Adhyaya 7
Prathama SkandhaAdhyaya 758 Verses

Adhyaya 7

Vyāsa’s Vision, the Power of Bhāgavatam, and the Arrest of Aśvatthāmā

应绍那迦之问,苏陀叙述毗耶娑在那罗陀开示后的决心:他退居萨拉斯瓦蒂河畔的沙弥亚普拉萨,自净身心,于奉爱瑜伽中亲见至上人格神(薄伽梵),并见到受其主宰的幻力(māyā)。他洞察众生灵魂(jīva)虽异于三德(guṇa),却因错认而受苦,遂编纂《薄伽梵往世书》(Bhāgavatam)为直接良药;仅凭聆听便能点燃奉爱,焚尽忧悲与恐惧。毗耶娑又将此精炼圣典传授给舒迦提婆,由此引出疑问:为何自足的 ātmārāma 仍要研读?答案在于主的不可抗拒德性,连解脱者亦被吸引。叙事继而转入俱卢之战后的危机:阿湿瓦塔摩杀害德劳帕蒂熟睡的儿子,逃避阿周那,并放出不知收回的梵天神箭(brahmāstra)。在奎师那指引下,阿周那以法对抗并收回武器以救诸世界,擒获阿湿瓦塔摩,却面临法义张力——惩罚与慈悲之间的抉择——为下一章中德劳帕蒂的怜悯与奎师那细致的劝导铺垫。

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच निर्गते नारदे सूत भगवान् बादरायण: । श्रुतवांस्तदभिप्रेतं तत: किमकरोद्विभु: ॥ १ ॥

圣者绍那迦问道:噢,苏陀!那罗陀离去之后,至尊的巴达拉亚那·毗耶娑德瓦已尽闻其旨意;那么,这位超越而大能者随后做了什么?

Verse 2

सूत उवाच ब्रह्मनद्यां सरस्वत्यामाश्रम: पश्चिमे तटे । शम्याप्रास इति प्रोक्त ऋषीणां सत्रवर्धन: ॥ २ ॥

苏陀说:在与吠陀密切相连的梵河——萨拉斯瓦蒂河的西岸,有一处名为“沙弥亚普拉萨”的静修茅庐,能兴盛诸圣贤的超然修持与法会。

Verse 3

तस्मिन् स्व आश्रमे व्यासो बदरीषण्डमण्डिते । आसीनोऽप उपस्पृश्य प्रणिदध्यौ मन: स्वयम् ॥ ३ ॥

在那处地方,毗耶娑德瓦于自己那被枣树(巴达利)环绕点缀的静修处端坐;为净化而触水之后,他自摄其心,入于禅定。

Verse 4

भक्तियोगेन मनसि सम्यक् प्रणिहितेऽमले । अपश्यत्पुरुषं पूर्णं मायां च तदपाश्रयम् ॥ ४ ॥

当他以奉爱瑜伽使心念清净而专注时,便见到圆满的至上人格神,并见到完全受祂支配的外在能量——幻力(māyā)。

Verse 5

यया सम्मोहितो जीव आत्मानं त्रिगुणात्मकम् । परोऽपि मनुतेऽनर्थं तत्कृतं चाभिपद्यते ॥ ५ ॥

由于这幻力(māyā)的迷惑,众生虽本超越三种物质属性,却自认是由三性构成的物质产物,因此承受种种物质痛苦的反应。

Verse 6

अनर्थोपशमं साक्षाद्भक्तियोगमधोक्षजे । लोकस्याजानतो विद्वांश्चक्रे सात्वतसंहिताम् ॥ ६ ॥

众生多余的苦患,能借由对超越感官之主阿多克沙迦(Adhokṣaja)的奉爱瑜伽而直接止息;世人不知此理,故博学的毗耶娑编纂了《萨特瓦塔圣典》。

Verse 7

यस्यां वै श्रूयमाणायां कृष्णे परमपूरुषे । भक्तिरुत्पद्यते पुंस: शोकमोहभयापहा ॥ ७ ॥

只要聆听此圣典,便会立刻生起对至上之人——主奎师那——的爱敬奉献,从而熄灭哀伤、迷妄与恐惧。

Verse 8

स संहितां भागवतीं कृत्वानुक्रम्य चात्मजम् । शुकमध्यापयामास निवृत्तिनिरतं मुनि: ॥ ८ ॥

大圣者毗耶娑编纂《薄伽梵圣典》(《圣典博伽瓦谭》)并加以次第修订后,将其传授给自己的儿子圣舒迦提婆,他早已安住于自我证悟之道。

Verse 9

शौनक उवाच स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: । कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥ ९ ॥

绍那迦问道:那位圣者已安住出离之道,处处淡然,且自性自足;他为何还要研习这部如此宏大的圣典?

