子希兰尼亚克沙——本为毗昆塔侍从之首而降生——近身交战之时,空中飞行器上的旁观者因不识主之真实本性,四面传来奇异呼喊:“愿你得胜、得吉祥!快将他诛灭!莫再与他戏耍!”

Verse 7

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् । विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥

那魔见到眼如莲瓣的至上人格神,手持苏达尔沙那神轮站在面前,便被愤怒与屈辱淹没了感官;他如蛇般嘶嘶作响,盛怒之下咬住自己的嘴唇。

Verse 8

करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव । अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम् ॥ ८ ॥

那魔獠牙狰狞,瞪视哈利,仿佛要以目光焚烧祂;他跃入空中,举起自己的钉锤猛击,同时喊道:“你已被杀!”

Verse 9

पदा सव्येन तां साधो भगवान् यज्ञसूकर: । लीलया मिषत: शत्रो: प्राहरद्वातरंहसम् ॥ ९ ॥

圣者毗度罗啊,当敌人还在注视之时,享受一切祭祀供品的主——以神猪(瓦拉哈)之形——竟以左足戏谑般将那如暴风般袭来的钉锤踢落在地。

Verse 10

आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि । इत्युक्त:स तदा भूयस्ताडयन् व्यनदद् भृशम् ॥ १० ॥

随后主说道:“拿起你的武器,再来一战;你不是渴望战胜我吗?”被如此挑战,那魔又举起钉锤,发出震天怒吼。

Verse 11

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान् समवस्थित: । जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥ ११ ॥

主见钉锤飞向自己,便稳立原处,轻而易举地接住它,犹如鸟王迦楼罗擒拿毒蛇。

Verse 12

स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुर: । नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभ: ॥ १२ ॥

勇力受挫后,那大阿修罗羞辱难当、神色黯然;当哈利将钉锤递还时,他竟不愿接回。

Verse 13

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् । यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा ॥ १३ ॥

他又取起三尖长戟,炽焰翻腾如贪火,猛掷向主——一切祭祀的享受者、持定圣相者——正如恶人以苦行作邪术加害圣洁婆罗门。

Verse 14

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति । चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥

那大力阿修罗全力掷出的三叉戟在空中光芒四射;然而主以锋利轮缘的苏达尔沙那神轮将其斩成碎片,正如因陀罗削断迦楼罗的一翼。

Verse 15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे: प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् । प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥

见自己的三叉戟被主之神轮斩碎,那阿修罗怒火暴涨。他冲上前来咆哮着,以坚硬拳头击打主那宽阔、带有室利跋蹉标记的胸膛,随即隐没不见。

Verse 16

तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: । नाकम्पत मनाक् क्‍वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥

维杜拉啊,虽然被那恶魔如此击打,显现为太初野猪相的世尊却丝毫未动,就像大象被花环击中一样毫无感觉。

Verse 17

अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ । यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम् ॥ १७ ॥

然而,那恶魔对瑜伽幻力(yoga-māyā)之主——神首施展了许多幻术。看到这一幕,人们惊恐万分,以为宇宙毁灭的时刻临近了。

Verse 18

प्रववुर्वायवश्चण्डास्तम: पांसवमैरयन् । दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाण: क्षेपणै: प्रहिता इव ॥ १८ ॥

狂风开始从四面八方吹来,尘土和冰雹造成了漫天黑暗;石头像机关枪射出一样,从各个角落密集落下。

Verse 19

द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघै: सविद्युत्स्तनयित्नुभि: । वर्षद्‌भि: पूयकेशासृग्विण्मूत्रास्थीनि चासकृत् ॥ १९ ॥

由于天空乌云密布,伴随着电闪雷鸣,外太空的星辰都消失了。天空中降下了脓、发、血、粪、尿和骨头。

Verse 20

गिरय: प्रत्यद‍ृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ । दिग्वाससो यातुधान्य: शूलिन्यो मुक्तमूर्धजा: ॥ २० ॥

无罪的维杜拉啊,群山射出各种各样的武器,赤身裸体、手持三叉戟、披头散发的女罗刹也出现了。

Verse 21

बहुभिर्यक्षरक्षोभि: पत्त्यश्वरथकुञ्जरै: । आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसा: ॥ २१ ॥

许多药叉和罗刹,有的步行,有的骑马、乘车或骑象,发出了残酷凶暴的吼声。

Verse 22

प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् । सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥ २२ ॥

主是一切祭祀的享受者,此刻祭出了他心爱的苏达尔沙那轮,这武器能够驱散恶魔施展的幻术力量。

Verse 23

तदा दिते: समभवत्सहसा हृदि वेपथु: । स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक् प्रसुस्रुवे ॥ २३ ॥

就在那一刻,希兰亚克沙的母亲迪蒂的心突然颤抖起来。她想起了丈夫卡叶波的话,鲜血从她的乳房流出。

Verse 24

विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम् । रुषोपगूहमानोऽमुं दद‍ृशेऽवस्थितं बहि: ॥ २४ ॥

当恶魔看到他的幻术力量消散时,他再次来到凯沙瓦面前,充满愤怒地试图用双臂抱住他并将他压碎,但他惊讶地发现主站在他的双臂之外。

Verse 25

तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षज: । करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पति: ॥ २५ ॥

恶魔现在开始用他坚硬的拳头攻击主,但阿多克沙佳主打了他耳根一巴掌,就像因陀罗击打恶魔弗栗多一样。

Verse 26

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: । विशीर्णबाह्वङ्‌घ्रिशिरोरुहोऽपतद् यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥

虽然被万物的主宰漫不经心地击打,但这恶魔的身体开始旋转。他的眼球突出了眼眶。他的手脚折断,头发散乱,倒地身亡,就像一棵被狂风连根拔起的参天大树。

Verse 27

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् । अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमां को नु लभेत संस्थितिम् ॥ २७ ॥

梵天和其他神祇来到现场,看到那长着可怕獠牙的恶魔躺在地上,咬着嘴唇。他脸上的光辉尚未褪去,梵天赞叹道:噢,谁能得到如此殊胜的死亡?

