
Kṛṣṇa’s Arrival at Dvārakā (Dvārakā-praveśa and Bhakta-vātsalya)
本章承接德瓦拉卡的叙事,在奎师那公开与政治行止之后,描绘祂回到繁荣的都城阿那尔塔(德瓦拉卡)。主吹响海螺宣告到来,震动全城,众民奔走只为得见主的达尔善(darśana)。居民虽向自足的至上主献礼,却以狂喜之心表露依止,称颂祂为母、为父、为导师(guru)、为应受崇拜之主,不为时劫(kāla)所染。德瓦拉卡由弗利什尼族守护而城防坚固,并以吉祥节庆装饰;长者、王族、艺人乃至歌伎皆随其性情前来致敬。奎师那普遍回报——问候、拥抱、赐福——随后入城,妇女自屋顶遥望,永不餍足于祂的美。回到家中,祂礼敬德瓦姬与诸位母亲;在宫殿里,王后们内在的奉爱涌至极处,化为难以自持的情感。章末作神学澄清:奎师那虽示现如同世间家居生活,实则不受诸性(guṇa)拘系;依止于祂的奉献者亦能超越物质影响,为后续更深论述主在世间而超越世间作铺垫。
Verse 1
सूत उवाच आनर्तान् स उपव्रज्य स्वृद्धाञ्जनपदान्स्वकान् । दध्मौ दरवरं तेषां विषादं शमयन्निव ॥ १ ॥
苏多说道:当主抵达富饶的阿那尔塔国(德瓦拉迦)边境时,祂吹响吉祥的海螺,宣告圣驾归来,仿佛也抚平了居民的忧郁。
Verse 2
स उच्चकाशे धवलोदरो दरो- ऽप्युरुक्रमस्याधरशोणशोणिमा । दाध्मायमान: करकञ्जसम्पुटे यथाब्जखण्डे कलहंस उत्स्वन: ॥ २ ॥
那只洁白而腹阔的海螺,被乌鲁克罗摩(奎师那)以莲手握持并吹响时,仿佛因触及祂超然的朱唇而染上红晕;宛如一只白天鹅在红莲茎间鸣唱。
Verse 3
तमुपश्रुत्य निनदं जगद्भयभयावहम् । प्रत्युद्ययु: प्रजा: सर्वा भर्तृदर्शनलालसा: ॥ ३ ॥
听到那声响——连世间化身之惧也为之战栗——德瓦拉迦的众民都急速奔向祂,只为久盼得见那位护持一切奉献者的主。
Verse 4
तत्रोपनीतबलयो रवेर्दीपमिवादृता: । आत्मारामं पूर्णकामं निजलाभेन नित्यदा ॥ ४ ॥ प्रीत्युत्फुल्लमुखा: प्रोचुर्हर्षगद्गदया गिरा । पितरं सर्वसुहृदमवितारमिवार्भका: ॥ ५ ॥
城中百姓各携供品来到主前,奉献给那位自足自乐的主(ātmārāma)、圆满无缺的主(pūrṇa-kāma);祂以自身神力恒常赐养众生。此等供奉犹如以灯献日;然而他们仍以爱敬而绽放的面容、因喜悦而哽咽的言辞迎接祂,如同孩童迎接自己的守护者与父亲——一切众生的至友。
Verse 5
तत्रोपनीतबलयो रवेर्दीपमिवादृता: । आत्मारामं पूर्णकामं निजलाभेन नित्यदा ॥ ४ ॥ प्रीत्युत्फुल्लमुखा: प्रोचुर्हर्षगद्गदया गिरा । पितरं सर्वसुहृदमवितारमिवार्भका: ॥ ५ ॥
他们面容因爱敬而绽放,以喜悦哽咽的言辞向主诉说;把祂视为众生的至友、父亲与守护者,便如孩童迎接监护与父亲一般,恭敬地欢迎祂。
Verse 6
नता: स्म ते नाथ सदाङ्घ्रिपङ्कजं विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् । परायणं क्षेममिहेच्छतां परं न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥
主啊,我们顶礼您常住的莲花圣足;连梵天、四库玛罗与天帝因陀罗等诸天也都礼敬。对于真求生命至高利益者,您是究竟归依与安稳。您是至上的超越主宰;不可避免的时间(迦罗)也不能对您施加影响。
Verse 7
भवाय नस्त्वं भव विश्वभावन त्वमेव माताथ सुहृत्पति: पिता । त्वं सद्गुरुर्न: परमं च दैवतं यस्यानुवृत्त्या कृतिनो बभूविम ॥ ७ ॥
噢,宇宙的养育者!为我们的福祉,愿您成为我们的依怙。您就是我们的母亲、善友、主宰与父亲。您是我们的正师(sad-guru),也是至上的可敬神明;循着您的足迹,我们方得诸事成就。故祈愿您恒常以慈悲加被我们。
Verse 8