Verse 10

सूत उवाच आत्मारामाश्च मुनयो निर्ग्रन्था अप्युरुक्रमे । कुर्वन्त्यहैतुकीं भक्तिमित्थम्भूतगुणो हरि: ॥ १० ॥

苏多说道:诸位自性自乐的牟尼,即便已无一切物质系缚(离结),仍会向乌鲁克拉玛奉献无因纯净的奉爱;因为哈利的超越德性,连解脱者也为之倾心。

Verse 11

हरेर्गुणाक्षिप्तमतिर्भगवान् बादरायणि: । अध्यगान्महदाख्यानं नित्यं विष्णुजनप्रिय: ॥ ११ ॥

维耶娑之子、巴达拉耶尼圣者舒迦提婆,心为哈利之德所摄,且恒为毗湿奴信众所爱,因此研习了这部伟大叙事——《圣典博伽梵往世书》。

Verse 12

परीक्षितोऽथ राजर्षेर्जन्मकर्मविलापनम् । संस्थां च पाण्डुपुत्राणां वक्ष्ये कृष्णकथोदयम् ॥ १२ ॥

如今我将开启主圣奎师那的超越叙事,讲述王中圣者帕利克希特的出生、行迹与得度,并叙及般度诸子舍弃世间秩序之终局。

Verse 13

यदा मृधे कौरवसृञ्जयानां वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु । वृकोदराविद्धगदाभिमर्श- भग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे ॥ १३ ॥ भर्तु: प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन् कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि । उपाहरद्विप्रियमेव तस्य जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति ॥ १४ ॥

当俱卢之战既毕,迦乌罗婆与般度诸军的勇士皆战死而各得其归宿;又当持国之子被毗摩之棍击断大腿,哀号倒地之时,德罗那之子阿湿婆他摩自以为可取悦其主,竟斩下熟睡的德劳帕蒂五子之首,携为献礼。然而杜尤陀那谴责此等可憎之行,丝毫不以为喜。

Verse 14

यदा मृधे कौरवसृञ्जयानां वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु । वृकोदराविद्धगदाभिमर्श- भग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे ॥ १३ ॥ भर्तु: प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन् कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि । उपाहरद्विप्रियमेव तस्य जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति ॥ १४ ॥

当库鲁克谢特拉战场上,考拉瓦人和潘达瓦人双方的战士都已阵亡并获得了应有的归宿,当持国之子(杜勒约达纳)因脊柱被怖军的铁棒击碎而哀号倒地时,德罗纳之子(阿施瓦特塔玛)斩下了德罗帕蒂五个正在熟睡的儿子的头颅,并将这些头颅作为战利品献给他的主人,愚蠢地以为这会让他高兴。然而,杜勒约达纳并不赞同这种令人发指的行径,他一点也不高兴。

Verse 15

माता शिशूनां निधनं सुतानां निशम्य घोरं परितप्यमाना । तदारुदद्वाष्पकलाकुलाक्षी तां सान्‍त्वयन्नाह किरीटमाली ॥ १५ ॥

潘达瓦五子的母亲德罗帕蒂,在听到儿子们惨遭屠杀的消息后,悲痛欲绝,泪流满面。阿周那试图安抚遭受巨大丧子之痛的她,对她说了这番话。

Verse 16

तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: । गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे त्वाक्रम्य यत्‍स्‍नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥

温柔的夫人啊,当我用甘狄拨神弓射出的箭斩下那个婆罗门的头颅并献给你时,我将擦去你眼中的泪水,抚慰你的心灵。那时,在火化你儿子的尸体之后,你可以站在他的头颅上沐浴。

Verse 17

इति प्रियां वल्गुविचित्रजल्पै: स सान्‍त्वयित्वाच्युतमित्रसूत: । अन्वाद्रवद्दंशित उग्रधन्वा कपिध्वजो गुरुपुत्रं रथेन ॥ १७ ॥

