
Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra (Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins)
库鲁克舍特罗战争后,般度五子在恒河畔行丧葬祭仪,悲恸难抑。克里希纳与诸圣仙以天道相慰,指出一切由时(kāla)、业(karma)与主宰之法则(īśvara-niyama)所统摄。待克里希纳在犹提士提罗完成马祭(aśvamedha)后将返德瓦拉卡之际,乌塔拉惊惧奔来:阿湿瓦塔摩为断绝库鲁最后血脉,放出梵天神箭(brahmāstra)欲灭其腹中胎儿。般度众欲迎战,克里希纳却果断出手,以苏达尔沙那轮与瑜伽幻力(yogamāyā)护持胎藏,并以毗湿奴之神力消弭那本不可抗拒的武器,使王统得以由帕里克希特延续。因感恩且不舍主将离去,昆蒂献上深切祈祷,赞颂主之超越、亲密的丽拉(līlā)、灾难作为忆念之门,以及唯依一心之奉爱(ananya-bhakti)的必要。章末转入下一段:犹提士提罗仍难释怀,挽留克里希纳,因战时杀戮而起道德良知之危机,为后续关于法(dharma)与赎罪的长篇开示铺垫。
Verse 1
सूत उवाच अथ ते सम्परेतानां स्वानामुदकमिच्छताम् । दातुं सकृष्णा गङ्गायां पुरस्कृत्य ययु: स्त्रिय: ॥ १ ॥
苏陀说道:随后,般度五子欲以祭水(tarpaṇa)奉献给已逝亲族,便与德罗帕蒂同往恒河;诸位妇人走在前方。
Verse 2
ते निनीयोदकं सर्वे विलप्य च भृशं पुन: । आप्लुता हरिपादाब्जरज:पूतसरिज्जले ॥ २ ॥
他们献上祭水并痛哭哀悼之后,便沐浴于恒河之中;此河水因混有主哈利莲足之尘而得以净化。
Verse 3
तत्रासीनं कुरुपतिं धृतराष्ट्रं सहानुजम् । गान्धारीं पुत्रशोकार्तां पृथां कृष्णां च माधव: ॥ ३ ॥
在那里,俱卢之王——大王由提士提罗与诸弟同坐;还有持国王、因丧子而悲恸的甘达丽、昆蒂与德罗帕蒂,众人皆为哀伤所压。玛达瓦——圣主奎师那也在其间。
Verse 4
सान्त्वयामास मुनिभिर्हतबन्धूञ्शुचार्पितान् । भूतेषु कालस्य गतिं दर्शयन्न प्रतिक्रियाम् ॥ ४ ॥
圣主奎师那与诸牟尼开始安抚那些因亲族被杀而震痛的人们,向他们揭示时间(迦罗)的运行以及业报对众生的严正法则。
Verse 5
साधयित्वाजातशत्रो: स्वं राज्यं कितवैर्हृतम् । घातयित्वासतो राज्ञ: कचस्पर्शक्षतायुष: ॥ ५ ॥
无敌者由提士提罗的国度曾被狡诈的赌徒夺去;当王权得以复归时,蒙主恩典,那些与都利约陀那结党、因亵触德罗帕蒂王后发髻而折损寿命的邪恶诸王被尽数诛灭,其他人亦因寿命削减而相继死去。
Verse 6
याजयित्वाश्वमेधैस्तं त्रिभिरुत्तमकल्पकै: । तद्यश: पावनं दिक्षु शतमन्योरिवातनोत् ॥ ६ ॥
主奎师那让尤帝士提尔王举行了三次盛大的马祭,从而使他的美名像因陀罗一样传遍四方。
Verse 7
आमन्त्र्य पाण्डुपुत्रांश्च शैनेयोद्धवसंयुत: । द्वैपायनादिभिर्विप्रै: पूजितै: प्रतिपूजित: ॥ ७ ॥
主奎师那随后准备启程。在受到以维亚萨戴瓦为首的婆罗门的崇拜后,他邀请了潘杜的儿子们,并回礼致意。
Verse 8
गन्तुं कृतमतिर्ब्रह्मन् द्वारकां रथमास्थित: । उपलेभेऽभिधावन्तीमुत्तरां भयविह्वलाम् ॥ ८ ॥
当他坐上战车准备前往多瓦尔卡时,他看到乌塔拉惊恐地向他跑来。
Verse 9
उत्तरोवाच पाहि पाहि महायोगिन् देवदेव जगत्पते । नान्यं त्वदभयं पश्ये यत्र मृत्यु: परस्परम् ॥ ९ ॥
