
Bhīṣmadeva’s Passing Away in the Presence of Lord Kṛṣṇa
库鲁克舍特罗战争后,尤提士提罗因悲痛与惧罪而心沉重,遂与诸弟、众圣贤(毗耶娑、陀乌弥耶、那罗陀、帕罗修罗摩等)及圣主室利·奎师那同往,探望卧于箭床之上的毗湿摩天。那如同宇宙大会的集会彰显毗湿摩的崇高地位,并将其离世呈现为合乎正法且充满奉爱之事,而非悲剧。毗湿摩安慰般度五子,指出世事翻覆皆由时(kāla)与主不可思议的安排所致,并劝尤提士提罗承受王位、护佑无依者。他揭示奎师那虽以亲密人情示现,实为至上本体——阿底·那罗延那(Ādi-Nārāyaṇa)。应尤提士提罗之请,毗湿摩讲述种姓住期之法(varṇāśrama-dharma)、王者职责、布施、离著与执著的准则,以及妇女与奉献者之本分。待北行期(uttarāyaṇa)开始——自择离身的吉时——毗湿摩收摄诸根,凝视四臂奎师那,献上一连串专注祈祷,忆念主的诸般戏游(līlā):为阿周那御车、宣说《吉塔》、为弗拉阇所爱、在王祭(Rājasūya)中受尊崇。随后他将心识融入主内;宇宙以寂静、鼓声与花雨致敬。仪式毕,尤提士提罗与奎师那返哈斯提那补罗,慰抚持国与甘达丽,并以正法开治,为后续政事与迦梨时代(Kali-yuga)的压力铺垫。
Verse 1
सूत उवाच इति भीत: प्रजाद्रोहात्सर्वधर्मविवित्सया । ततो विनशनं प्रागाद् यत्र देवव्रतोऽपतत् ॥ १ ॥
苏塔·哥斯瓦米说:尤帝士提尔王因在库鲁克雪特拉战场上杀害了众多臣民而感到恐惧,为了解正法,他前往毗湿摩躺在箭床上的地方。
Verse 2
तदा ते भ्रातर: सर्वे सदश्वै: स्वर्णभूषितै: । अन्वगच्छन् रथैर्विप्रा व्यासधौम्यादयस्तथा ॥ २ ॥
那时,他所有的兄弟都乘坐着由装饰着金饰的良驹牵引的美丽战车跟随其后。随行的还有毗耶娑以及道姆亚等圣哲。
Verse 3
भगवानपि विप्रर्षे रथेन सधनञ्जय: । स तैर्व्यरोचत नृप: कुवेर इव गुह्यकै: ॥ ३ ॥
婆罗门中的圣哲啊,主奎师那也坐在战车上与阿周那一同随行。因此,尤帝士提尔王看起来非常尊贵,就像被随从簇拥着的财神库维拉一样。
Verse 4
दृष्ट्वा निपतितं भूमौ दिवश्च्युतमिवामरम् । प्रणेमु: पाण्डवा भीष्मं सानुगा: सह चक्रिणा ॥ ४ ॥
见到毗湿摩卧倒在地,宛如从天坠落的天神,国王尤提士提罗与般度五子、诸弟以及持轮的主奎师那一同向他顶礼。
Verse 5
तत्र ब्रह्मर्षय: सर्वे देवर्षयश्च सत्तम । राजर्षयश्च तत्रासन् द्रष्टुं भरतपुङ्गवम् ॥ ५ ॥
为瞻仰婆罗多后裔中的雄杰毗湿摩,诸天仙、梵仙与王仙等一切安住于善性(萨特瓦)的圣贤都在此聚集。
Verse 6
पर्वतो नारदो धौम्यो भगवान् बादरायण: । बृहदश्वो भरद्वाज: सशिष्यो रेणुकासुत: ॥ ६ ॥ वसिष्ठ इन्द्रप्रमदस्त्रितो गृत्समदोऽसित: । कक्षीवान् गौतमोऽत्रिश्च कौशिकोऽथ सुदर्शन: ॥ ७ ॥
帕尔瓦塔牟尼、那罗陀、道弥亚、神圣的巴达罗衍那·毗耶娑、布里哈达施瓦、婆罗德瓦阇、连同弟子的勒努迦之子帕拉修罗摩,以及瓦西什塔、因陀罗普罗摩达、特里塔、格里特萨玛达、阿悉多、卡克希梵、乔达摩、阿特里、考希迦与苏达尔沙那等圣贤,皆在场。
