Adhyaya 16
Tritiya SkandhaAdhyaya 1637 Verses

Adhyaya 16

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

在毗昆陀(Vaikuṇṭha)之门,四位库玛罗(Kumāra)因受阻而诅咒守门者阇耶与毗阇耶。为平息危局,梵天与至上主亲临。至上主为仆从之过失承担责任,恳求宽恕,并宣示婆罗门、圣牛与无依无靠者之尊位,乃祂自身之肢体。祂显露对 भक्त 的慈爱(bhakta-vātsalya):祂更喜悦供养圣洁婆罗门胜于仪式祭献,并敬重毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)足下之尘。诸圣者虽初起嗔怒,却被主如吠陀般的言辞所软化,仍难测其深意;他们赞颂主为法(dharma)之源与护持者,愿顺受主所裁定的一切结果。主说明此诅咒亦在祂许可之中:阇耶与毗阇耶将投生为魔性之身,但因以强烈之心专注于主,即使由嗔恨驱动,也将迅速归返。二人离开毗昆陀时,诸天哀叹,并忆起吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)先前的预言。叙事继而转向他们在底提(Diti)胎中受生为宇宙对立者,为后续神圣降临与秩序平衡的恢复铺陈舞台。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच इति तद् गृणतां तेषां मुनीनां योगधर्मिणाम् । प्रतिनन्द्य जगादेदं विकुण्ठनिलयो विभु: ॥ १ ॥

梵天说道:在赞许那些安住于瑜伽法度的圣贤之言后,居于毗昆他之至上主宰便如下开示。

Verse 2

श्रीभगवानुवाच एतौ तौ पार्षदौ मह्यं जयो विजय एव च । कदर्थीकृत्य मां यद्वो बह्वक्रातामतिक्रमम् ॥ २ ॥

至上主说道:这二人是我的侍从,名为阇耶与毗阇耶;因轻慢于我,遂对诸位圣者犯下大罪。

Verse 3

यस्त्वेतयोर्धृतो दण्डो भवद्‍‌भिर्मामनुव्रतै: । स एवानुमतोऽस्माभिर्मुनयो देवहेलनात् ॥ ३ ॥

诸位大圣贤,你们是我的随顺者;你们对他们所施之惩罚,我予以认可。因其轻慢诸天,此罚亦为我所允。

Verse 4

तद्व: प्रसादयाम्यद्य ब्रह्म दैवं परं हि मे । तद्धीत्यात्मकृतं मन्ये यत्स्वपुम्भिरसत्कृता: ॥ ४ ॥

今日我求诸位垂怜;于我而言,婆罗门乃至高、至爱的神圣。我的侍从所示之不敬,我视同我自身之过;故为此事向诸位求恕。

Verse 5

यन्नामानि च गृह्णाति लोको भृत्ये कृतागसि । सोऽसाधुवादस्तत्कीर्तिं हन्ति त्वचमिवामय: ॥ ५ ॥

仆从作恶,世人便责其主人;此等非议损害主人的名声,犹如白癞之斑污秽全身肌肤。

Verse 6

यस्यामृतामलयश:श्रवणावगाह: सद्य: पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठ: । सोऽहं भवद्भय उपलब्धसुतीर्थकीर्ति- श्छिन्द्यां स्वबाहुमपि व: प्रतिकूलवृत्तिम् ॥ ६ ॥

以耳沐浴于我名号与功德之甘露般清净赞颂,能立刻净化世间,乃至食犬肉之旃陀罗亦然。如今你们已无疑证知我;故若连我自己的臂膀对你们怀敌意,我也必不迟疑将其斩断。

Verse 7

यत्सेवया चरणपद्मपवित्ररेणुं सद्य:क्षताखिलमलं प्रतिलब्धशीलम् । न श्रीर्विरक्तमपि मां विजहाति यस्या: प्रेक्षालवार्थ इतरे नियमान् वहन्ति ॥ ७ ॥