阿周那在作为朋友和御者的不朽之主(克里希纳)的指引下,用这番话安抚了爱妻。随后,他披上铠甲,拿起威力无比的武器,登上战车,出发去追击他的武术导师之子阿施瓦特塔玛。

Verse 18

तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात् कुमारहोद्विग्नमना रथेन । पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां यावद्गमं रुद्रभयाद्यथा क: ॥ १८ ॥

王子们的谋杀者阿施瓦特塔玛,远远看见阿周那驾车风驰电掣般冲来,为了保命,惊慌失措地驾车逃窜,就像梵天因畏惧湿婆而逃跑一样。

Verse 19

यदाशरणमात्मानमैक्षत श्रान्तवाजिनम् । अस्त्रं ब्रह्मशिरो मेने आत्मत्राणं द्विजात्मज: ॥ १९ ॥

当婆罗门之子见到战马疲惫、自己无所依靠时,便认定唯有施放至上武器“梵天神箭”(brahmāstra)才能自保。

Verse 20

अथोपस्पृश्य सलिलं सन्दधे तत्समाहित: । अजानन्नपि संहारं प्राणकृच्छ्र उपस्थिते ॥ २० ॥

因性命危急,他先以水行净礼,凝神结印诵咒以发射那武器,虽并不知如何收回。

Verse 21

तत: प्रादुष्कृतं तेज: प्रचण्डं सर्वतोदिशम् । प्राणापदमभिप्रेक्ष्य विष्णुं जिष्णुरुवाच ह ॥ २१ ॥

随即炽烈光焰向四方迸散。阿周那见此如临生死之厄,便转而向毗湿奴化身的主——圣克里希纳启言。

Verse 22

अर्जुन उवाच कृष्ण कृष्ण महाबाहो भक्तानामभयङ्कर । त्वमेको दह्यमानानामपवर्गोऽसि संसृते: ॥ २२ ॥

阿周那说:“克里希纳啊,伟臂者!唯你能赐予奉献者无畏。凡在轮回苦焰中受灼者,唯于你处得见解脱之道。”

Verse 23

त्वमाद्य: पुरुष: साक्षादीश्वर: प्रकृते: पर: । मायां व्युदस्य चिच्छक्त्या कैवल्ये स्थित आत्मनि ॥ २३ ॥

你是本初之普鲁沙,亲证的至上主,超越物质自然。凭借你的灵性觉知之力(cit-śakti),你摒除幻力(māyā)的作用,恒住于自性之中——永恒的喜乐与超越的智慧。

Verse 24

स एव जीवलोकस्य मायामोहितचेतस: । विधत्से स्वेन वीर्येण श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २४ ॥

尽管您超越物质幻力(māyā),为被幻力迷惑的众生之究竟福祉,您以自身威能建立解脱之道的原则:达摩、阿尔塔、迦摩与莫克沙。

Verse 25

तथायं चावतारस्ते भुवो भारजिहीर्षया । स्वानां चानन्यभावानामनुध्यानाय चासकृत् ॥ २५ ॥

因此您降世为化身,旨在卸除大地之重担;亦为利益您的亲眷,尤其是一心专奉的奉献者,使他们屡屡入定忆念于您。

Verse 26

किमिदं स्वित्कुतो वेति देवदेव न वेद्‍म्यहम् । सर्वतोमुखमायाति तेज: परमदारुणम् ॥ २६ ॥

噢,诸天之主!这是什么,从何而来?我实在不明白。极其可怖的光辉正从四面八方蔓延而来。

Verse 27

श्रीभगवानुवाच वेत्थेदं द्रोणपुत्रस्य ब्राह्ममस्त्रं प्रदर्शितम् । नैवासौ वेद संहारं प्राणबाध उपस्थिते ॥ २७ ॥

至上主说道:从我处知晓,这是德罗纳之子所施放的梵天神箭(brahmāstra)。因惧怕迫近的死亡,他无助地发出此器,却不知如何收回其炽烈光芒。

Verse 28

न ह्यस्यान्यतमं किञ्चिदस्त्रं प्रत्यवकर्शनम् । जह्यस्त्रतेज उन्नद्धमस्त्रज्ञो ह्यस्त्रतेजसा ॥ २८ ॥