Verse 7
पर्वतो नारदो धौम्यो भगवान् बादरायण: । बृहदश्वो भरद्वाज: सशिष्यो रेणुकासुत: ॥ ६ ॥ वसिष्ठ इन्द्रप्रमदस्त्रितो गृत्समदोऽसित: । कक्षीवान् गौतमोऽत्रिश्च कौशिकोऽथ सुदर्शन: ॥ ७ ॥
帕尔瓦塔牟尼、那罗陀、道弥亚、神圣的巴达罗衍那·毗耶娑、布里哈达施瓦、婆罗德瓦阇、连同弟子的勒努迦之子帕拉修罗摩,以及瓦西什塔、因陀罗普罗摩达、特里塔、格里特萨玛达、阿悉多、卡克希梵、乔达摩、阿特里、考希迦与苏达尔沙那等圣贤,皆在场。
Verse 8
अन्ये च मुनयो ब्रह्मन् ब्रह्मरातादयोऽमला: । शिष्यैरुपेता आजग्मु: कश्यपाङ्गिरसादय: ॥ ८ ॥
婆罗门啊,婆罗摩罗多(即舒迦提婆)等其他清净圣者也到来;迦叶、安吉罗萨等诸贤,皆各自偕同弟子而至。
Verse 9
तान् समेतान् महाभागानुपलभ्य वसूत्तम: । पूजयामास धर्मज्ञो देशकालविभागवित् ॥ ९ ॥
毗湿摩天尊为八位婆苏中最殊胜者,通达随时随地之法度,遂如法迎接并礼敬在彼处集会的诸大圣仙。
Verse 10
कृष्णं च तत्प्रभावज्ञ आसीनं जगदीश्वरम् । हृदिस्थं पूजयामास माययोपात्तविग्रहम् ॥ १० ॥
毗湿摩天尊深知其威德,遂如法礼拜坐于面前的主施利·奎师那——祂虽住于众生心中,却以内在神力显现超越之圣身,为宇宙之主。
Verse 11
पाण्डुपुत्रानुपासीनान् प्रश्रयप्रेमसङ्गतान् । अभ्याचष्टानुरागाश्रैरन्धीभूतेन चक्षुषा ॥ ११ ॥
般度王之子们默然近坐,满怀恭敬与深情。毗湿摩见之,动情称许;因爱与喜悦之泪,他的双眼朦胧。
Verse 12
अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दना: । जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रया: ॥ १२ ॥
毗湿摩说道:“唉,何等苦难,何等不公!你们乃达摩之子,本不该在如此折磨中苟活;然而因婆罗门、因达摩、并因依止不堕者阿周陀,你们得以护持。”
Verse 13
संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: । युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
至于我的儿媳普丽塔(昆蒂):大将般度这位“至上战车者”去世后,她携众多幼子成了寡妇,因此饱受艰辛;而当你们长大后,也因你们的作为,她仍屡屡承受苦楚。
Verse 14
सर्वं कालकृतं मन्ये भवतां च यदप्रियम् । सपालो यद्वशे लोको वायोरिव घनावलि: ॥ १४ ॥
依我之见,你们所不喜的一切皆为不可避免之时所致。众世界皆在其掌控下被牵引,如云群随风而行。
Verse 15
यत्र धर्मसुतो राजा गदापाणिर्वृकोदर: । कृष्णोऽस्त्री गाण्डिवं चापं सुहृत्कृष्णस्ततो विपत् ॥ १५ ॥
不可避免之时的力量何其奇异、不可逆转!否则,怎会在法神之子尤提士提罗王、持棍猛士毗摩、执强弓甘狄婆的阿周那,且更有潘达瓦的至亲恩主——主宰圣奎师那在场之处,仍现逆境?