乌塔拉说:众神之主啊,宇宙之主!你是最伟大的神秘家。请保护我,保护我,因为在这个二元世界里,除了你没有人能从死亡的魔掌中拯救我。
Verse 10
अभिद्रवति मामीश शरस्तप्तायसो विभो । कामं दहतु मां नाथ मा मे गर्भो निपात्यताम् ॥ १० ॥
噢,我的主啊,你是全能的。一支炽热的铁箭正向我飞来。我的主啊,如果你愿意,就让它烧死我吧,但请不要让它烧毁我的胎儿。
Verse 11
सूत उवाच उपधार्य वचस्तस्या भगवान् भक्तवत्सल: । अपाण्डवमिदं कर्तुं द्रौणेरस्त्रमबुध्यत ॥ ११ ॥
苏塔说道:慈爱眷顾奉献者的至上主圣奎师那耐心听完她的话,立刻明白德罗那之子阿湿瓦塔玛为断绝般度族最后的生命而放出了梵天神箭(brahmāstra)。
Verse 12
तर्ह्येवाथ मुनिश्रेष्ठ पाण्डवा: पञ्च सायकान् । आत्मनोऽभिमुखान्दीप्तानालक्ष्यास्त्राण्युपाददु: ॥ १२ ॥
噢,最杰出的牟尼——绍那迦!般度五子见那炽烈耀目的梵天神箭直向他们逼来,便各自举起五般兵器以应对。
Verse 13
व्यसनं वीक्ष्य तत्तेषामनन्यविषयात्मनाम् । सुदर्शनेन स्वास्त्रेण स्वानां रक्षां व्यधाद्विभु: ॥ १३ ॥
至能的至上人格神圣奎师那见到那些一心归依、别无所求的纯净奉献者遭逢大难,便立刻以自己的武器——苏达尔沙那神轮——护佑众人。
Verse 14
अन्त:स्थ: सर्वभूतानामात्मा योगेश्वरोहरि: । स्वमाययावृणोद्गर्भं वैराट्या: कुरुतन्तवे ॥ १४ ॥
至高瑜伽之主圣奎师那作为遍在的至灵(Paramātmā)住于一切众生心中;为护持库鲁王族的血脉,他以自身的能量(瑜伽幻力)遮护了维罗吒之女乌塔拉的胎儿。
Verse 15
यद्यप्यस्त्रं ब्रह्मशिरस्त्वमोघं चाप्रतिक्रियम् । वैष्णवं तेज आसाद्य समशाम्यद् भृगूद्वह ॥ १५ ॥
噢,绍那迦,婆利古族的荣光!尽管阿湿瓦塔玛所放的梵顶神箭(brahmaśira)无可阻挡、无从反制,但一遇到毗湿奴的神威(Vaiṣṇava tejas),便被平息而归于无效。
Verse 16
मा मंस्था ह्येतदाश्चर्यं सर्वाश्चर्यमयेऽच्युते । य इदं मायया देव्या सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ १६ ॥
婆罗门们啊,不要把这当作不灭者阿周陀那充满奥妙之行中的特别奇事。祂以自身超越的神圣幻力(māyā-śakti)创造、维持并毁灭一切物质万象,而祂自身却是不生者。
Verse 17
ब्रह्मतेजोविनिर्मुक्तैरात्मजै: सह कृष्णया । प्रयाणाभिमुखं कृष्णमिदमाह पृथा सती ॥ १७ ॥
从梵天武器(brahmāstra)的炽光中得救后,贞洁的普利塔(昆蒂)与诸子及克里希娜(德罗帕蒂)一起,在主奎师那启程回家之际,如此对祂说道。
Verse 18
कुन्त्युवाच नमस्ये पुरुषं त्वाद्यमीश्वरं प्रकृते: परम् । अलक्ष्यं सर्वभूतानामन्तर्बहिरवस्थितम् ॥ १८ ॥
昆蒂说道:噢奎师那,我向你顶礼;你是本初之人格(puruṣa)、至上主宰,超越物质自然(prakṛti)。你在一切众生之内亦在其外,却对众生皆不可见。
Verse 19
मायाजवनिकाच्छन्नमज्ञाधोक्षजमव्ययम् । न लक्ष्यसे मूढदृशा नटो नाट्यधरो यथा ॥ १९ ॥
你被幻力的帷幕所遮蔽,超越有限感官的范围,是不变的阿多克沙迦(Adhokṣaja)。愚昧之眼不能识见你,正如演员披上戏装便不被认出。
Verse 20
