Adhyaya 13
Tritiya SkandhaAdhyaya 1350 Verses

Adhyaya 13

Varāha-avatāra: The Boar Incarnation Lifts the Earth and Slays Hiraṇyākṣa

承接迈特雷耶先前的开示,毗度罗的渴慕更盛,恳请叙述自生摩奴(Svāyambhuva Manu)在迎娶妻子之后的典范行持,以将宇宙史与奉爱王道相连。迈特雷耶讲述摩奴向梵天归依,梵天教诲:繁衍众生、护持万类,并以祭祀(yajña)礼敬哈利(Hari),因为若不能令阇那尔达那(Janārdana)欢喜,一切努力皆成徒然。随后危机出现:大地沉入宇宙洪水。梵天沉思之际,一只极微小的野猪自其鼻孔显现,迅速膨胀成奇妙巨相,显明正是毗湿奴(Viṣṇu)。主的咆哮惊醒高界诸仙圣,他们以吠陀赞歌回应。野猪化身瓦拉哈(Varāha)跃入海中,寻得大地,轻而易举以獠牙托举而出,并诛灭希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)。诸圣献上深邃赞颂(stuti),认定瓦拉哈为吠陀之人格化、亦为祭祀结构本身。章末以果报偈(phala-śruti)宣示:以奉爱聆听与宣说此事,能令住于心中的主欢悦,并提升奉献者,引向后续诸化身的护佑与摩奴纪(manvantara)历史的展开。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप । भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथाद‍ृत: ॥ १ ॥

圣舒迦提婆·乔斯瓦米说:大王啊,听完圣者弥勒耶最为清净的言语后,酷爱聆听婆苏提婆圣事的俱卢族维杜罗又再发问。

Verse 2

विदुर उवाच स वै स्वायम्भुव: सम्राट् प्रिय: पुत्र: स्वयम्भुव: । प्रतिलभ्य प्रियां पत्नीं किं चकार ततो मुने ॥ २ ॥

维杜罗说:大圣者啊,梵天所钟爱的儿子斯瓦扬布瓦,在得到他挚爱的妻子之后,又做了什么呢?

Verse 3

चरितं तस्य राजर्षेरादिराजस्य सत्तम । ब्रूहि मे श्रद्दधानाय विष्वक्सेनाश्रयो ह्यसौ ॥ ३ ॥

噢,至善者,请为我这怀信之人讲述那位依止毗湿瓦克塞那的王仙、万王之始王(摩奴)的清净品行与事业;我极其渴望聆听。

Verse 4

श्रुतस्य पुंसां सुचिरश्रमस्य नन्वञ्जसा सूरिभिरीडितोऽर्थ: । तत्तद्गुणानुश्रवणं मुकुन्द- पादारविन्द हृदयेषु येषाम् ॥ ४ ॥

即使人们长久辛劳地听闻所学,其真义也会被诸圣贤信徒自然称颂;因此,应当反复聆听清净奉献者的品德与行状——他们心中常住着解脱施予者穆昆达的莲花足。

Verse 5

श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणं विदुरं विनीतं सहस्रशीर्ष्णश्चरणोपधानम् । प्रहृष्टरोमा भगवत्कथायां प्रणीयमानो मुनिरभ्यचष्ट ॥ ५ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:听到谦恭的毗度罗之言——千首之主曾将莲花足安放在他膝上——圣者梅特雷亚在主的圣事中欢喜得毛发竖立,受其情怀感动,便开始开示。

Verse 6

मैत्रेय उवाच यदा स्वभार्यया सार्धं जात: स्वायम्भुवो मनु: । प्राञ्जलि: प्रणतश्चेदं वेदगर्भमभाषत ॥ ६ ॥

梅特雷亚圣者说:当自生摩奴与其妻一同出现时,他合掌顶礼,向蕴藏吠陀智慧的梵天如此陈述。

Verse 7

त्वमेक: सर्वभूतानां जन्मकृद् वृत्तिद: पिता । तथापि न: प्रजानां ते शुश्रूषा केन वा भवेत् ॥ ७ ॥

唯有你是众生之父:赐生者、养育者;然而我们仍是你的子民。请垂示命令,我们当以何种方式奉事于你。

Verse 8

तद्विधेहि नमस्तुभ्यं कर्मस्वीड्यात्मशक्तिषु । यत्कृत्वेह यशो विष्वगमुत्र च भवेद्‍गति: ॥ ८ ॥

噢,值得礼敬的主啊,我向您顶礼。请依我们的能力指示我们如何履行本分,使我们今生得清净之名,来世得善趣与进境。

Verse 9

ब्रह्मोवाच प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर । यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥ ९ ॥