Verse 16
न ह्यस्य कर्हिचिद्राजन् पुमान् वेद विधित्सितम् । यद्विजिज्ञासया युक्ता मुह्यन्ति कवयोऽपि हि ॥ १६ ॥
大王啊,无人能知主宰圣奎师那的旨意。即便大哲与圣贤竭力探究,也终究迷惘。
Verse 17
तस्मादिदं दैवतन्त्रं व्यवस्य भरतर्षभ । तस्यानुविहितोऽनाथा नाथ पाहि प्रजा: प्रभो ॥ १७ ॥
因此,婆罗多后裔中的至善者啊,当断定这一切皆在主的筹划之中。接受主那不可思议的安排,并依之而行。如今你被任命为政务之首;主上啊,当护佑那些已成无依的臣民。
Verse 18
एष वै भगवान्साक्षादाद्यो नारायण: पुमान् । मोहयन्मायया लोकं गूढश्चरति वृष्णिषु ॥ १८ ॥
此圣奎师那实为薄伽梵亲身——原初之人格神、最初的那罗延、至上的享受者。祂以自生的幻力迷惑世间,却在弗利什尼族中隐然行止,如同我们之一。
Verse 19
अस्यानुभावं भगवान् वेद गुह्यतमं शिव: । देवर्षिर्नारद: साक्षाद्भगवान् कपिलो नृप ॥ १९ ॥
大王,祂的荣耀极其隐秘,主湿婆深知;天仙圣者那罗陀与神人格毗罗亦因亲身相接而直接了知。
Verse 20
यं मन्यसे मातुलेयं प्रियं मित्रं सुहृत्तमम् । अकरो: सचिवं दूतं सौहृदादथ सारथिम् ॥ २० ॥
大王,你因无明把祂当作外家表亲、至爱挚友、最亲善的益友,又因情谊让祂作谋臣、使者、恩人乃至御者;祂正是至上人格神——圣克里希那。
Verse 21
सर्वात्मन: समदृशो ह्यद्वयस्यानहङ्कृते: । तत्कृतं मतिवैषम्यं निरवद्यस्य न क्वचित् ॥ २१ ॥
作为绝对的人格神,祂住在众生心中;对一切平等慈悲,远离分别的虚假我执。因此,祂这无瑕者所行之事不染物质迷醉与偏私;祂恒常平衡。
Verse 22
तथाप्येकान्तभक्तेषु पश्य भूपानुकम्पितम् । यन्मेऽसूंस्त्यजत: साक्षात्कृष्णो दर्शनमागत: ॥ २२ ॥
然而,大王,请看:祂怜悯一心专奉的 भक्त,当我将舍命之际,克里希那亲自前来赐我圣颜(达尔沙那)。
Verse 23
भक्त्यावेश्य मनो यस्मिन् वाचा यन्नाम कीर्तयन् । त्यजन् कलेवरं योगी मुच्यते कामकर्मभि: ॥ २३ ॥
以 भक्ति使心神专注于祂,并以言语唱诵祂的圣名;瑜伽行者在舍离此身之时,便从欲望与求果之业的束缚中解脱。
Verse 24
स देवदेवो भगवान् प्रतीक्षतां कलेवरं यावदिदं हिनोम्यहम् । प्रसन्नहासारुणलोचनोल्लस- न्मुखाम्बुजो ध्यानपथश्चतुर्भुज: ॥ २४ ॥
愿我主——诸天之天的薄伽梵,四臂具足,莲华妙面庄严,双目如旭日初升般绯红,含笑光明——在我舍离此身之时,慈悲垂待于我。
Verse 25
सूत उवाच युधिष्ठिरस्तदाकर्ण्य शयानं शरपञ्जरे । अपृच्छद्विविधान्धर्मानृषीणां चानुशृण्वताम् ॥ २५ ॥
苏多说道:玛哈拉阇·由提施提罗听了毗湿摩天神那悦耳的言辞,便在诸大圣仙面前,向躺卧于箭床上的他请问种种法义之要旨。
Verse 26
पुरुषस्वभावविहितान् यथावर्णं यथाश्रमम् । वैराग्यरागोपाधिभ्यामाम्नातोभयलक्षणान् ॥ २६ ॥
应由提施提罗之问,毗湿摩天神先依个人天性与资质,判定种姓与住期(梵行、家住等)的分类;继而又以二分法系统阐明:以离欲(vairāgya)为对治之退隐,与以爱著(rāga)为相应之入世,并说明二者特征。
Verse 27
दानधर्मान् राजधर्मान् मोक्षधर्मान् विभागश: । स्त्रीधर्मान् भगवद्धर्मान् समासव्यासयोगत: ॥ २७ ॥
随后他分门别类阐述布施之法、王者之法与解脱之法;继而又以略说与广说两种方式,讲明妇女之法以及奉主之 भक्त(bhakta)之法。
