Adhyaya 3
Shashtha SkandhaAdhyaya 335 Verses

Adhyaya 3

Yamarāja Instructs the Yamadūtas: Supreme Authority, Mahājanas, and the Glory of the Holy Name

毗湿奴使者(Viṣṇudūtas)出面阻止拘捕阿阇弥罗之后,帕利克希特请舒迦提婆解开前所未有的疑问:阎摩王的命令为何会被阻挠。阎摩使者(Yamadūtas)惊惧不安,向主宰询问宇宙治理的真实权力结构,以及那四位光辉护卫的身份。阎摩王答复说,至上权威在于至上人格神(Bhagavān),超越诸天与一切行政者;主的吠陀法令如绳索般系缚众生。他指出毗湿奴使者是稀有的、如毗湿奴般的护法,能护持奉献者,甚至使其超出自己的管辖。阎摩王又界定真正的法(dharma)乃 Bhagavān 所制定,可由十二位大圣(mahājanas)传知,并宣告以称念圣名为起点的 bhāgavata-dharma(奉爱之法)为最高原则。阿阇弥罗无意呼唤“那罗延”(Nārāyaṇa)成为典范:若无冒犯(aparādha),圣名(nāma)能拔除罪根并赐解脱。阎摩王命令部下避开已归依的毗湿奴信徒(Vaiṣṇavas),只带走厌恶克里希纳(Kṛṣṇa)之名与服务的人。章节末尾,阎摩使者对奉献者生起新的敬畏,并提示后续更机密的传授(阿伽斯提亚 Agastya 的教诲),引向对圣名、冒犯与奉爱资格的更深意涵。

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच निशम्य देव: स्वभटोपवर्णितं प्रत्याह किं तानपि धर्मराज: । एवं हताज्ञो विहतान्मुरारे- र्नैदेशिकैर्यस्य वशे जनोऽयम् ॥ १ ॥

帕利克希特王说道:主啊,舒迦提婆·高斯瓦弥!阎摩王依众生之正行与邪行而统御一切,然而他的命令竟被挫败。阎摩使者禀告说,毗湿奴使者阻止他们拘捕阿阇弥罗并将其击退时,法王阎摩作何答复?

Verse 2

यमस्य देवस्य न दण्डभङ्ग: कुतश्चनर्षे श्रुतपूर्व आसीत् । एतन्मुने वृश्चति लोकसंशयं न हि त्वदन्य इति मे विनिश्चितम् ॥ २ ॥

大圣者啊,从未听闻阎摩王的惩罚之令会在任何地方被挫败。因此,牟尼啊,此事必令世人心生疑惑;我确信除你之外无人能除其疑。愿你慈悲阐明其中缘由。

Verse 3

श्रीशुक उवाच भगवत्पुरुषै राजन् याम्या: प्रतिहतोद्यमा: । पतिं विज्ञापयामासुर्यमं संयमनीपतिम् ॥ ३ ॥

圣舒迦提婆答道:大王啊,阎摩王的使者被毗湿奴的使者挫败并击退。于是他们前往禀告其主——阎摩,三阎摩尼城之主、掌管罪人者——将此事如实陈述。

Verse 4

यमदूता ऊचु: कति सन्तीह शास्तारो जीवलोकस्य वै प्रभो । त्रैविध्यं कुर्वत: कर्म फलाभिव्यक्तिहेतव: ॥ ४ ॥

阎魔使者说道:“主啊,在这众生世间有多少统治者与裁判者?在三种德性(萨埵、罗阇、怛摩)之下所作之业,其种种果报显现的因缘有多少?”

Verse 5

यदि स्युर्बहवो लोके शास्तारो दण्डधारिण: । कस्य स्यातां न वा कस्य मृत्युश्चामृतमेव वा ॥ ५ ॥

若在此宇宙中有许多执掌刑罚的统治者与法官,那么谁该受罚、谁不受罚?谁当得死,谁又当得不死之甘露?