梵天说道:亲爱的孩子,世间之主啊,我对你甚为欢喜。愿你与妻子同得吉祥。你以毫无保留、无伪的心将自己奉上,愿受我的教诲与指令。

Verse 10

एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ । शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥

勇士啊,你的榜样正合为人子者对父师的本分。对上位者如此恭敬是应当的。超越嫉妒、心智清明的人,会欢喜接受父亲的命令,并尽其所能去完成。

Verse 11

स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: । उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥

因此,你当在妻子的胎中生育与自身德性相称的贤良子嗣。依正法治理大地,并以祭祀(yajña)敬奉至上人格神、至高的普鲁沙。

Verse 12

स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: । उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥

大王啊,若你能在物质世界中妥善护佑众生,这便是对我最上等的服务。当至上主见你为受缚众生的良善守护者时,掌管诸根的赫里希凯沙必定悦纳你。

Verse 13

येषां न तुष्टो भगवान् यज्ञलिङ्गो जनार्दन: । तेषां श्रमो ह्यपार्थाय यदात्मा नाद‍ृत: स्वयम् ॥ १३ ॥

若至上主阎那尔达那——受纳祭祀果报之主——不被满足,则一切求进之劳皆成徒然。祂即至上我(Paramātmā);不令祂欢喜,便是忽略自身真正利益。

Verse 14

मनुरुवाच आदेशेऽहं भगवतो वर्तेयामीवसूदन । स्थानं त्विहानुजानीहि प्रजानां मम च प्रभो ॥ १४ ॥

摩奴说道:“噢,瓦苏德那,全能的主啊,我必遵行祢的命令。请慈悲指示我在此的住处,以及由我所生众生的安置之处,主啊。”

Verse 15

यदोक: सर्वभूतानां मही मग्ना महाम्भसि । अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम् ॥ १५ ॥

噢,诸天之主!大地乃一切众生之居处,如今沉没于浩瀚大水之中。请发起努力将其举起;凭你的作为并蒙主(Bhagavān)的慈恩,此事可成。

Verse 16

मैत्रेय उवाच परमेष्ठी त्वपां मध्ये तथा सन्नामवेक्ष्य गाम् । कथमेनां समुन्नेष्य इति दध्यौ धिया चिरम् ॥ १६ ॥

弥勒耶说道:如此见大地沉没于水中,至高的梵天(Paramesthī)久久凝神思惟:该如何将其举起。

Verse 17

सृजतो मे क्षितिर्वार्भि:प्लाव्यमाना रसां गता । अथात्र किमनुष्ठेयमस्माभि: सर्गयोजितै: । यस्याहं हृदयादासं स ईशो विदधातु मे ॥ १७ ॥

梵天思惟:“当我从事创造之业时,大地被洪水淹没,沉入海洋深处。我们这些被系于造化之职者,又能如何?愿那位全能主宰——我从祂心中而生——为我作出安排与指引。”

Verse 18

इत्यभिध्यायतो नासाविवरात्सहसानघ । वराहतोको निरगादङ्गुष्ठपरिमाणक: ॥ १८ ॥

无罪的毗度罗啊,当梵天正沉思之时,忽然从他的鼻孔中跃出一只小小的野猪形体,其大小不过拇指上节。

Verse 19

तस्याभिपश्यत: खस्थ: क्षणेन किल भारत । गजमात्र: प्रववृधे तदद्भुतमभून्महत् ॥ १९ ॥

噢,婆罗多的后裔!在梵天注视之下,那野猪安住虚空,顷刻间长大如巨象般宏伟,实为大奇迹。

Verse 20

मरीचिप्रमुखैर्विप्रै: कुमारैर्मनुना सह । हृष्ट्वा तत्सौकरं रूपं तर्कयामास चित्रधा ॥ २० ॥

梵天与摩利支等大婆罗门、诸库玛罗及摩奴同在,见到虚空中那奇妙的野猪形相,惊喜交集,便以种种方式议论推究。

Verse 21

किमेतत्सूकरव्याजं सत्त्वं दिव्यमवस्थितम् । अहो बताश्चर्यमिदं नासाया मे विनि:सृतम् ॥ २१ ॥

这莫非是披着野猪之相的神圣存在吗?啊,真是奇妙——竟从我的鼻中而出!

Verse 22

द‍ृष्टोऽङ्गुष्ठशिरोमात्र: क्षणाद्‍गण्डशिलासम: । अपि स्विद्भगवानेष यज्ञो मे खेदयन्मन: ॥ २२ ॥

起初只见他如拇指尖般微小,顷刻间却大如石块。我的心神不宁——他莫非是至上人格神毗湿奴、即祭祀之主(耶阇那)吗?