Verse 28
धर्मार्थकाममोक्षांश्च सहोपायान् यथा मुने । नानाख्यानेतिहासेषु वर्णयामास तत्त्ववित् ॥ २८ ॥
随后,圣者啊,他连同相应方法,恰当地阐述了法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa);因其通达真理,便援引诸多传说与史事为例加以说明。
Verse 29
धर्मं प्रवदतस्तस्य स काल: प्रत्युपस्थित: । यो योगिनश्छन्दमृत्योर्वाञ्छितस्तूत्तरायण: ॥ २९ ॥
当毗湿摩天尊讲述法与本分之时,太阳的运行进入了北行的“乌塔拉耶那”(Uttarāyaṇa)。此时节为能随愿舍身的瑜伽行者所向往。
Verse 30
तदोपसंहृत्य गिर: सहस्रणी- र्विमुक्तसङ्गं मन आदिपूरुषे । कृष्णे लसत्पीतपटे चतुर्भुजे पुर:स्थितेऽमीलितदृग्व्यधारयत् ॥ ३० ॥
于是,那位言辞含千义者收摄言语;解脱一切系缚,撤回心念,专注于原初之主(Ādi-Puruṣa)。他双目大开,凝视站在面前的圣奎师那——四臂庄严,身披闪耀的黄衣。
Verse 31
विशुद्धया धारणया हताशुभ- स्तदीक्षयैवाशु गतायुधश्रम: । निवृत्तसर्वेन्द्रियवृत्तिविभ्रम- स्तुष्टाव जन्यं विसृजञ्जनार्दनम् ॥ ३१ ॥
以清净的定持观照主圣奎师那,他立刻脱离一切物质不祥,箭伤所致的身痛也迅速消散。诸根向外的活动顿时止息;当他舍离此身时,便以超越之祈祷赞颂众生的主宰——阇那尔达那(Janārdana)。
Verse 32
श्रीभीष्म उवाच इति मतिरुपकल्पिता वितृष्णा भगवति सात्वतपुङ्गवे विभूम्नि । स्वसुखमुपगते क्वचिद्विहर्तुं प्रकृतिमुपेयुषि यद्भवप्रवाह: ॥ ३२ ॥
毗湿摩说道:愿我这久已系于诸多事务与职责的心意,如今离欲无求,安住于全能的主——萨特瓦塔众中的雄杰、至尊的圣奎师那。祂恒常自足于自身之乐,却又作为奉献者的领袖,时而为行神圣戏游(līlā)而降临物质界;而此世间的流转亦唯由祂而生。
Verse 33
त्रिभुवनकमनं तमालवर्णं रविकरगौरवराम्बरं दधाने । वपुरलककुलावृताननाब्जं विजयसखे रतिरस्तु मेऽनवद्या ॥ ३३ ॥
愿我无瑕的爱恋归向圣奎师那——阿周那的胜利挚友:祂身如檀摩罗树般青蓝,倾倒三界;披着如日光般辉耀的黄衣;莲华般的面容为卷曲发丝所环绕。愿我不再贪求业果之报。
Verse 34
युधि तुरगरजोविधूम्रविष्वक्- कचलुलितश्रमवार्यलङ्कृतास्ये । मम निशितशरैर्विभिद्यमान- त्वचि विलसत्कवचेऽस्तु कृष्ण आत्मा ॥ ३४ ॥
在战场上,奎师那飘逸的头发因马蹄扬起的尘土而变得灰白。由于辛劳,汗珠沾湿了他的脸庞。尽管被我锋利的箭矢射伤,他却视之为装饰。愿我的心归向这位奎师那。
Verse 35
सपदि सखिवचो निशम्य मध्ये निजपरयोर्बलयो रथं निवेश्य । स्थितवति परसैनिकायुरक्ष्णा हृतवति पार्थसखे रतिर्ममास्तु ॥ ३५ ॥
为了服从朋友的命令,奎师那将战车停在两军之间。他在那里仅凭目光就缩短了敌人的寿命。愿我对这位阿周那的朋友充满爱意。
Verse 36
व्यवहितपृतनामुखं निरीक्ष्य स्वजनवधाद्विमुखस्य दोषबुद्ध्या । कुमतिमहरदात्मविद्यया य- श्चरणरति: परमस्य तस्य मेऽस्तु ॥ ३६ ॥
当阿周那在战场上看到亲友而心生愚昧时,主通过传授超然的知识消除了他的无知。愿他的莲花足永远是我向往的对象。
Verse 37
स्वनिगममपहाय मत्प्रतिज्ञा- मृतमधिकर्तुमवप्लुतो रथस्थ: । धृतरथचरणोऽभ्ययाच्चलद्गु- र्हरिरिव हन्तुमिभं गतोत्तरीय: ॥ ३७ ॥