主说道:我乃我诸奉献者的仆人;因此我莲花足的圣尘能立刻拂除一切罪垢。由此侍奉,我的性情亦成如此:即使我对吉祥天女室利·拉克希米无所执著,她也不离我;而世人却为求她些许恩泽,称颂其美并守持种种清净誓戒。

Verse 8

नाहं तथाद्मि यजमानहविर्विताने श्‍च्योतद्‍घृतप्लुतमदन् हुतभुङ्‍मुखेन । यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोऽनुघासं तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकै: ॥ ८ ॥

我并不以同样的甘美享受祭主把酥油浇注的供物投入祭火——那也是我的一张口——如同我享受那浸满酥油的佳肴,被奉献到婆罗门之口;这些婆罗门已将自身行为之果奉献于我,并恒常安住于我的普拉萨达之满足。

Verse 9

येषां बिभर्म्यहमखण्डविकुण्ठयोग- मायाविभूतिरमलाङ्‌घ्रि रज: किरीटै: । विप्रांस्तु को न विषहेत यदर्हणाम्भ: सद्य: पुनाति सहचन्द्रललामलोकान् ॥ ९ ॥

我是我那无碍的内在能量——毗昆塔的瑜伽幻力——之主;恒河之水乃洗我双足后所遗之圣余。此水与头戴月轮的湿婆同在,刹那净化三界。若我尚将毗湿奴信徒(外士那瓦)足下之尘置于头顶如冠,谁又会拒绝如此行呢?

Verse 10

ये मे तनूर्द्विजवरान्दुहतीर्मदीया भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या । द्रक्ष्यन्त्यघक्षतद‍ृशो ह्यहिमन्यवस्तान् गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतु: ॥ १० ॥

婆罗门、母牛与无依无护的众生,皆是我的自身。那些因自身罪业而目光受损、以分别心将他们视为与我不同者,如同暴怒之蛇;他们将被阎摩王——罪人之惩治者——那如秃鹫般的使者以愤怒之喙撕裂。

Verse 11

ये ब्राह्मणान्मयि धिया क्षिपतोऽर्चयन्त- स्तुष्यद्‍धृद: स्मितसुधोक्षितपद्मवक्त्रा: । वाण्यानुरागकलयात्मजवद् गृणन्त: सम्बोधयन्त्यहमिवाहमुपाहृतस्तै: ॥ ११ ॥

相反,那些以智慧视婆罗门为我自身,即便婆罗门说出严厉之语仍恭敬相待的人,最能摄取我心。他们心中欢喜,莲华般的面容因甘露般的微笑而明朗;他们以充满爱意的言辞抚慰婆罗门,如同儿子安抚愤怒的父亲——仿佛我也被他们所安抚一般。

Verse 12

तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ युष्मद्वय‍‌तिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: । भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥

我的这些侍从不明其主之意,因而冒犯了你们二位。因此,若你们命令他们虽受越犯之果,却能速归我前,使其离开我圣境的流放期不久便满,我将视此为赐予我的恩德。

Verse 13

बह्मोवाच अथ तस्योशतीं देवीमृषिकुल्यां सरस्वतीम् । नास्वाद्य मन्युदष्टानां तेषामात्माप्यतृप्यत ॥ १३ ॥

梵天继续说道:尽管那些圣贤被忿怒之蛇所咬,他们的心灵仍未因聆听主那如连绵吠陀颂歌般美妙而启明的言语而满足。

Verse 14

सतीं व्यादाय श‍ृण्वन्तो लघ्वीं गुर्वर्थगह्वराम् । विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम् ॥ १४ ॥

主的妙语听来简洁,却含义重大、深不可测。圣贤们侧耳倾听并加以思惟;然而纵然沉潜其中,也未能明了主究竟意欲何为。

Verse 15

ते योगमाययारब्धपारमेष्ठ्यमहोदयम् । प्रोचु: प्राञ्जलयो विप्रा: प्रहृष्टा: क्षुभितत्वच: ॥ १५ ॥