阿周那啊,除另一支梵天神箭(brahmāstra)外,别无他器可制此器。你精通兵器之道,当以你自身武器之威能,降伏这狂暴的光焰。

Verse 29

सूत उवाच श्रुत्वा भगवता प्रोक्तं फाल्गुन: परवीरहा । स्पृष्ट्वापस्तं परिक्रम्य ब्राह्मं ब्राह्मास्त्रं सन्दधे ॥ २९ ॥

须陀尊者说:听闻至上人格神的吩咐后,阿周那为净化而触水,绕行礼敬圣克里希那,随即发出梵天神箭(brahmāstra)以对抗另一支梵天神箭。

Verse 30

संहत्यान्योन्यमुभयोस्तेजसी शरसंवृते । आवृत्य रोदसी खं च ववृधातेऽर्कवह्निवत् ॥ ३० ॥

当两支梵天神箭的光焰在箭雨中相互汇合时,宛如太阳圆盘的巨大火轮遮蔽了外层虚空与诸星世界的苍穹。

Verse 31

द‍ृष्ट्वास्त्रतेजस्तु तयोस्त्रील्लोकान् प्रदहन्महत् । दह्यमाना: प्रजा: सर्वा: सांवर्तकममंसत ॥ ३१ ॥

两种武器合并的炽热灼烧着三界众生;人人都想起了宇宙毁灭之时出现的“桑瓦尔塔卡”劫火。

Verse 32

प्रजोपद्रवमालक्ष्य लोकव्यतिकरं च तम् । मतं च वासुदेवस्य सञ्जहारार्जुनो द्वयम् ॥ ३२ ॥

见众生受扰、诸世界濒临毁灭,又明了瓦苏戴瓦的心意,阿周那立刻收回了两支梵天神箭。

Verse 33

तत आसाद्य तरसा दारुणं गौतमीसुतम् । बबन्धामर्षताम्राक्ष: पशुं रशनया यथा ॥ ३३ ॥

随后,阿周那迅疾逼近那凶暴的高塔弥之子;他怒目如铜赤般燃烧,将其以绳索缚住,犹如捆绑牲畜。

Verse 34

शिबिराय निनीषन्तं रज्ज्वा बद्ध्वा रिपुं बलात् । प्राहार्जुनं प्रकुपितो भगवानम्बुजेक्षण: ॥ ३४ ॥

阿周那用绳子捆住阿施瓦特塔玛后,想把他带回军营。莲花眼的至尊人格首神奎师那愤怒地看着,对阿周那说话。

Verse 35

मैनं पार्थार्हसि त्रातुं ब्रह्मबन्धुमिमं जहि । योऽसावनागस: सुप्तानवधीन्निशि बालकान् ॥ ३५ ॥

主奎师那说:噢,阿周那,你不应该仁慈地释放这个婆罗门的亲戚(brahma-bandhu),杀了他,因为他在睡梦中杀害了无辜的男孩。

Verse 36

मत्तं प्रमत्तमुन्मत्तं सुप्तं बालं स्त्रियं जडम् । प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥

懂得宗教原则的人,不会杀死粗心、醉酒、疯狂、睡着、害怕或失去战车的敌人。他也不会杀死男孩、妇女、愚蠢的生物或投降的灵魂。

Verse 37

स्वप्राणान् य: परप्राणै: प्रपुष्णात्यघृण: खल: । तद्वधस्तस्य हि श्रेयो यद्दोषाद्यात्यध: पुमान् ॥ ३७ ॥

一个残忍卑鄙的人,如果以牺牲他人的生命来维持自己的生存,那么为了他自己的利益,他应该被处死,否则他会因自己的恶行而堕落。

Verse 38

प्रतिश्रुतं च भवता पाञ्चाल्यै श‍ृण्वतो मम । आहरिष्ये शिरस्तस्य यस्ते मानिनि पुत्रहा ॥ ३८ ॥

此外,我亲耳听到你向德罗帕蒂承诺,你会带回杀害她儿子凶手的头颅。

Verse 39

तदसौ वध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा । भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥ ३९ ॥

这人是个罪大恶极的刺客,是你亲眷的谋杀者。英雄啊,不仅如此,他还让他的主人不满。他是家族的败类,立刻杀了他。

Verse 40

सूत उवाच एवं परीक्षता धर्मं पार्थ: कृष्णेन चोदित: । नैच्छद्धन्तुं गुरुसुतं यद्यप्यात्महनं महान् ॥ ४० ॥