अहो सनाथा भवता स्म यद्वयं त्रैविष्टपानामपि दूरदर्शनम् । प्रेमस्मितस्निग्धनिरीक्षणाननं पश्येम रूपं तव सर्वसौभगम् ॥ ८ ॥
啊,何等福分!今日因您亲临,我们再次得蒙您的庇护;因为连天界众生也难得一见您的圣容。如今我们得以凝望您含爱微笑、目光慈柔的面庞,并得见您充满一切吉祥的超越圣身。
Verse 9
यर्ह्यम्बुजाक्षापससार भो भवान् कुरून् मधून् वाथ सुहृद्दिदृक्षया । तत्राब्दकोटिप्रतिम: क्षणो भवेद् रविं विनाक्ष्णोरिव नस्तवाच्युत ॥ ९ ॥
莲眼的主啊!当你为探望亲友而前往摩图罗—弗林达文或俱卢之地时,你离去的每一刹那都如同千万年。无失者阿周陀啊,那时我们的双眼仿佛失去太阳一般,变得毫无用处。
Verse 10
कथं वयं नाथ चिरोषिते त्वयि प्रसन्नदृष्टयाखिलतापशोषणम । जीवेम ते सुन्दरहासशोभितमपश्यमाना वदनं मनोहरम । इति चोदीरिता वाच: प्रजानां भक्तवत्सल । शृण्वानोऽनुग्रहं दृष्टया वितन्वन् प्राविशत् पुरम् ॥ १० ॥
主啊,若你久居他乡,我们怎能存活?你慈悦的目光能消融一切苦热;若不得见你那因美妙微笑而更显庄严的迷人圣颜,我们无法度日。爱护奉献者的主听见民众之言,施以恩慈之视,遂入城中。
Verse 11
मधुभोजदशार्हार्हकुकुरान्धकवृष्णिभि: । आत्मतुल्यबलैर्गुप्तां नागैर्भोगवतीमिव ॥ ११ ॥
正如那伽界的都城波伽伐底由诸那伽守护,德瓦拉卡也由弗里什尼后裔——波阇、摩度、达沙尔哈、阿尔哈、库库拉、安陀迦等——这些力量堪比圣克里希纳者所护卫。
Verse 12
सर्वर्तुसर्वविभवपुण्यवृक्षलताश्रमै: । उद्यानोपवनारामैर्वृतपद्माकरश्रियम् ॥ १२ ॥
德瓦拉卡城汇聚四时一切繁盛:有圣树藤蔓环绕的静修处,果园花园与游园,并有处处莲华盛开的池沼水库,令城中光辉倍增。
Verse 13
गोपुरद्वारमार्गेषु कृतकौतुकतोरणाम् । चित्रध्वजपताकाग्रैरन्त: प्रतिहतातपाम् ॥ १३ ॥
城门楼、家门与道路两旁皆立起喜庆的拱门彩饰;彩绘旗帜与幡幢的尖端遮蔽了阳光热烈,使城内少受曝晒。这一切都为迎接主而庄严装点。
Verse 14
सम्मार्जितमहामार्गरथ्यापणकचत्वराम् । सिक्तां गन्धजलैरुप्तां फलपुष्पाक्षताङ्कुरै: ॥ १४ ॥
大道、小巷、集市与广场都被彻底清扫,并洒以芬芳之水。为迎接主的降临,人们处处散布果品、花朵、未碎之米粒(阿克沙塔)与新芽。
Verse 15
द्वारि द्वारि गृहाणां च दध्यक्षतफलेक्षुभि: । अलङ्कृतां पूर्णकुम्भैर्बलिभिर्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥
家家户户门前都陈设吉祥之物:酸乳、未碎之米粒(阿克沙塔)、果品、甘蔗、满水宝瓶、供品、香与灯。
Verse 16
निशम्य प्रेष्ठमायान्तं वसुदेवो महामना: । अक्रूरश्चोग्रसेनश्च रामश्चाद्भुतविक्रम: ॥ १६ ॥ प्रद्युम्नश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: । प्रहर्षवेगोच्छशितशयनासनभोजना: ॥ १७ ॥
听闻至爱之主圣奎师那正趋近德瓦拉卡圣境,胸怀宏大的婆苏提婆、阿克鲁罗、乌格拉塞那、神力非凡的巴拉罗摩,以及普拉丢姆那、恰鲁德什那与詹巴瓦蒂之子桑巴,皆因欢喜激荡而抛却卧息、坐席与饮食。
Verse 17
निशम्य प्रेष्ठमायान्तं वसुदेवो महामना: । अक्रूरश्चोग्रसेनश्च रामश्चाद्भुतविक्रम: ॥ १६ ॥ प्रद्युम्नश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: । प्रहर्षवेगोच्छशितशयनासनभोजना: ॥ १७ ॥