तथा परमहंसानां मुनीनाममलात्मनाम् । भक्तियोगविधानार्थं कथं पश्येम हि स्त्रिय: ॥ २० ॥
你亲自降临,为的是在那些心灵清净的至高行者(paramahaṁsa)与圣贤之心中弘扬奉爱瑜伽(bhakti-yoga)的法门;那么我们这些女子又怎能圆满地认识你呢?
Verse 21
कृष्णाय वासुदेवाय देवकीनन्दनाय च । नन्दगोपकुमाराय गोविन्दाय नमो नम: ॥ २१ ॥
我一再顶礼圣主奎师那:瓦苏戴瓦之子、提婆姬之喜、难陀牧长之子、赐牛与诸根欢悦的戈文达。
Verse 22
नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने । नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्घ्रये ॥ २२ ॥
顶礼于您:莲华脐者、常佩莲华花鬘者、莲华眼者、莲华足者。
Verse 23
यथा हृषीकेश खलेन देवकी कंसेन रुद्धातिचिरं शुचार्पिता । विमोचिताहं च सहात्मजा विभो त्वयैव नाथेन मुहुर्विपद्गणात् ॥ २३ ॥
噢赫里希凯沙!嫉恶的甘萨久囚提婆姬,使其忧苦;而唯有您这位主宰,一再将她与我及我的儿女,从连绵危难中解救。
Verse 24
विषान्महाग्ने: पुरुषाददर्शना- दसत्सभाया वनवासकृच्छ्रत: । मृधे मृधेऽनेकमहारथास्त्रतो द्रौण्यस्त्रतश्चास्म हरेऽभिरक्षिता: ॥ २४ ॥
亲爱的奎师那啊!您护佑我们脱离毒饼、烈火、食人者、邪恶的朝会、林中流放之苦,以及一战又一战中诸大将的兵器;如今又救我们免于阿湿瓦塔玛之武器。
Verse 25
विपद: सन्तु ता: शश्वत्तत्र तत्र जगद्गुरो । भवतो दर्शनं यत्स्यादपुनर्भवदर्शनम् ॥ २५ ॥
噢世界之师!愿那些灾难一再降临于此于彼,使我们得以一再见到您;因为见到您,就不再见到轮回的生与死。
Verse 26
जन्मैश्वर्यश्रुतश्रीभिरेधमानमद: पुमान् । नैवार्हत्यभिधातुं वै त्वामकिञ्चनगोचरम् ॥ २६ ॥
主啊,您本易亲近,但唯有对物质已无所依的“无所有者”(akincana)方能趋近。沉醉于高贵出身、财富、学识与形体美色之人,不能以真诚的奉爱之情亲近您。
Verse 27
नमोऽकिञ्चनवित्ताय निवृत्तगुणवृत्तये । आत्मारामाय शान्ताय कैवल्यपतये नम: ॥ २७ ॥
我顶礼于您——无所有者(akincana)的至宝。您超越物质三性之业与报;自足安然,温柔寂静,并为解脱(kaivalya)之主。
Verse 28
मन्ये त्वां कालमीशानमनादिनिधनं विभुम् । समं चरन्तं सर्वत्र भूतानां यन्मिथ: कलि: ॥ २८ ॥
主啊,我认为您就是永恒之时,至上主宰,无始无终,遍满一切。您施恩时平等对待众生;众生之间的纷争,源于彼此的社会交往。
Verse 29
न वेद कश्चिद्भगवंश्चिकीर्षितं तवेहमानस्य नृणां विडम्बनम् । न यस्य कश्चिद्दयितोऽस्ति कर्हिचिद् द्वेष्यश्च यस्मिन् विषमा मतिर्नृणाम् ॥ २९ ॥
噢,薄伽梵,无人能测知您在此世的超然戏游之旨意;它看似人间行事,因而迷惑众人。您从无特定偏爱,也无所憎;所谓偏袒,只是世人不平之心的臆想。
Verse 30
जन्म कर्म च विश्वात्मन्नजस्याकर्तुरात्मन: । तिर्यङ्नृषिषु याद:सु तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३० ॥
宇宙之魂啊,您本无为却示现作为,本不生却示现降生,实令人迷惘。您亲自降临于禽兽、人类、圣贤与水族之中;此诚为至深的奇妙。
Verse 31