苏塔·哥斯瓦米说:虽然正在考查阿周那佛法修养的奎师那鼓励阿周那杀死德罗纳查尔亚的儿子,但伟大的灵魂阿周那并不想杀他,尽管他是杀害阿周那家人的凶手。

Verse 41

अथोपेत्य स्वशिबिरं गोविन्दप्रियसारथि: । न्यवेदयत्तं प्रियायै शोचन्त्या आत्मजान् हतान् ॥ ४१ ॥

回到自己的营地后,拥有亲爱车夫(奎师那)的阿周那把凶手交给了他亲爱的妻子,她正为被谋杀的儿子们哀悼。

Verse 42

तथाहृतं पशुवत् पाशबद्ध- मवाङ्‍मुखं कर्मजुगुप्सितेन । निरीक्ष्य कृष्णापकृतं गुरो: सुतं वामस्वभावा कृपया ननाम च ॥ ४२ ॥

苏塔·哥斯瓦米说:朵帕蒂看见阿施瓦特塔玛像牲畜一样被绳索捆绑,因其可耻的罪行而羞愧低头。出于女性温柔的天性和慈悲,她向这位上师之子致以敬意。

Verse 43

उवाच चासहन्त्यस्य बन्धनानयनं सती । मुच्यतां मुच्यतामेष ब्राह्मणो नितरां गुरु: ॥ ४३ ॥

她无法忍受阿施瓦特塔玛被绳索捆绑,作为一位贞洁的女子,她说:放了他,放了他,因为他是婆罗门,是我们的导师。

Verse 44

सरहस्यो धनुर्वेद: सविसर्गोपसंयम: । अस्त्रग्रामश्च भवता शिक्षितो यदनुग्रहात् ॥ ४४ ॥

承蒙德罗那阿阇梨的恩惠,你学得弓术之道,诸般神兵的施放之法,以及秘传的制御兵器之术。

Verse 45

स एष भगवान्द्रोण: प्रजारूपेण वर्तते । तस्यात्मनोऽर्धं पत्‍न्‍यास्ते नान्वगाद्वीरसू: कृपी ॥ ४५ ॥

那位德罗那阿阇梨确仍存在,以其子之身而显现。其妻克丽毗因有勇子在侧,未随夫行萨蒂。

Verse 46

तद् धर्मज्ञ महाभाग भवद्भ‍िर्गौरवं कुलम् । वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥

噢通达法义的有福者,你不应使这光荣家族中恒常可敬可礼之人遭受忧苦。

Verse 47

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता । यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥

我主啊,莫使德罗那之贞妻乔多弥如我一般哭泣。我因诸子之死而悲恸,泪面频频;她不必如此长哭。

Verse 48

यै: कोपितं ब्रह्मकुलं राजन्यैरजितात्मभि: । तत् कुलं प्रदहत्याशु सानुबन्धं शुचार्पितम् ॥ ४८ ॥

大王啊,若放纵诸根的王族之人冒犯婆罗门之族而激其忿怒,则那忿怒之火必速焚尽整个王室连同眷属,使众人尽受忧苦。

Verse 49

सूत उवाच धर्म्यं न्याय्यं सकरुणं निर्व्यलीकं समं महत् । राजा धर्मसुतो राज्ञ्या: प्रत्यनन्दद्वचो द्विजा: ॥ ४९ ॥

苏陀说道:诸位婆罗门啊,王后的言辞契合正法,合乎公理,光明庄严,充满慈悲,平等无私,毫无欺诳;达摩之子尤提士提罗王完全赞同。

Verse 50

नकुल: सहदेवश्च युयुधानो धनञ्जय: । भगवान् देवकीपुत्रो ये चान्ये याश्च योषित: ॥ ५० ॥

那库拉、萨哈德瓦、尤尤达那(萨提亚基)、阿周那(檀那ंजய)、以及天主薄伽梵——德瓦姬之子圣克里希纳——连同诸位妇女与众人,都一致赞同国王。

Verse 51

तत्राहामर्षितो भीमस्तस्य श्रेयान् वध: स्मृत: । न भर्तुर्नात्मनश्चार्थे योऽहन् सुप्तान् शिशून् वृथा ॥ ५१ ॥