那四位婆罗门圣贤仍因得见主而极其欢喜,周身战栗起伏。于是他们合掌启口,对那以内在之瑜伽幻力(yoga-māyā)显现至上人格无量荣耀的主说道:

Verse 16

ऋषय ऊचु: न वयं भगवन् विद्मस्तव देव चिकीर्षितम् । कृतो मेऽनुग्रहश्चेति यदध्यक्ष: प्रभाषसे ॥ १६ ॥

圣贤们说道:噢,薄伽梵,噢,天主!我们无法知晓你欲令我们作何事。因为你虽为至上主宰,却偏向我们说“你们对我施了恩”,仿佛我们曾为你做了什么善功一般。

Verse 17

ब्रह्मण्यस्य परं दैवं ब्राह्मणा: किल ते प्रभो । विप्राणां देवदेवानां भगवानात्मदैवतम् ॥ १७ ॥

主啊,祢是婆罗门文化的至上主宰。祢将婆罗门置于最高地位,以此示范教化众生。事实上,祢是至高可敬的礼拜对象,不仅为诸天所奉事,也为婆罗门所奉事。

Verse 18

त्वत्त: सनातनो धर्मो रक्ष्यते तनुभिस्तव । धर्मस्य परमो गुह्यो निर्विकारो भवान्मत: ॥ १८ ॥

一切众生的永恒法则源自于祢;祢以种种神圣化身恒常护持正法。祢是宗教原则最深奥的至上归趣;在我们看来,祢永远不竭、永不变异。

Verse 19

तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् । योगिन: स भवान् किंस्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥ १९ ॥

凭借主的慈恩,瑜伽行者与超越者止息一切物欲,便能轻易越过死亡(无明)。因此,不可能有他者能使至上主“蒙恩”;祢本是万恩之源。

Verse 20

यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै- रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: । धन्यार्पिताङ्‌घ्रितुलसीनवदामधाम्नो लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥

吉祥天女拉克什米——其足尘为求利者顶戴于首——也依时侍奉祢。她渴望在祢的圣居得一席之地;那里有蒙福的奉献者将新鲜图拉西花环献于祢足下,宛如蜂王萦绕其上。

Verse 21

यस्तां विविक्तचरितैरनुवर्तमानां नात्याद्रियत्परमभागवतप्रसङ्ग: । स त्वं द्विजानुपथपुण्यरज: पुनीत: श्रीवत्सलक्ष्म किमगा भगभाजनस्त्वम् ॥ २१ ॥

噢胸饰圣痕室利瓦特萨、与吉祥天女相依的主啊!祢极其眷恋纯净奉献者的交往与行持,却从不执著于那些恒常以超越之爱侍奉祢的诸位拉克什米。既如此,婆罗门所行之路的福尘怎能净化祢?祢胸前的室利瓦特萨标记又怎能使祢“更为有福”呢?

Verse 22

धर्मस्य ते भगवतस्त्रियुग त्रिभि: स्वै: पद्‍‌भिश्चराचरमिदं द्विजदेवतार्थम् । नूनं भृतं तदभिघाति रजस्तमश्च सत्त्वेन नो वरदया तनुवा निरस्य ॥ २२ ॥

噢,薄伽梵!你是达摩之化身。于三劫中,你以三步示现,护持此有情与无情之宇宙,为诸天与二次生者之利益。愿你以纯净萨埵、赐福之恩,驱除罗阇与昏暗。

Verse 23

न त्वं द्विजोत्तमकुलं यदिहात्मगोपं गोप्ता वृष: स्वर्हणेन ससूनृतेन । तर्ह्येव नङ्‌क्ष्यति शिवस्तव देव पन्था लोकोऽग्रहीष्यद‍ृषभस्य हितत्प्रमाणम् ॥ २३ ॥