गोप्याददे त्वयि कृतागसि दाम तावद् या ते दशाश्रुकलिलाञ्जनसम्भ्रमाक्षम् । वक्त्रं निनीय भयभावनया स्थितस्य सा मां विमोहयति भीरपि यद्बिभेति ॥ ३१ ॥
亲爱的奎师那!当你顽皮犯错时,母亲雅输陀拿起绳索要把你绑住。你惊惶的双眼盈满泪水,眼妆被冲淡,你因惧怕而低下脸站着。此景令我迷惘:连“恐惧”本身都畏惧的你,竟显出害怕。
Verse 32
केचिदाहुरजं जातं पुण्यश्लोकस्य कीर्तये । यदो: प्रियस्यान्ववाये मलयस्येव चन्दनम् ॥ ३२ ॥
有人说:那不生者为彰显诸位圣王的功德名声而示现降生。也有人说:你为悦纳你最亲爱的奉献者雅度王,显现在他的族系中,如同马来亚山中的檀香木散发芬芳。
Verse 33
अपरे वसुदेवस्य देवक्यां याचितोऽभ्यगात् । अजस्त्वमस्य क्षेमाय वधाय च सुरद्विषाम् ॥ ३३ ॥
也有人说:因婆苏提婆与提婆姬向你祈求,你便以他们之子而来。你固然是不生者,却为他们的安泰,并为诛灭嫉恨诸天者而示现降生。
Verse 34
भारावतारणायान्ये भुवो नाव इवोदधौ । सीदन्त्या भूरिभारेण जातो ह्यात्मभुवार्थित: ॥ ३४ ॥
也有人说:大地负荷过重,痛苦如海中将沉之舟。于是你的儿子自生梵天(Ātmabhū Brahmā)祈请于你,你便示现降临,以减轻其重担、消弭其忧患。
Verse 35
भवेऽस्मिन् क्लिश्यमानानामविद्याकामकर्मभि: । श्रवणस्मरणार्हाणि करिष्यन्निति केचन ॥ ३५ ॥
还有人说:你为利益那些被无明、欲望与业力所折磨的系缚众生而示现,复兴听闻、忆念、礼拜等奉爱之道,使他们得以依此获解脱。
Verse 36
शृण्वन्ति गायन्ति गृणन्त्यभीक्ष्णश: स्मरन्ति नन्दन्ति तवेहितं जना: । त एव पश्यन्त्यचिरेण तावकं भवप्रवाहोपरमं पदाम्बुजम् ॥ ३६ ॥
噢,奎师那!凡不断聆听、歌咏、称颂并忆念你超然圣行,且见他人如此而欢喜者,必将很快得见你的莲花足;唯有此足能止息生死轮回之流。
Verse 37
अप्यद्य नस्त्वं स्वकृतेहित प्रभो जिहाससि स्वित्सुहृदोऽनुजीविन: । येषां न चान्यद्भवत: पदाम्बुजात् परायणं राजसु योजितांहसाम् ॥ ३७ ॥
主啊!你已亲自完成一切应尽之事;难道今日要离开我们吗?我们是依赖你慈恩而活的至交。在诸王与我们为敌之时,除你莲花足外,我们别无归依。
Verse 38
के वयं नामरूपाभ्यां यदुभि: सह पाण्डवा: । भवतोऽदर्शनं यर्हि हृषीकाणामिवेशितु: ॥ ३८ ॥
我们是谁——不过是名与相;连同般度族与夜度族亦然。噢,赫里希凯沙(感官之主)!若你不垂顾我们,我们的事业与名声将立刻终止,正如生命离去时身体的名誉随之消散。
Verse 39
नेयं शोभिष्यते तत्र यथेदानीं गदाधर । त्वत्पदैरङ्किता भाति स्वलक्षणविलक्षितै: ॥ ३९ ॥
噢,持杵者(Gadādhara)!你离去之后,此国将不再如今日般光美。如今它因印有你具殊胜相的足迹而灿然;你一走,这份庄严之美便不复存在。
Verse 40
इमे जनपदा: स्वृद्धा: सुपक्वौषधिवीरुध: । वनाद्रिनद्युदन्वन्तो ह्येधन्ते तव वीक्षितै: ॥ ४० ॥
这些城邑与村落处处兴盛:药草与谷物丰熟,林木硕果累累,江河奔流不息,群山蕴藏矿宝,大海充满财富;这一切皆因你慈悲一瞥而昌盛。
Verse 41
अथ विश्वेश विश्वात्मन् विश्वमूर्ते स्वकेषु मे । स्नेहपाशमिमं छिन्धि दृढं पाण्डुषु वृष्णिषु ॥ ४१ ॥