然而毗摩怒不可遏,表示反对,并主张处死这罪人;因为他无缘无故杀害熟睡的孩童,既非为己利,也非为其主之利。

Verse 52

निशम्य भीमगदितं द्रौपद्याश्च चतुर्भुज: । आलोक्य वदनं सख्युरिदमाहहसन्निव ॥ ५२ ॥

四臂者——至上主——听罢毗摩、德罗帕蒂等人的话,望向挚友阿周那的面容,仿佛含笑般开口说道。

Verse 53

श्रीभगवानुवाच ब्रह्मबन्धुर्न हन्तव्य आततायी वधार्हण: । मयैवोभयमाम्नातं परिपाह्यनुशासनम् ॥ ५३ ॥ कुरु प्रतिश्रुतं सत्यं यत्तत्सान्‍त्वयता प्रियाम् । प्रियं च भीमसेनस्य पाञ्चाल्या मह्यमेव च ॥ ५४ ॥

至上主圣克里希纳说道:“所谓婆罗门之属(brahma-bandhu)不应被杀;但若他是凶暴的侵害者(ātatāyī),则当诛。此二者皆为经典所载,你当依教奉行。你曾为安慰妻子而许下真实之诺,必须兑现;并且也要使毗摩塞那、潘查丽与我都得满足。”

Verse 54

श्रीभगवानुवाच ब्रह्मबन्धुर्न हन्तव्य आततायी वधार्हण: । मयैवोभयमाम्नातं परिपाह्यनुशासनम् ॥ ५३ ॥ कुरु प्रतिश्रुतं सत्यं यत्तत्सान्‍त्वयता प्रियाम् । प्रियं च भीमसेनस्य पाञ्चाल्या मह्यमेव च ॥ ५४ ॥

至尊人格首神斯里·克里希纳说:婆罗门的朋友不应被杀,但如果他是侵略者,就必须被杀。所有这些规定都在经典中,你应该据此行事。你必须履行对妻子的承诺,同时也必须让毗摩洗那和我满意。

Verse 55

सूत उवाच अर्जुन: सहसाज्ञाय हरेर्हार्दमथासिना । मणिं जहार मूर्धन्यं द्विजस्य सहमूर्धजम् ॥ ५५ ॥

苏塔·哥斯瓦米说:就在那时,阿周那通过主模棱两可的命令明白了主的意图,于是挥剑斩断了阿施瓦特塔玛头上的头发和宝石。

Verse 56

विमुच्य रशनाबद्धं बालहत्याहतप्रभम् । तेजसा मणिना हीनं शिबिरान्निरयापयत् ॥ ५६ ॥

他[阿施瓦特塔玛]因杀害婴儿早已失去了身体的光泽,现在,又因失去了头上的宝石,力量更是大减。于是他被松绑并被驱逐出营地。

Verse 57

वपनं द्रविणादानं स्थानान्निर्यापणं तथा । एष हि ब्रह्मबन्धूनां वधो नान्योऽस्ति दैहिक: ॥ ५७ ॥

剃光头发、剥夺财富并将其驱逐出住所,是对婆罗门亲属规定的惩罚。没有关于杀害身体的指令。

Verse 58

पुत्रशोकातुरा: सर्वे पाण्डवा: सह कृष्णया । स्वानां मृतानां यत्कृत्यं चक्रुर्निर्हरणादिकम् ॥ ५८ ॥

此后,潘杜的儿子们和德罗波蒂悲痛欲绝,为他们亲属的尸体举行了适当的仪式。

Frequently Asked Questions

After Nārada’s instruction, Vyāsa recognizes that mere literary completeness is insufficient without explicit, exclusive glorification of Bhagavān that awakens bhakti. In meditation he perceives the Lord and māyā’s subservience, and he also sees the jīva’s needless suffering caused by misidentification. Therefore he compiles Bhāgavatam as a deliberate, compassionate intervention: a śravaṇa-centered scripture whose very reception generates devotion and directly mitigates material misery, fulfilling the Purāṇic purpose of guiding souls toward nirodha (cessation of bondage) through bhakti.

The ātmārāma teaching here explains that self-satisfied sages, though freed from material bondage, are drawn to render unalloyed devotion because Bhagavān possesses transcendental qualities (guṇa) that are not material and therefore remain ever-fresh even for the liberated. Bhāgavatam is thus not studied to fill a deficiency but to relish and serve the Supreme Reality. Śukadeva’s engagement exemplifies bhakti as the positive perfection of liberation, not a preliminary step beneath it.