Adhyaya 18
Tritiya SkandhaAdhyaya 1828 Verses

Adhyaya 18

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

承接前章中希兰亚克沙的傲慢抗拒与主为复归沉没大地而降临的紧张局势,本章开端,达伊提亚从那罗陀得知至上主所在,疾入海底深处,见圣主瓦拉哈以獠牙托举大地女神布胡德维。魔王讥笑主不过是兽形,威胁诸天与祭祀(yajña)之秩序,自称将统治大地。瓦拉哈虽为辱言所痛,仍先护布胡德维:祂出离水界,将大地安置于水面,并赐其稳固漂浮之力;梵天与诸天赞颂,散花供养。随后主以无畏之言回应挑衅,宣示复兴正法(dharma),并揭示希兰亚克沙已被死亡所系。战斗遂正式展开:魔先挥槌,主巧妙闪避;双方以沉重钉槌互击,怒势愈炽。章末梵天前来观战,劝请主速速终结此斗,免不祥时刻流逝,为下一章的决断铺垫。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: । हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद् रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥

弥勒耶说道:听了水神伐楼那的话,那自负而狂妄的代提耶并不在意。亲爱的毗度罗啊,他从那罗陀得知至上人格神哈利的所在,便急速潜入海洋深处的罗萨塔拉。

Verse 2

ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया । मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥

他在那里看见全能的至上人格神,以野猪化身托举大地,地球被祂獠牙尖端高高举起。祂赤红的目光夺走了他的光辉;那恶魔便大笑道:“哈!不过是个水陆两栖的兽!”

Verse 3

आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता । न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत: सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥

恶魔对主说道:“诸天之最啊,披现野猪之形者,听我一言。这大地乃宇宙创造者托付给我们罗萨塔拉的居民。你若在我眼前将其带走,必不能不受我所伤而安然离去。”

Verse 4

त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् । त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥

你这无赖,你是被我们的敌人养大的,目的是为了杀我们,你通过隐身杀死了许多阿修罗。愚蠢的家伙,今天我要杀了你,以此来慰藉我的亲族。

Verse 5

त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष- ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् । बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा: स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥

当我用手臂掷出的在大棒击碎你的头颅,你倒地身亡时,那些供奉你的半神人和圣人也会像没有根的树木一样自动消亡。

Verse 6

स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै- र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् । तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥

虽然主被恶魔那如利箭般的辱骂刺痛,但他忍受了痛苦。看到獠牙尖上的地球感到恐惧,他便像被鳄鱼袭击的大象带着伴侣一样,从水中升起。

Verse 7

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: । करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद् गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥

那个长着金发和可怕獠牙的恶魔追赶着正从水中升起的主,就像鳄鱼追赶大象一样。他像雷鸣般咆哮道:你在对手面前逃跑不觉得羞耻吗?对于无耻之徒来说,没有什么是不光彩的!

Verse 8

स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् । अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै- रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥

主将地球安置在水面上,并在他的视线范围内赋予它漂浮的能力。当敌人注视着这一切时,梵天赞美了主,其他半神人也向他撒下鲜花。

Verse 9

परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं महागदं काञ्चनचित्रदंशम् । मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै: प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥

那恶魔身上佩戴着丰富的饰物和美丽的金色盔甲,手持巨大的狼牙棒从后面追赶主。主忍受了他刺耳的恶言,但为了回应他,主在微笑中表达了可怕的愤怒。

Verse 10

श्रीभगवानुवाच सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् । न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥

神首说道:确实,我们是丛林中的生物,我们在寻找像你这样的猎犬。从死亡的纠缠中解脱出来的人,并不惧怕你那放肆的空谈,因为你正被死亡的法则所束缚。

Verse 11

एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते । तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्‍व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥

当然,我们偷走了拉萨塔拉(Rasatala)居民的托管物,并且不知羞耻。虽然被你强有力的狼牙棒击中,但我还是要在水中停留一段时间,因为与强敌结怨,我现在无处可去。

Verse 12

त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: । संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥

你应该也是众多步兵的统帅,现在你可以采取迅速的行动来打倒我们。放弃你那愚蠢的空谈,通过杀死我们来擦去你亲友的眼泪。一个人即使骄傲,如果不能履行诺言,就不配在议会中占有一席之地。

Verse 13

मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् । आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥

麦特雷亚(Maitreya)说:那恶魔受到神首如此的挑战和嘲弄,变得愤怒和焦躁,他因愤怒而颤抖,就像一条被戏弄的眼镜蛇。

Verse 14

सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: । आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥

那魔因愤怒而嘶嘶喘息,诸根被嗔火摇动,便疾速扑向主哈利,以强力巨槌猛击一击。

Verse 15

भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि । अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥

然而主只是微微侧身,便避开了敌人朝祂胸前掷来的猛烈槌击,正如成就的瑜伽行者能躲过死神。

Verse 16

पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: । अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥

那魔又抓起自己的巨槌,频频挥旋,怒极咬唇;此时主哈利也显出忿怒,疾冲上前迎战。

Verse 17

ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: । आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥

随后主以巨槌击向敌人右眉之处;但那魔善战,温和的毗度罗啊,他以自身巨槌的巧势将其格挡。

Verse 18

एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च । जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥

就这样,哈利亚克沙与至上人格神哈利各执巨槌,怀着求胜之心、怒火炽盛,彼此相击。

Verse 19

तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥

两位斗士之间竞争激烈;彼此以尖锐的钉头槌相击,身躯皆受创,且因自身血腥之气而怒火愈炽。为求取胜,他们施展种种步法与回旋;那场争斗宛如两头雄壮公牛为一头母牛而相搏。

Verse 20

दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया- गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: । कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिद‍ृक्षुरागाद‍ृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥

库鲁后裔啊,为了观看这场为世界安宁而起的可怖战斗——在魔族与至上人格神之间;那位至上主乃祭祀之本体,因神力而取圣野猪(瓦拉哈)之形——宇宙中最自主的梵天偕同随从诸圣前来。

Verse 21

आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् । विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी- र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥

抵达战场后,统领千百圣贤与修行者的梵天看见那魔族:其力前所未有,无人能与之对阵,且毫无惧色。于是梵天向那首次示现圣野猪形的那罗延——至上主——开口说道。

Verse 22

ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्‌घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥

梵天说道:大德主啊,凡依止您莲足根本的诸天、婆罗门、乳牛与无罪清净的众生,此阿修罗对他们如同不断刺痛的荆棘;他无端骚扰,制造恐惧。因从我处得福,他这作恶者自恃无敌,遍游诸界,专为那可耻之目的寻觅对手。

Verse 23

ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्‌घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥

梵天说道:大德主啊,凡依止您莲足根本的诸天、婆罗门、乳牛与无罪清净的众生,此阿修罗对他们如同不断刺痛的荆棘;他无端骚扰,制造恐惧。因从我处得福,他这作恶者自恃无敌,遍游诸界,专为那可耻之目的寻觅对手。

Verse 24

मैनं मायाविनं द‍ृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् । आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥

梵天说道:主啊,不必像孩童般与这蛇形恶魔戏耍;他精于幻术,傲慢自恃,放纵无度,极其邪恶。

Verse 25

न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: । स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥

在这凶恶的魔族尚未等到对他有利的时辰而更加强盛之前,阿周陀啊,请凭你内在的神圣能量(天幻力)将这罪人诛灭。

Verse 26

एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो । उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥

主啊,遮蔽世界的最黑暗的黄昏正迅速逼近。你是万灵之灵,请诛灭他,为诸天带来胜利。

Verse 27

अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् । शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥

名为“阿毗吉特”的吉祥胜时已于正午开始,几乎将尽;为你友伴的安泰,请速速了结这难以对付的强敌。

Verse 28

दिष्टय‍ा त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् । विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥

对我们而言真是幸事:这魔族自投你前,他的死期已由你所定。故请显现神勇,于决斗中诛杀他,使诸世界安住于宁和。

Frequently Asked Questions

Varāha’s first act is poṣaṇa: safeguarding Bhū-devī and stabilizing cosmic order. The text highlights that the Lord transfers His potency so Earth can float, demonstrating that restoring dharma is not impulsive heroism but deliberate protection of the vulnerable and re-establishment of the world’s foundations before the final removal of adharma.

Hiraṇyākṣa’s insults are described as “shaftlike,” acknowledging speech as a weapon that wounds. Yet Varāha tolerates them until Earth’s fear is addressed, showing divine forbearance. When He replies, it is not egoic retaliation but a dharmic rebuke: He frames the demon as bound by death (kāla) and Himself as fearless, thereby re-centering the conflict on spiritual reality rather than verbal provocation.

Hiraṇyākṣa is a Daitya empowered by a boon (received via Brahmā), which fuels arrogance and a compulsion to find an equal combatant. He seeks notoriety through conquest and terrorizes devas, brāhmaṇas, cows, and innocents—those aligned with worship of the Lord—making his challenge a direct assault on sacrificial order and divine sovereignty.

Brahmā’s counsel frames the duel within kāla (time), a governing principle even in cosmic events. Abhijit is traditionally an auspicious midday period associated with victory; Brahmā urges swift completion to prevent the demon from gaining advantage in an inauspicious hour and to restore peace promptly. The episode underscores that the Lord’s līlā accommodates worldly timing while remaining fully capable of victory by internal potency.