噢宇宙之主、宇宙之魂、具宇宙之形者!请慈悲斩断我对亲族般度族与弗利什尼族那坚固的爱恋之绳。
Verse 42
त्वयि मेऽनन्यविषया मतिर्मधुपतेऽसकृत् । रतिमुद्वहतादद्धा गङ्गेवौघमुदन्वति ॥ ४२ ॥
噢摩度之主!愿我的心念屡屡唯独归向于你;愿我的爱慕恒常被牵引向你,如恒河之流无阻地奔入大海。
Verse 43
श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग् राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य । गोविन्द गोद्विजसुरार्तिहरावतार योगेश्वराखिलगुरो भगवन्नमस्ते ॥ ४३ ॥
噢圣克里希纳,阿周那之友,弗利什尼族之魁首!你焚灭扰乱大地的王族党派,你的威力永不衰减。噢戈文达,你为解除牛群、婆罗门与奉爱者(bhakta)的苦难而降世。噢瑜伽自在者、万有之师、至上主(Bhagavān),我向你恭敬顶礼。
Verse 44
सूत उवाच पृथयेत्थं कलपदै: परिणूताखिलोदय: । मन्दं जहास वैकुण्ठो मोहयन्निव मायया ॥ ४४ ॥
苏塔说道:普利塔(昆蒂德维)以精妙词句献上赞颂祈祷;毗昆陀之主听后微微含笑,那笑容仿佛以其玛雅之力令人神迷。
Verse 45
तां बाढमित्युपामन्त्र्य प्रविश्य गजसाह्वयम् । स्त्रियश्च स्वपुरं यास्यन् प्रेम्णा राज्ञा निवारित: ॥ ४५ ॥
主以“善哉”受纳她的祈祷,遂入象城(哈斯提那普罗,Gajasāhvaya)宫中,告知诸位妇人自己将启程。及至他准备返回自家圣境之时,犹提希提罗王以深情恳求将他挽留。
Verse 46
व्यासाद्यैरीश्वरेहाज्ञै: कृष्णेनाद्भुतकर्मणा । प्रबोधितोऽपीतिहासैर्नाबुध्यत शुचार्पित: ॥ ४६ ॥
尽管有维亚萨等大圣人和行奇迹的主奎师那通过历史教诲,悲痛欲绝的尤帝士提尔王仍无法被劝服。
Verse 47
आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन् सुहृदां वधम् । प्राकृतेनात्मना विप्रा: स्नेहमोहवशं गत: ॥ ४७ ॥
达尔玛之子尤帝士提尔王因朋友的惨死而不知所措,像个普通的凡夫俗子一样,受情感蒙蔽而开口说道。
Verse 48
अहो मे पश्यताज्ञानं हृदि रूढं दुरात्मन: । पारक्यस्यैव देहस्य बह्व्यो मेऽक्षौहिणीर्हता: ॥ ४८ ॥
尤帝士提尔王说:啊,看看我这罪人的无知!为了这个终将归于他物(被野兽吞食)的身体,我竟然杀害了无数的军队。
Verse 49
बालद्विजसुहृन्मित्रपितृभ्रातृगुरुद्रुह: । न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतै: ॥ ४९ ॥
我杀害了无数孩童、婆罗门、好心人、朋友、长辈、导师和兄弟。即便过上亿万年,我也无法从这罪孽深重的地狱中解脱。
Verse 50
नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् । इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥
虽说国王为了保护子民而在正义之战中杀敌无罪,但这教诲并不能安抚我的良心。
Verse 51
स्त्रीणां मद्धतबन्धूनां द्रोहो योऽसाविहोत्थित: । कर्मभिर्गृहमेधीयैर्नाहं कल्पो व्यपोहितुम् ॥ ५१ ॥
我杀害了许多妇女的亲友,因而结下了无法通过物质福利工作消除的深仇大恨。
Verse 52