Verse 6

किन्तु शास्तृबहुत्वे स्याद्ब‍हूनामिह कर्मिणाम् । शास्तृत्वमुपचारो हि यथा मण्डलवर्तिनाम् ॥ ६ ॥

然而,虽因行业者众多而似有诸多裁判者,这种“裁判权”只是职分上的称谓;正如各地官长皆受一位中央帝王统摄,必有一位至上主宰统领并引导一切审判者。

Verse 7

अतस्त्वमेको भूतानां सेश्वराणामधीश्वर: । शास्ता दण्डधरो नृणां शुभाशुभविवेचन: ॥ ७ ॥

因此,至高的审判者应当唯一,而非众多。我们原以为你就是那至上法官,连诸天神也在你权辖之下。你是众生之主,能分辨人类善业与恶业,并执持刑罚。

Verse 8

तस्य ते विहितो दण्डो न लोके वर्ततेऽधुना । चतुर्भिरद्भ‍ुतै: सिद्धैराज्ञा ते विप्रलम्भिता ॥ ८ ॥

然而如今我们看见:在你权威之下所制定的惩罚,在世间已不再奏效,因为你的命令被四位奇妙而圆满之人所违越。

Verse 9

नीयमानं तवादेशादस्माभिर्यातनागृहान् । व्यामोचयन्पातकिनं छित्त्वा पाशान प्रसह्य ते ॥ ९ ॥

遵奉你的命令,我们正把大罪人阿阇弥罗押往地狱诸界;此时,来自悉达罗迦的四位俊美之人强行斩断我们捆缚他的绳索结扣,将他解救。

Verse 10

तांस्ते वेदितुमिच्छामो यदि नो मन्यसे क्षमम् । नारायणेत्यभिहिते मा भैरित्याययुर्द्रुतम् ॥ १० ॥

若你认为我们堪能领会,我们愿知他们是谁。阿阇弥罗一呼“那罗延”之名,那四人即刻到来,安慰他说:“莫惧,莫惧。”愿尊主慈示其来历。

Verse 11

श्रीबादरायणिरुवाच इति देव: स आपृष्ट: प्रजासंयमनो यम: । प्रीत: स्वदूतान्प्रत्याह स्मरन् पादाम्बुजं हरे: ॥ ११ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:如此被问时,众生的制御者阎摩罗阇因从使者口中听闻那罗延的圣名而大为欢喜;他忆念主哈利的莲花足,遂开始作答。

Verse 12

यम उवाच परो मदन्यो जगतस्तस्थुषश्च ओतं प्रोतं पटवद्यत्र विश्वम् । यदंशतोऽस्य स्थितिजन्मनाशा नस्योतवद्यस्य वशे च लोक: ॥ १२ ॥

阎摩罗阇说:亲爱的仆从们,你们把我当作至上者,其实并非如此。在我之上,在因陀罗、月神等一切天神之上,有唯一的至高主宰与控制者。祂的部分显现为梵天、毗湿奴与湿婆,分别司掌创造、维持与毁灭。正如织布的经纬两线,宇宙万有在祂之中交织贯通;一切世界皆受祂制御,如牛被鼻绳所牵。

Verse 13

यो नामभिर्वाचि जनं निजायां बध्नाति तन्‍त्र्यामिव दामभिर्गा: । यस्मै बलिं त इमे नामकर्म- निबन्धबद्धाश्चकिता वहन्ति ॥ १३ ॥

正如车夫以绳穿过牛鼻以加控制,至上人格神亦以吠陀之言的绳索系缚众人;吠陀规定人类社会诸阶层的名号与职责。出于敬畏,婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗皆依各自业职奉献供品,礼敬那位至上之主。

Verse 14

अहं महेन्द्रो निऋर्ति: प्रचेता: सोमोऽग्निरीश: पवनो विरिञ्चि: । आदित्यविश्वे वसवोऽथ साध्या मरुद्गणा रुद्रगणा: ससिद्धा: ॥ १४ ॥ अन्ये च ये विश्वसृजोऽमरेशा भृग्वादयोऽस्पृष्टरजस्तमस्का: । यस्येहितं न विदु: स्पृष्टमाया: सत्त्वप्रधाना अपि किं ततोऽन्ये ॥ १५ ॥

我阎摩王,以及天帝因陀罗、尼利提、伐楼那、月神旃陀罗、火神阿耆尼、自在天湿婆、风神帕瓦那、梵天、日神苏利耶、毗湿维诸神、八位婆苏、萨陀耶、摩鲁特、鲁陀罗、悉达与摩利支等诸大圣贤,并以布里哈斯帕提为首的诸天与以婆利古为首的大仙,皆远离欲性与愚昧二劣性;然而即便我们偏于善性,仍不能洞知至上人格神的作为。更何况那些为幻力所触、徒以臆测求知神者呢?