噢主啊!若你不以受礼敬与柔和言辞护持那受你庇荫的最上二次生族类,则你吉祥的敬拜之道必为世人所弃;众人将凭借你主宰的权威而转而拒绝此道。

Verse 24

तत्तेऽनभीष्टमिव सत्त्वनिधेर्विधित्सो: क्षेमं जनाय निजशक्तिभिरुद्‍धृतारे: । नैतावता त्र्यधिपतेर्बत विश्वभर्तु- स्तेज: क्षतं त्ववनतस्य स ते विनोद: ॥ २४ ॥

亲爱的主啊,你是萨埵善德之宝藏;为利益众生,你以自有大能拔除邪恶之素,似乎那并非你所愿。然而你是三重创造之主、全宇宙之维持者;你的威光并不因谦下而减损,反而以此显现你超越的戏游。

Verse 25

यं वानयोर्दममधीश भवान् विधत्ते वृत्तिं नु वा तदनुमन्महि निर्व्यलीकम् । अस्मासु वा य उचितो ध्रियतां स दण्डो येऽनागसौ वयमयुङ्‌क्ष्महि किल्बिषेण ॥ २५ ॥

噢主宰!无论你愿加于这两位无辜者,或加于我们身上的任何惩罚,我们都将毫无虚伪地接受。我们明白:我们竟以罪咎牵连了无过之人而降下诅咒。

Verse 26

श्रीभगवानुवाच एतौ सुरेतरगतिं प्रतिपद्य सद्य: संरम्भसम्भृतसमाध्यनुबद्धयोगौ । भूय: सकाशमुपयास्यत आशु यो व: शापो मयैव निमितस्तदवेत विप्रा: ॥ २६ ॥

主说道:婆罗门们,当知你们加于他们的惩罚,本是我先前所安排。因此他们将立刻堕入阿修罗家族而生;然而因忿怒而加深的三摩地,他们心念将与我牢固相系,不久便会回到我面前。

Verse 27

ब्रह्मोवाच अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् । वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥ २७ ॥

梵天说道:诸圣者在自光明的毗昆陀星上瞻仰了毗昆陀之主——至上人格神后,便离开了那超然的居所。

Verse 28

भगवन्तं परिक्रम्य प्रणिपत्यानुमान्य च । प्रतिजग्मु: प्रमुदिता: शंसन्तो वैष्णवीं श्रियम् ॥ २८ ॥

圣者们绕行至上主,俯伏顶礼,然后满怀喜悦地返回,一路称颂毗湿奴奉献者的神圣荣光。

Verse 29

भगवाननुगावाह यातं मा भैष्टमस्तु शम् । ब्रह्मतेज: समर्थोऽपि हन्तुं नेच्छे मतं तु मे ॥ २९ ॥

主对侍从说道:你们离开此处吧,不必畏惧;愿你们得安吉祥。虽我能消除婆罗门的诅咒,却不愿如此;相反,这正得我认可。

Verse 30

एतत्पुरैव निर्दिष्टं रमया क्रुद्धया यदा । पुरापवारिता द्वारि विशन्ती मय्युपारते ॥ ३० ॥

这次离开毗昆陀早已被愤怒的罗摩(吉祥天女拉克什米)预言:当我沉睡时,她离开我的居所又返回,你们却在门口拦住了她。

Verse 31

मयि संरम्भयोगेन निस्तीर्य ब्रह्महेलनम् । प्रत्येष्यतं निकाशं मे कालेनाल्पीयसा पुन: ॥ ३१ ॥

你们以忿怒之瑜伽修行,便能洗净违逆婆罗门的罪过;不久之后,你们将再度回到我身边。

Verse 32

द्वा:स्थावादिश्य भगवान् विमानश्रेणिभूषणम् । सर्वातिशयया लक्ष्म्या जुष्टं स्वं धिष्ण्यमाविशत् ॥ ३२ ॥