यथा पङ्केन पङ्काम्भ: सुरया वा सुराकृतम् । भूतहत्यां तथैवैकां न यज्ञैर्मार्ष्टुमर्हति ॥ ५२ ॥
就像不能用泥土过滤泥水,也不能用酒清洗酒壶一样,杀人所造下的罪业也是无法通过杀生祭祀来抵消的。
Aśvatthāmā’s act represents vengeance degenerating into adharma: unable to defeat the Pāṇḍavas directly, he targets the future—ending the Kuru succession by killing the unborn heir. Śāstrically, it illustrates how brahminical power (astra-vidyā) becomes catastrophic when divorced from dharma. The episode also foregrounds vaṁśānucarita: the Bhāgavata’s historical continuity depends on Parīkṣit’s survival, through whom the later narration to Śukadeva becomes possible.
The text stresses that the brahmāstra is ‘without check or counteraction’ on the material plane, yet it is foiled when confronted by Viṣṇu’s strength. This teaches hierarchical theology: all astras and devas operate within the Lord’s sovereignty. Kṛṣṇa’s Sudarśana and personal energy (yogamāyā) protect the embryo, demonstrating rakṣā for surrendered devotees and establishing that the Supreme is not merely a powerful hero but the ultimate controller of all energies.
Kuntī’s prayers articulate bhakti’s inner grammar: God is simultaneously transcendent (beyond guṇas and sense perception) and intimate (Yaśodā binding Him). She interprets repeated calamities as grace because they intensify darśana and remembrance, and she asks for detachment from clan-identity in favor of uninterrupted devotion—like the Gaṅgā flowing to the sea. The prayers also critique material pride (birth, wealth, education, beauty) as an obstacle to sincere approach, emphasizing humility and dependence.
Uttarā’s embryo—later Mahārāja Parīkṣit—is saved. This is crucial because Parīkṣit becomes the listener of the Bhāgavata from Śukadeva Gosvāmī; thus, the preservation of his life safeguards the very historical channel through which the Purāṇa’s teachings are delivered to the world.