Verse 15

अहं महेन्द्रो निऋर्ति: प्रचेता: सोमोऽग्निरीश: पवनो विरिञ्चि: । आदित्यविश्वे वसवोऽथ साध्या मरुद्गणा रुद्रगणा: ससिद्धा: ॥ १४ ॥ अन्ये च ये विश्वसृजोऽमरेशा भृग्वादयोऽस्पृष्टरजस्तमस्का: । यस्येहितं न विदु: स्पृष्टमाया: सत्त्वप्रधाना अपि किं ततोऽन्ये ॥ १५ ॥

即便是其他掌管宇宙创造与治理的天界主宰,以及婆利古等大圣贤——不为欲性与愚昧所染——纵然善性占优,也不知彼至上主的圣行;那么被幻力所触的其他人,又能知道什么呢?

Verse 16

यं वै न गोभिर्मनसासुभिर्वा हृदा गिरा वासुभृतो विचक्षते । आत्मानमन्तर्हृदि सन्तमात्मनां चक्षुर्यथैवाकृतयस्तत: परम् ॥ १६ ॥

众生既不能以诸根、亦不能以心意、亦不能以气息、亦不能以心中思量或言语之声,确知至上主的真实境界。祂以至灵(Paramātmā)住于一切众生心中;正如身体诸肢不能见眼,众生亦不能见那至上之主。

Verse 17

तस्यात्मतन्त्रस्य हरेरधीशितु: परस्य मायाधिपतेर्महात्मन: । प्रायेण दूता इह वै मनोहरा- श्चरन्ति तद्रूपगुणस्वभावा: ॥ १७ ॥

至上人格神哈利自足而全然独立;祂为一切之主,亦为幻力之主。祂具足形相、德性与本性;同样,奉行祂命令的使者——诸毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)——亦极其庄严美妙,具近似于祂的超然身相特征、品德与性情。他们在此世间几乎以完全的自在而行。

Verse 18

भूतानि विष्णो: सुरपूजितानि दुर्दर्शलिङ्गानि महाद्भ‍ुतानि । रक्षन्ति तद्भ‍‌क्तिमत: परेभ्यो मत्तश्च मर्त्यानथ सर्वतश्च ॥ १८ ॥

毗湿奴的使者(Viṣṇudūta)连诸天亦敬拜;他们具足与毗湿奴无异的奇妙身相,极难得见。他们从四面八方护持主的奉献者,使其免于仇敌、嫉妒者之手,甚至免于我(阎摩)的管辖,并免于种种自然灾扰。

Verse 19

धर्मं तु साक्षाद्भ‍गवत्प्रणीतं न वै विदुऋर्षयो नापि देवा: । न सिद्धमुख्या असुरा मनुष्या: कुतो नु विद्याधरचारणादय: ॥ १९ ॥

真正的法(dharma)乃由至上人格神薄伽梵亲自制定;即使高位的圣仙(ṛṣi)也难以彻知,诸天亦然,更何况悉达界的领袖、阿修罗、凡人,以及持明者与歌行天等。

Verse 20

स्वयम्भूर्नारद: शम्भु: कुमार: कपिलो मनु: । प्रह्लादो जनको भीष्मो बलिर्वैयासकिर्वयम् ॥ २० ॥ द्वादशैते विजानीमो धर्मं भागवतं भटा: । गुह्यं विशुद्धं दुर्बोधं यं ज्ञात्वामृतमश्नुते ॥ २१ ॥

自生梵天、那罗陀、商婆(湿婆)、四库玛罗、提婆护提之子迦毗罗、斯瓦扬布瓦·摩奴、普罗诃罗陀、阇那迦、祖父毗湿摩、婆利大王、舒迦提婆·瞿斯瓦弥以及我——这十二位知晓薄伽梵之法(bhāgavata-dharma)。诸侍从啊,此法极其隐秘、至净而难解;若能领悟,便得尝不死甘露般的解脱。

Verse 21

स्वयम्भूर्नारद: शम्भु: कुमार: कपिलो मनु: । प्रह्लादो जनको भीष्मो बलिर्वैयासकिर्वयम् ॥ २० ॥ द्वादशैते विजानीमो धर्मं भागवतं भटा: । गुह्यं विशुद्धं दुर्बोधं यं ज्ञात्वामृतमश्नुते ॥ २१ ॥