Verse 28

यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया । तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥ २८ ॥

梵天继续说道:他被主的脚踢中,瑜伽士为了从虚幻的物质身体中解脱出来,在隐居的神秘冥想中冥想这位主。当注视着祂的面容时,这位蒂提之子中的佼佼者抛弃了他的肉身。

Verse 29

एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् । पुन: कतिपयै: स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभि: ॥ २९ ॥

这两位至尊主的贴身侍从,因为受到诅咒,注定要投生在恶魔家族中。经过几次这样的转世后,他们将回到原来的位置。

Verse 30

देवा ऊचु: नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये । दिष्टय‍ा हतोऽयं जगतामरुन्तुद- स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥ ३० ॥

半神人们向主致敬:向您致以一切顶礼!您是一切祭祀的享受者,为了维护世界,您以纯粹的善良示现了野猪的形态。幸运的是,这个折磨世界的恶魔已被您诛杀,主啊,我们在对您莲花足的虔诚奉献中,现在也感到安宁了。

Verse 31

मैत्रेय उवाच एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं स सादयित्वा हरिरादिसूकर: । जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं समीडित: पुष्करविष्टरादिभि: ॥ ३१ ॥

弥勒耶说道:如此诛灭勇力难当的希兰尼亚克沙后,至上主哈利——原初野猪化身阿底·瓦拉哈——回到祂自有的圣境,那里庆典永不断绝。以梵天为首的诸天齐声赞颂祂。

Verse 32

मया यथानूक्तमवादि ते हरे: कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम् । यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो महामृधे क्रीडनवन्निराकृत: ॥ ३२ ॥

弥勒耶继续说道:亲爱的毗度罗,我已依我所闻,向你讲述至上主哈利降世为阿底·瓦拉哈的圣妙戏;在那场大决战中,祂将勇力无双的希兰尼亚克沙如同玩物般击退。

Verse 33

सूत उवाच इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् । क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥ ३३ ॥

苏多说道:亲爱的婆罗门,伟大的奉主者克沙塔(毗度罗)从圣者考沙拉瓦(弥勒耶)这权威源头聆听至上主的圣传后,获得了至高的超然喜乐,心中极为满足。

Verse 34

अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम् । उपश्रुत्य भवेन्मोद: श्रीवत्साङ्कस्य किं पुन: ॥ ३४ ॥

仅仅聆听那些名声不朽的圣者之功行,也能生起超然喜悦;何况聆听胸前具“室利伐蹉”圣纹之主的圣戏,其乐岂不更胜!

Verse 35

यो गजेन्द्र झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम् । क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद् द्रुतम् ॥ ३५ ॥

至上人格神曾迅速解救象王伽坚陀:当他被鳄鱼袭击、却专注忆念主的莲花足时,主立刻将他从危难中救出;随行的母象们悲声哀号。

Verse 36

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभि: । कृतज्ञ: को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभि: ॥ ३६ ॥

至上人格神对那些纯净、正直、唯独依止祂的奉献者极易满足。感恩的灵魂,谁会不以爱敬之心事奉如此伟大的主宰?然而对不义之人,祂却难以取悦。

Verse 37

यो वै हिरण्याक्षवधं महाद्भुतं विक्रीडितं कारणसूकरात्मन: । श‍ृणोति गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजा: ॥ ३७ ॥

噢诸婆罗门,凡听闻、吟诵,或欢喜赞叹主以初始野猪(瓦拉哈)之身为拯救世界而诛灭魔王希兰尼亚克沙的奇妙事迹者,立刻解脱诸罪业之果报,甚至包括杀害婆罗门之罪。

Verse 38

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् । प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग श‍ृण्वताम् ॥ ३८ ॥

此叙事至为圣洁,清净无垢,吉祥而增誉;能赐福德、财富、名声、寿命与所愿之恩。于战场上,它增长气息与诸根之力,增益勇武。亲爱的绍那迦啊,临终聆听此事者,将归入那罗延的至上居所。

Frequently Asked Questions

The text highlights the demon’s adherence to the kṣātra code of single combat (yuddha-dharma), which paradoxically becomes the cause of his downfall: his “righteousness” is external and ego-driven, whereas the Lord’s dharma is protective and absolute. The episode underscores that dharma without surrender (bhakti) cannot override the Lord’s will.

By releasing Sudarśana, the Lord nullifies the asura’s conjurations and restores clarity and order. In Bhāgavata theology, Sudarśana represents the Lord’s supreme power and ‘right vision’ that cuts through illusion—showing that even cosmic-scale fear effects cannot stand before Bhagavān’s sovereignty over yoga-māyā.

Brahmā praises the demon’s death as blessed because he dies directly by the Lord’s contact while beholding Him. Even antagonists who are slain by Bhagavān receive extraordinary purification due to the Lord’s transcendental nature; the event also foreshadows the return of the cursed gatekeepers to Vaikuṇṭha after completing their destined births.

Sūta states that hearing/chanting the account of Varāha killing Hiraṇyākṣa immediately relieves sinful reactions (even grave sins), grants merit and auspicious worldly outcomes (fame, longevity, strength), and, if heard at the time of death, transfers the hearer to the Lord’s supreme abode—affirming śravaṇa as a primary bhakti practice.