Verse 23

इति मीमांसतस्तस्य ब्रह्मण: सह सूनुभि: । भगवान् यज्ञपुरुषो जगर्जागेन्द्रसन्निभ: ॥ २३ ॥

当梵天与诸子沉思商议之时,至上人格神毗湿奴——祭祀之主(Yajña-Puruṣa)——如大山般轰然咆哮。

Verse 24

ब्रह्माणं हर्षयामास हरिस्तांश्च द्विजोत्तमान् । स्वगर्जितेन ककुभ: प्रतिस्वनयता विभु: ॥ २४ ॥

全能的哈利以自身的咆哮使四方回响,令梵天与诸位最尊贵的婆罗门心生欢喜。

Verse 25

निशम्य ते घर्घरितं स्वखेद- क्षयिष्णु मायामयसूकरस्य । जनस्तप:सत्यनिवासिनस्ते त्रिभि: पवित्रैर्मुनयोऽगृणन् स्म ॥ २५ ॥

当居于阇那界、苦行界与真界的圣贤听到主以神妙野猪形态发出的轰鸣——那能消除众苦、极为吉祥的声音——便以三部清净吠陀吟诵吉祥赞颂。

Verse 26

तेषां सतां वेदवितानमूर्ति- र्ब्रह्मावधार्यात्मगुणानुवादम् । विनद्य भूयो विबुधोदयाय गजेन्द्रलीलो जलमाविवेश ॥ २६ ॥

主乃吠陀祭仪之化身,明了圣洁奉献者的吠陀祈祷正是在颂扬祂的德性、专为祂而发;于是为诸天之福祉,祂再度咆哮,如象王嬉戏般步入水中。

Verse 27

उत्क्षिप्तवाल: खचर: कठोर: सटा विधुन्वन् खररोमशत्वक् । खुराहताभ्र: सितदंष्ट्र ईक्षा- ज्योतिर्बभासे भगवान्महीध्र: ॥ २७ ॥

在入水拯救大地之前,野猪主在空中飞翔,甩动高举的尾巴;坚硬的鬃毛颤动,蹄击驱散云层,洁白獠牙闪耀,而祂目光之辉光灿然如山岳。

Verse 28

घ्राणेन पृथ्व्या: पदवीं विजिघ्रन् क्रोडापदेश: स्वयमध्वराङ्ग: । करालदंष्ट्रोऽप्यकरालद‍ृग्भ्या- मुद्वीक्ष्य विप्रान् गृणतोऽविशत्कम् ॥ २८ ॥

祂亲自即至上主毗湿奴,故超越尘世;然而以野猪(婆罗诃)之身,祂以嗅觉寻觅大地的踪迹。虽具可怖獠牙,祂仍慈视诵祷的奉主婆罗门,遂入于水中。

Verse 29

स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग- विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् । उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त- श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥

主野猪如巨山般潜入,劈开大海中央;海腹似被撕裂而轰鸣。两道高浪如海之双臂,哀号祈求:“噢,祭祀之主(Yajñeśvara),请护佑我,莫将我劈为两半!”

Verse 30

खुरै: क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाप उत्पारपारं त्रिपरू रसायाम् । ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे यां जीवधानीं स्वयमभ्यधत्त ॥ ३० ॥

主野猪以如利箭般锋锐的蹄穿破水域,深入罗娑底罗,竟见那似无边海洋之尽际。其间祂见大地——众生之所依——如创世之初般沉卧,遂亲自将其举起。

Verse 31

स्वदंष्ट्रयोद्‍धृत्य महीं निमग्नां स उत्थित: संरुरुचे रसाया: । तत्रापि दैत्यं गदयापतन्तं सुनाभसन्दीपिततीव्रमन्यु: ॥ ३१ ॥

主野猪轻易以双牙托起沉没的大地,自罗娑底罗之水中升起,光辉灿然。随即,祂的忿怒如苏达尔沙那轮般炽燃,立刻诛灭那持钉锤扑来欲战的魔(希兰尼亚克沙)。

Verse 32

जघान रुन्धानमसह्यविक्रमं स लीलयेभं मृगराडिवाम्भसि । तद्रक्तपङ्काङ्कितगण्डतुण्डो यथा गजेन्द्रो जगतीं विभिन्दन् ॥ ३२ ॥

于是,主野猪在水中如同游戏般诛杀那以难当之勇阻路的魔,正如狮子猎杀大象。魔血涂染其颊与舌,使之殷红,犹如巨象掘紫土而染赤。

Verse 33

तमालनीलं सितदन्तकोट्या क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग । प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकै- र्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥ ३३ ॥

