Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 3

Nṛsiṁhadeva Appears from the Pillar and Slays Hiraṇyakaśipu

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥

kopāveśa-calad-gātraḥ putraṁ hantuṁ mano dadhe kṣiptvā paruṣayā vācā prahrādam atad-arhaṇam

当希兰亚卡西普(Hiraṇyakaśipu)了解了整个情况后,他极其愤怒,以至于全身颤抖。于是他最终决定杀死他的儿子普拉拉德(Prahlāda)。希兰亚卡西普本性非常残忍,感到受到了侮辱,他开始像被踩到的蛇一样发出嘶嘶声。他的儿子普拉拉德平和、温顺且文雅,双手合十站在希兰亚卡西普面前。然而,希兰亚卡西普瞪着扭曲的双眼,用严厉的言语斥责他。

कोप-आवेश-चलत्-गात्रः(he) whose body trembled with an outburst of anger
कोप-आवेश-चलत्-गात्रः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकोप (प्रातिपदिक) + आवेश (प्रातिपदिक) + चलत् (गम्/चल् धातु-शतृ कृदन्त) + गात्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); बहुव्रीहि: 'whose limbs are trembling due to the rush of anger'
पुत्रम्(his) son
पुत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हन्तुम् (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to kill'
मनःmind
मनः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); 'mind' as object of 'set/placed'
दधेplaced/held (set)
दधे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद
क्षिप्त्वाhaving hurled
क्षिप्त्वा:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), 'having thrown/cast'
परुषयाwith harsh
परुषया:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootपरुष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular); वाचा इति विशेषण
वाचाspeech/words
वाचा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
प्रह्रादम्Prahlāda
प्रह्रादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रह्राद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
अ-तत्-अर्हणम्undeserving of such (treatment)
अ-तत्-अर्हणम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्हण (प्रातिपदिक) with नञ् (अ-)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); नञ्-तत्पुरुष: तत्-अर्हणम् = 'deserving that', अ-तत्-अर्हणम् = 'not deserving that (treatment)' ; प्रह्रादम् इति विशेषणार्थे

When one is impudent toward a highly authorized devotee, one is punished by the laws of nature. The duration of his life is diminished, and he loses the blessings of superior persons and the results of pious activities. Hiraṇyakaśipu, for example, had achieved such great power in the material world that he could subdue practically all the planetary systems in the universe, including the heavenly planets (Svargaloka). Yet now, because of his mistreatment of such a Vaiṣṇava as Prahlāda Mahārāja, all the results of his tapasya diminished. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46) :

H
Hiraṇyakaśipu
P
Prahlāda

FAQs

Because Prahlāda remained devoted to Lord Viṣṇu, rejecting his father's atheistic pride; this devotion triggered Hiraṇyakaśipu’s rage and desire to punish him.

It shows that a genuine devotee may face unjust hostility, yet such persecution highlights the contrast between adharma (sinful rage) and bhakti (innocent devotion).

Like Prahlāda, remain steady, avoid retaliating in anger, and keep your mind anchored in higher principles—truth, devotion, and self-control.