自生梵天、那罗陀、商婆(湿婆)、四库玛罗、迦毗罗、斯瓦扬布瓦·摩奴、普罗诃罗陀、阇那迦、毗湿摩、婆利、舒迦提婆与我——这十二位知晓薄伽梵之法。诸侍从啊,此法隐秘、至净而难解;若能领悟,便得甘露般的解脱。

Verse 22

एतावानेव लोकेऽस्मिन् पुंसां धर्म: पर: स्मृत: । भक्तियोगो भगवति तन्नामग्रहणादिभि: ॥ २२ ॥

在此世间,人类的至上之法即是对薄伽梵的奉爱瑜伽(bhakti-yoga),从受持并唱诵祂的圣名等修持开始。

Verse 23

नामोच्चारणमाहात्म्यं हरे: पश्यत पुत्रका: । अजामिलोऽपि येनैव मृत्युपाशादमुच्यत ॥ २३ ॥

诸如我子般的侍从啊,且看称诵哈利圣名的伟大功德;正因这圣名,连罪业深重的阿阇弥罗也从死神的绳索中得以解脱。

Verse 24

एतावतालमघनिर्हरणाय पुंसां सङ्कीर्तनं भगवतो गुणकर्मनाम्नाम् । विक्रुश्य पुत्रमघवान् यदजामिलोऽपि नारायणेति म्रियमाण इयाय मुक्तिम् ॥ २४ ॥

因此,消除众生罪业,唯有唱诵至上主(薄伽梵)之圣名、德性与行迹的集体颂唱(saṅkīrtana)最为足够。阿阇弥罗临终呼“那罗延”,亦得解脱。

Verse 25

प्रायेण वेद तदिदं न महाजनोऽयं देव्या विमोहितमतिर्बत माययालम् । त्रय्यां जडीकृतमतिर्मधुपुष्पितायां वैतानिके महति कर्मणि युज्यमान: ॥ २५ ॥

通常这些“众人所尊”的学者并不知此奥秘,因为他们的心智被至上主的幻力(māyā)所迷惑。沉溺于三部吠陀中“蜜花般”的祭仪业行,他们的慧解变得迟钝。

Verse 26

एवं विमृश्य सुधियो भगवत्यनन्ते सर्वात्मना विदधते खलु भावयोगम् । ते मे न दण्डमर्हन्त्यथ यद्यमीषां स्यात् पातकं तदपि हन्त्युरुगायवाद: ॥ २६ ॥

如此思量之后,智者以全心全灵在无尽的至尊主(安住众心者)处建立“情味之瑜伽”——奉爱。此等人不在我惩罚之辖;纵或偶有过失,常诵乌鲁伽耶之圣名亦能灭罪。

Verse 27

ते देवसिद्धपरिगीतपवित्रगाथा ये साधव: समद‍ृशो भगवत्प्रपन्ना: । तान्नोपसीदत हरेर्गदयाभिगुप्तान् नैषां वयं न च वय: प्रभवाम दण्डे ॥ २७ ॥

我的使者们,切莫接近这等奉献者:他们是圣者,平等视众生,已全然归依至尊主的莲足;他们清净的圣传为诸天与悉达所歌咏。哈利之杵护持他们,故梵天、我乃至时间也无力惩戒。

Verse 28

तानानयध्वमसतो विमुखान् मुकुन्द- पादारविन्दमकरन्दरसादजस्रम् । निष्किञ्चनै: परमहंसकुलैरसङ्गै- र्जुष्टाद्गृहे निरयवर्त्मनि बद्धतृष्णान् ॥ २८ ॥

我的使者们,只把那些该受罚者带来:他们厌离穆昆达莲足之蜜味,不与无所执著的至高天鹅(paramahaṁsa)相交,且被对家业与世乐的渴爱所缚,行于地狱之途。

Verse 29

जिह्वा न वक्ति भगवद्गुणनामधेयं चेतश्च न स्मरति तच्चरणारविन्दम् । कृष्णाय नो नमति यच्छिर एकदापि तानानयध्वमसतोऽकृतविष्णुकृत्यान् ॥ २९ ॥

我的使者们,把那些罪人带来:他们的舌头不称诵圣主奎师那的圣名与德行,心中一次也不忆念祂的莲花足,头也一次不向主奎师那顶礼;把那些不履行对毗湿奴之奉事本分的人带来。