随后,主宰如象戏耍般,以弯曲洁白的獠牙尖端托举大地;其身呈如檀摩罗树般的深蓝色。以梵天为首的圣贤识得祂为至上人格神,合掌恭敬,诵赞而礼拜。

Verse 34

ऋषय ऊचु: जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नम: । यद्रोमगर्ेषु निलिल्युरद्धय- स्तस्मै नम: कारणसूकराय ते ॥ ३४ ॥

众圣贤说道:胜利!胜利归于你,哦不可战胜者、诸祭之养育者!你以自身为三部吠陀之化身而抖擞行走,我们向你顶礼。诸海沉没于你身毛孔中;为拯救大地而示_toggle_in_ boar form_—向你这因缘之野猪(婆罗诃)致敬。

Verse 35

रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् । छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोम- स्वाज्यं द‍ृशि त्वङ्‌घ्रि षु चातुर्होत्रम् ॥ ३५ ॥

噢主啊,你此形相本为祭祀之体,然作恶之人难得一见。你的皮肤即诸吠陀韵律(如伽耶特丽),你的体毛即库沙草,你的双目即净酥,而你的四足即四种祭司之职与祭行(cātur-hotra)。

Verse 36

स्रक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयो- रिडोदरे चमसा: कर्णरन्ध्रे । प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम् ॥ ३६ ॥

噢主宰,你的舌为受供之器,你的双鼻孔为献供之勺,你的腹为伊陀之杯,你的耳孔亦为祭杯。你的口中为普罗施特拉之器,你的喉为苏摩之器;而至尊啊,你所咀嚼的一切,即是阿耆尼火供(agni-hotra)。

Verse 37

दीक्षानुजन्मोपसद: शिरोधरं त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्र: । जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतो: सत्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते ॥ ३७ ॥

此外,噢主啊,你的屡次显现即是诸般灌顶(dīkṣā)与入祭(upasad)之源;你的颈肩为承首之处。你的獠牙即入祭之果与终结(prāyaṇīya、udayanīya)。你的舌为普拉瓦尔吉亚(pravargya),你的头为祭仪(kratu)之顶;“真实住处”之坛(satyāvasathya)为你的祭坛,而你的生命气息即诸柴堆与圣火之总集。

Verse 38

सोमस्तु रेत: सवनान्यवस्थिति: संस्थाविभेदास्तव देव धातव: । सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धि- स्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धन: ॥ ३८ ॥

主啊,你的精液即名为苏摩祭(soma-yajña)的供献;你之增长即清晨的萨瓦那仪轨。你的皮肤与触觉乃阿耆尼什托摩(agniṣṭoma)之诸要素;你身之关节象征十二日萨特拉(sattrā)诸祭的种种安立。故你是苏摩与非苏摩一切祭祀之所归,唯以祭祀而被系缚。

Verse 39

नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवता- द्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने । वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावित- ज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नम: ॥ ३९ ॥

再三顶礼于你:你是一切咒语之神、一切祭品与供具之本体、诸克拉图祭仪之主、亦是一切仪式行动之灵。你是由离欲、奉爱(bhakti)与自胜而证得的真知;你是奉爱之学的至上导师。顶礼,顶礼!

Verse 40

दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता विराजते भूधर भू: सभूधरा । यथा वनान्नि:सरतो दता धृता मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥

噢薄伽梵,举地者!你以獠牙尖端托起连同群山的大地,大地因此灿然美丽,宛如一头方从水中跃出的狂怒象王,其牙上托着带叶的莲花。

Verse 41

त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते । चकास्ति श‍ृङ्गोढघनेन भूयसा कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥

主啊,你这由三部吠陀所成的神圣野猪之身,因为在獠牙尖端托举大地而于世间愈发庄严美妙;正如巍峨群山之峰因浓云点缀而更显秀丽。

Verse 42

संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता । विधेम चास्यै नमसा सह त्वया यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥ ४२ ॥

主啊,请安立此大地,使一切动与不动的众生得以居住。大地是你的妻,唯你为至上之父。我们与母地一同向你顶礼;你已将自身威能注入她中,正如善巧的祭主在阿兰尼木中安置并引出圣火。

Verse 43

क: श्रद्दधीतान्यतमस्तव प्रभो रसां गताया भुव उद्विबर्हणम् । न विस्मयोऽसौ त्वयि विश्वविस्मये यो माययेदं ससृजेऽतिविस्मयम् ॥ ४३ ॥