为了实现我的誓言并牺牲他自己的承诺,他跳下战车,拿起车轮,像狮子扑向大象一样急忙向我跑来。他在途中甚至连外衣都掉落了。
Verse 38
शितविशिखहतो विशीर्णदंश: क्षतजपरिप्लुत आततायिनो मे । प्रसभमभिससार मद्वधार्थं स भवतु मे भगवान् गतिर्मुकुन्द: ॥ ३८ ॥
愿赐予救赎的主奎师那成为我的终极归宿。在战场上,他向我冲来,仿佛因我锋利的箭矢造成的伤口而愤怒。他的盾牌破碎,身体因伤口而染满鲜血。
Verse 39
विजयरथकुटुम्ब आत्ततोत्रे धृतहयरश्मिनि तच्छ्रियेक्षणीये । भगवति रतिरस्तु मे मुमूर्षो- र्यमिह निरीक्ष्य हता गता: स्वरूपम् ॥ ३९ ॥
在临终之际,愿我至上的爱慕安住于至上人格神圣主——圣克里希纳。我专注观想他在俱卢之野为阿周那驾车:右手执鞭,左手握缰,处处谨慎护卫战车,光辉庄严、令人瞻仰。凡在战场上得见他者,身终之后皆复归本来真身。
Verse 40
ललितगतिविलासवल्गुहास- प्रणयनिरीक्षणकल्पितोरुमाना: । कृतमनुकृतवत्य उन्मदान्धा: प्रकृतिमगन् किल यस्य गोपवध्व: ॥ ४० ॥
愿我心安住于至上主巴伽梵·圣克里希纳:他步态轻灵、戏游多姿、含笑柔美、以爱意目光摄受,使弗拉阇的牧女们心生崇敬与自豪。当他在罗娑舞中隐没时,牧女们如痴如狂,模仿他的特有举止,继而回到各自的本然状态。
Verse 41
मुनिगणनृपवर्यसङ्कुलेऽन्त: सदसि युधिष्ठिरराजसूय एषाम् । अर्हणमुपपेद ईक्षणीयो मम दृशिगोचर एष आविरात्मा ॥ ४१ ॥
在犹提士提罗大王举行的王祭(罗阇苏耶)中,贤圣与诸王云集于大殿;在那盛会里,庄严可观的主圣克里希纳被众人一致礼敬为至上人格神。这一切曾在我眼前发生;愿我以此忆念,使心常系于主。
Verse 42
तमिममहमजं शरीरभाजां हृदि हृदि धिष्ठितमात्मकल्पितानाम् । प्रतिदृशमिव नैकधार्कमेकं समधिगतोऽस्मि विधूतभेदमोह: ॥ ४२ ॥
如今我能以全然专注观修那唯一的主——不生的巴伽梵·圣克里希纳;他安住于一切有身者的心中,乃至于好作心智推论者的心中亦然。太阳虽被各人所见似有差别,太阳却唯是一轮;同样,主唯是一位,住于众心。关于二元分别的迷妄已被我荡除。
Verse 43
सूत उवाच कृष्ण एवं भगवति मनोवाग्दृष्टिवृत्तिभि: । आत्मन्यात्मानमावेश्य सोऽन्त:श्वास उपारमत् ॥ ४३ ॥
苏塔·高斯瓦弥说:就这样,毗湿摩天以心、语、目与一切行持,将自身融入至上灵——巴伽梵·圣克里希纳、至上人格神;于是他寂然无声,内息亦止。
Verse 44
सम्पद्यमानमाज्ञाय भीष्मं ब्रह्मणि निष्कले । सर्वे बभूवुस्ते तूष्णीं वयांसीव दिनात्यये ॥ ४४ ॥
众人得知毗湿摩天已融入无分无际的至上梵体,便都如同日暮归栖的群鸟一般,默然无声。
Verse 45
तत्र दुन्दुभयो नेदुर्देवमानववादिता: । शशंसु: साधवो राज्ञां खात्पेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ ४५ ॥
随后,天人与人间齐鸣战鼓以示敬礼;诸位贤圣称颂王族的德行;并且自空中降下缤纷花雨。
Verse 46
तस्य निर्हरणादीनि सम्परेतस्य भार्गव । युधिष्ठिर: कारयित्वा मुहूर्तं दु:खितोऽभवत् ॥ ४६ ॥
噢,婆利古后裔(首那迦)啊,尤迪希提罗王为毗湿摩天办理抬送遗体等丧葬仪式后,片刻间被悲痛所笼罩。
Verse 47
तुष्टुवुर्मुनयो हृष्टा: कृष्णं तद्गुह्यनामभि: । ततस्ते कृष्णहृदया: स्वाश्रमान् प्रययु: पुन: ॥ ४७ ॥
诸大圣贤欢喜地以深秘的吠陀赞颂歌咏在场的主施利·奎师那;随后,他们怀抱克里希纳于心,返回各自的林居道场。
Verse 48