主在毗昆塔之门如此宣示后,便回到自己的圣居;彼处列列天舟(vimāna)庄严,具足超越一切的吉祥天女拉克希米之富贵与光辉。

Verse 33

तौ तु गीर्वाणऋषभौ दुस्तराद्धरिलोकत: । हतश्रियौ ब्रह्मशापादभूतां विगतस्मयौ ॥ ३३ ॥

然而那两位门卫,乃天众之翘楚,却因婆罗门的诅咒而光彩与威仪尽失;他们傲慢消散、心生忧戚,从哈利之居——毗昆塔——堕落而下。

Verse 34

तदा विकुण्ठधिषणात्तयोर्निपतमानयो: । हाहाकारो महानासीद्विमानाग्र्येषु पुत्रका: ॥ ३४ ॥

当耶耶与毗阇耶自主之圣居坠落之时,端坐于华丽天舟中的诸天众发出巨大的哀叹与喧响。

Verse 35

तावेव ह्यधुना प्राप्तौ पार्षदप्रवरौ हरे: । दितेर्जठरनिर्विष्टं काश्यपं तेज उल्बणम् ॥ ३५ ॥

梵天继续说道:那两位至上的哈利随从、门卫,如今已入狄蒂之胎;迦叶牟尼那强盛炽烈的精种已将他们包覆。

Verse 36

तयोरसुरयोरद्य तेजसा यमयोर्हि व: । आक्षिप्तं तेज एतर्हि भगवांस्तद्विधित्सति ॥ ३६ ॥

今日这对双生阿修罗的威势扰动了你们,因为它削弱了你们的力量;然而我无能为力,因为这一切正是至上主(Bhagavān)亲自欲成就的安排。

Verse 37

विश्वस्य य: स्थितिलयोद्भवहेतुराद्यो योगेश्वरैरपि दुरत्यययोगमाय: । क्षेमं विधास्यति स नो भगवांस्त्र्यधीश- स्तत्रास्मदीयविमृशेन कियानिहार्थ: ॥ ३७ ॥

孩子们,主宰三种自然属性的至尊主,是宇宙创造、维持与毁灭的最初原因。祂奇妙的瑜伽幻力(yoga-māyā),连大瑜伽行者也难以测知。唯有那位太初的至上人格神将赐予我们安稳;我们再就此辩论,又能替祂成就什么呢?

Frequently Asked Questions

Because the doorkeepers act as His representatives, their misconduct reflects upon the master, and the Lord models dharma by accepting moral accountability. In bhāgavata theology, humility before devotees and brāhmaṇas is not a limitation of God but a līlā that establishes the authority of saintly persons and protects the social-spiritual order (poṣaṇa). The Lord’s apology also reveals bhakta-vātsalya: He places the honor of His devotees above His own majesty.

The text presents the episode as divinely sanctioned (ordained by the Lord) and mediated by yoga-māyā, meaning it serves a purposeful līlā rather than indicating material contamination of Vaikuṇṭha. The sages’ anger functions as a catalyst within the Lord’s plan to manifest formidable opponents and thereby display protective incarnations and restore balance in the worlds. Thus, the “fall” is a controlled descent for cosmic narrative and theological instruction.

This chapter states they enter Diti’s womb through Kaśyapa’s seed, initiating their demoniac incarnations. The purpose is twofold: (1) to fulfill the curse approved by the Lord, preserving the inviolability of saintly words, and (2) to intensify their absorption in the Lord through hostility, enabling a swift return to His presence while also generating the cosmic antagonists necessary for the Lord’s protective līlās.

It prioritizes personalist devotion and saintly service over ritual formalism. Although the Lord is the ultimate enjoyer of sacrifice, He declares greater “relish” in offerings given to realized brāhmaṇas who dedicate results to Him, teaching that yajña reaches perfection when it culminates in bhakti, humility, and honoring the Lord’s devotees—an applied ethic that safeguards dharma in society.