Verse 30

तत् क्षम्यतां स भगवान् पुरुष: पुराणो नारायण: स्वपुरुषैर्यदसत्कृतं न: । स्वानामहो न विदुषां रचिताञ्जलीनां क्षान्तिर्गरीयसि नम: पुरुषाय भूम्ने ॥ ३० ॥

噢那罗延,至古至上的普鲁沙啊,愿你宽恕我等仆从所犯的冒犯。因无明,我们未能认出那人是你的仆人,遂造下重罪。今合掌求赦;向你这无量尊严之主顶礼。

Verse 31

तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् । महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥

因此,库鲁族的国王啊,称诵毗湿奴圣名的集体唱诵(saṅkīrtana)是遍宇宙最吉祥之行;它能连根拔除最重罪业的果报。应知此乃最彻底的赎罪之道。

Verse 32

श‍ृण्वतां गृणतां वीर्याण्युद्दामानि हरेर्मुहु: । यथा सुजातया भक्त्या शुद्ध्येन्नात्मा व्रतादिभि: ॥ ३२ ॥

恒常聆听并称诵哈利的无比威能与诸般圣行(līlā)者,凭纯净的奉爱便能轻易净化内心尘垢;仅靠守戒立誓或行吠陀仪式,并不能得到如此清净。

Verse 33

कृष्णाङ्‌घ्रिपद्ममधुलिण् न पुनर्विसृष्ट- मायागुणेषु रमते वृजिनावहेषु । अन्यस्तु कामहत आत्मरज: प्रमार्ष्टु- मीहेत कर्म यत एव रज: पुन: स्यात् ॥ ३३ ॥

常常品尝主奎师那莲花足甘蜜的奉献者,绝不贪恋由幻力三性所生、只带来苦恼的物质行为;他们不舍奎师那莲足而重返世俗业行。至于他人,因欲望所伤,忽略对莲足的奉事,偶尔行种种仪式性赎罪;然而净化不彻底,仍一再回到罪行之中。

Verse 34

इत्थं स्वभर्तृगदितं भगवन्महित्वं संस्मृत्य विस्मितधियो यमकिङ्करास्ते । नैवाच्युताश्रयजनं प्रतिशङ्कमाना द्रष्टुं च बिभ्यति तत: प्रभृति स्म राजन् ॥ ३४ ॥

听到主人亲口讲述主的非凡荣耀——祂的圣名、声誉与德性——阎摩使者们惊叹不已。从那时起,他们一见到皈依阿周陀的奉献者便心生畏惧,再也不敢正视,王啊。

Verse 35

इतिहासमिमं गुह्यं भगवान् कुम्भसम्भव: । कथयामास मलय आसीनो हरिमर्चयन् ॥ ३५ ॥

这段隐秘的史事,是由缸生之子、圣者阿伽斯提亚在马来亚山中安坐、礼拜哈利之时,向我宣说的。

Frequently Asked Questions

Yamarāja clarifies that he is a delegated administrator (dharmarāja) within the Lord’s universal order. Supreme control belongs to Bhagavān, from whom Brahmā, Viṣṇu, and Śiva function as empowered expansions for creation, maintenance, and dissolution. Therefore Yamarāja’s jurisdiction is real but subordinate, and it cannot override the Lord’s direct protection of surrendered devotees.

They are the authoritative knowers of bhāgavata-dharma: Brahmā, Nārada, Śiva, the four Kumāras, Kapila, Svāyambhuva Manu, Prahlāda, Janaka, Bhīṣma, Bali, Śukadeva, and Yamarāja. Their importance is epistemic and practical: dharma is subtle and cannot be derived merely by speculation or ritualism; it is learned through realized authorities who embody surrender and devotion.

The chapter teaches that the holy name is intrinsically potent (svatantra-śakti) and can awaken remembrance of the Lord, thereby severing karmic bondage. Ajāmila’s case demonstrates nāma’s extraordinary mercy: though he called his son, the sound “Nārāyaṇa” invoked the Lord’s protective agency. The text simultaneously emphasizes the importance of chanting without offenses for full spiritual fruition.

Yamarāja explains that surrendered devotees are under the Lord’s direct shelter; their ongoing chanting and remembrance acts as continual purification and protection. If a devotee commits a mistake due to bewilderment, the Lord’s corrective grace and the purifying force of nāma prevent the devotee from being dragged into the standard punitive cycle meant for those averse to Viṣṇu.