ततो युधिष्ठिरो गत्वा सहकृष्णो गजाह्वयम् । पितरं सान्त्वयामास गान्धारीं च तपस्विनीम् ॥ ४८ ॥
随后,尤迪希提罗王与主施利·奎师那同往象城(哈斯提那普拉),在那里安慰了他的叔父以及苦行的甘达丽。
Verse 49
पित्रा चानुमतो राजा वासुदेवानुमोदित: । चकार राज्यं धर्मेण पितृपैतामहं विभु: ॥ ४९ ॥
在父亲许可并得瓦苏戴瓦—主圣奎师那认可之下,虔敬的尤迪希提罗大王依王者法度治理祖传之国。
Because rāja-dharma includes accountability for mass death and social disruption even when war is dharmic. The Bhāgavata presents Yudhiṣṭhira as a tender-hearted dhārmika who feels responsible for the loss of subjects; this moral sensitivity becomes the doorway for Bhīṣma’s instruction: accept the Lord’s arrangement, then protect and rebuild society.
Bhīṣma explicitly reveals that the one treated as cousin, friend, messenger, and counselor is actually the original Personality of Godhead—Ādi-Nārāyaṇa—present in everyone’s heart yet manifest by internal potency. The chapter resolves the apparent ‘human’ role of Kṛṣṇa as deliberate līlā that bewilders even great thinkers while nourishing devotee-rasa.
It exemplifies the Bhāgavata’s core soteriology: liberation and perfection arise from bhakti-smarana—single-point remembrance of Bhagavān—especially at anta-kāla. Bhīṣma’s senses withdraw, pain ceases by pure meditation, and he offers prayers centered on Kṛṣṇa’s līlā and lotus feet, demonstrating the devotee’s final refuge (śaraṇāgati) beyond karma and duality.
Uttarāyaṇa is traditionally regarded as an auspicious time for yogic departure, and Bhīṣma—blessed with icchā-mṛtyu—waits for it. The Bhāgavata uses this to highlight mastery over the body and timing, while still emphasizing that the decisive factor is devotion: his perfected meditation on Kṛṣṇa.
He outlines varṇa and āśrama based on guṇa and qualification, explains twofold engagement (attachment and detachment) as methods of regulation, and details dāna (charity), rāja-nīti (pragmatic governance), sādhana for mokṣa, and duties of women and devotees—showing how social dharma culminates when aligned with devotion to Bhagavān.