至上主啊,除您之外,谁还能将沉没水中的大地从罗萨塔拉救出并举起?对您这“令宇宙惊叹者”而言,此并不稀奇,因为正是凭借您的摩耶之能,创造了这奇妙的宇宙显现。

Verse 44

विधुन्वता वेदमयं निजं वपु- र्जनस्तप:सत्यनिवासिनो वयम् । सटाशिखोद्धूतशिवाम्बुबिन्दुभि- र्विमृज्यमाना भृशमीश पाविता: ॥ ४४ ॥

至上主啊,纵然我们居于最清净的阇那、塔帕与萨提亚诸界,当您抖动那由吠陀精髓构成的圣躯时,从您肩毛间甩出的吉祥水滴洗涤了我们,使我们大为清净。

Verse 45

स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैषते य: कर्मणां पारमपारकर्मण: । यद्योगमायागुणयोगमोहितं विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम् ॥ ४५ ॥

噢薄伽梵,您的奇妙作为无有边际;妄想测知其极限者,实为迷妄之人。整个世界都被瑜伽摩耶的诸性相所迷惑;愿您以无因慈悲赐予这些受缚众生安宁与吉祥。

Verse 46

मैत्रेय उवाच इत्युपस्थीयमानोऽसौ मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: । सलिले स्वखुराक्रान्त उपाधत्तावितावनिम् ॥ ४६ ॥

圣者弥勒耶说道:主如此受诸大牟尼与说梵者礼敬,便在水中以自己的蹄足触及大地,并将其安置于水面之上。

Verse 47

स इत्थं भगवानुर्वीं विष्वक्सेन: प्रजापति: । रसाया लीलयोन्नीतामप्सु न्यस्य ययौ हरि: ॥ ४७ ॥

就这样,至上人格神哈利——毗湿瓦克塞那、众生之主与一切生命的维系者——以神圣戏游从罗萨之中举起大地,将其安置漂浮于水面,随后回归自己的圣境。

Verse 48

य एवमेतां हरिमेधसो हरे: । कथां सुभद्रां कथनीयमायिन: । श‍ृण्वीत भक्त्या श्रवयेत वोशतीं जनार्दनोऽस्याशु हृदि प्रसीदति ॥ ४८ ॥

若有人以虔敬之心聆听并宣说哈利(主)化身野猪瓦拉哈的吉祥圣传,此传本应称颂;住于众生心中的阇那尔达那将迅速欢喜。

Verse 49

तस्मिन् प्रसन्ने सकलाशिषां प्रभौ किं दुर्लभं ताभिरलं लवात्मभि: । अनन्यद‍ृष्टय‍ा भजतां गुहाशय: स्वयं विधत्ते स्वगतिं पर: पराम् ॥ ४९ ॥

至上主、万福之主若对某人欢喜,还有什么不可得?得超越成就者,视其余皆微不足道。以无二之心奉爱者,住于心中的至上者亲自赐予其最高归宿。

Verse 50

को नाम लोके पुरुषार्थसारवित् पुराकथानां भगवत्कथासुधाम् । आपीय कर्णाञ्जलिभिर्भवापहा- महो विरज्येत विना नरेतरम् ॥ ५० ॥

世间有谁明了人生目的之精髓而仍无动于衷?又有谁会拒绝关于至上人格神(薄伽梵)诸般丽拉的《往世书》甘露——此甘露本能解除尘世苦痛——除非他非人?

Frequently Asked Questions

The episode emphasizes that secondary creation (visarga) under Brahmā ultimately depends on the Supreme Lord. The startling emergence from Brahmā’s body signals divine sovereignty over cosmic administration: when the earth is lost and Brahmā reaches the limit of his capacity, Viṣṇu manifests and directs the outcome, illustrating poṣaṇa—protection that transcends the creator’s power.

The stuti maps sacrificial components onto Varāha’s limbs—skin as Vedic meters, hairs as kuśa, eyes as ghee, mouth and tongue as offering-plates—teaching that yajña is ultimately personal and culminates in Viṣṇu. This is a theological claim: the Lord is both the meaning of the Vedas and the recipient of sacrifice; ritual becomes fruitful only when it satisfies Him (Janārdana).

Hiraṇyākṣa is the demonic force opposing cosmic order, associated here with the submergence and destabilization of the earth. His slaying demonstrates that the Lord’s protection is not only restorative (lifting the earth) but also corrective (removing the obstructive adharma). The victory frames avatāra-kathā as both cosmological rescue and moral-theological restoration.

The text states that hearing and describing Varāha-kathā with a devotional attitude pleases the Lord situated in everyone’s heart. When He is pleased, nothing essential remains unachieved: devotion matures into the highest perfection, and other attainments are seen as secondary to loving service.