听闻至爱之主圣奎师那正趋近德瓦拉卡圣境,胸怀宏大的婆苏提婆、阿克鲁罗、乌格拉塞那、神力非凡的巴拉罗摩,以及普拉丢姆那、恰鲁德什那与詹巴瓦蒂之子桑巴,皆因欢喜激荡而抛却卧息、坐席与饮食。
Verse 18
वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: । शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चादृता: । प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥
他们以象王为先导,象征吉祥;又有持花的婆罗门随行。螺号与号角齐鸣,吠陀圣颂高唱;众人欢欣乘车疾驰迎主,以深情所浸润的恭敬致礼。
Verse 19
वारमुख्याश्च शतशो यानैस्तद्दर्शनोत्सुका: । लसत्कुण्डलनिर्भातकपोलवदनश्रिय: ॥ १९ ॥
与此同时,数百位著名的歌伎乘着各式车驾,急切渴望瞻仰主。她们的面颊与容颜因闪耀的耳环而光辉夺目,更增额间之美。
Verse 20
नटनर्तकगन्धर्वा: सूतमागधवन्दिन: । गायन्ति चोत्तमश्लोकचरितान्यद्भुतानि च ॥ २० ॥
戏剧家、艺人、舞者、乾闼婆、苏多、摩伽陀与颂赞者,各各献其所长,歌咏“至上颂赞者”之主那超凡而奇妙的行传,队伍便如此不断前行。
Verse 21
भगवांस्तत्र बन्धूनां पौराणामनुवर्तिनाम् । यथाविध्युपसङ्गम्य सर्वेषां मानमादधे ॥ २१ ॥
至上人格神主克里希纳依礼走近前来迎接的亲友、眷属、市民与随从,向每一个人都赐予应有的敬重与礼遇。
Verse 22
प्रह्वाभिवादनाश्लेषकरस्पर्शस्मितेक्षणै: । आश्वास्य चाश्वपाकेभ्यो वरैश्चाभिमतैर्विभु: ॥ २२ ॥
全能的主以俯首致意、问候、拥抱、握手、含笑注视来安慰众人,并赐下合意的恩典,甚至及于最卑微者。
Verse 23
स्वयं च गुरुभिर्विप्रै: सदारै: स्थविरैरपि । आशीर्भिर्युज्यमानोऽन्यैर्वन्दिभिश्चाविशत्पुरम् ॥ २३ ॥
随后,主亲自入城,随行有年长的亲族与携妻的年迈婆罗门,他们赐予祝福;颂赞者歌唱主的荣耀,其他人也同声赞颂。
Verse 24
राजमार्गं गते कृष्णे द्वारकाया: कुलस्त्रिय: । हर्म्याण्यारुरुहुर्विप्र तदीक्षणमहोत्सवा: ॥ २४ ॥
当主奎师那行经都城德瓦拉卡的街道时,城中名门妇女都登上宫殿屋顶,只为一睹主的圣容,并以此达尔善为至大庆典。
Verse 25
नित्यं निरीक्षमाणानां यदपि द्वारकौकसाम् । न वितृप्यन्ति हि दृश: श्रियो धामाङ्गमच्युतम् ॥ २५ ॥
德瓦拉卡的居民虽日日瞻仰不堕的阿周陀——一切美的宝藏——却仍觉目不餍足。
Verse 26
श्रियो निवासो यस्योर: पानपात्रं मुखं दृशाम् । बाहवो लोकपालानां सारङ्गाणां पदाम्बुजम् ॥ २६ ॥
主的胸膛是吉祥天女室利的居处;如月之面容是渴慕美的双眼之饮器;其臂为诸护世者之依止;其莲足为清净奉爱者之归依。
Verse 27
सितातपत्रव्यजनैरुपस्कृत: प्रसूनवर्षैरभिवर्षित: पथि । पिशङ्गवासा वनमालया बभौ घनो यथार्कोडुपचापवैद्युतै: ॥ २७ ॥
主行于大道时,白伞为其遮日,白羽扇半环摇拂,花雨洒落于途;其身着黄衣、佩林花鬘,宛如乌云同时被日、月、电光与虹霓环绕。
Verse 28
प्रविष्टस्तु गृहं पित्रो: परिष्वक्त: स्वमातृभि: । ववन्दे शिरसा सप्त देवकीप्रमुखा मुदा ॥ २८ ॥
主进入父家后,诸位母亲拥抱了他;随后他俯首于以提婆姬为首的七位母亲足下致敬,众母欢喜。
Verse 29
ता: पुत्रमङ्कमारोप्य स्नेहस्नुतपयोधरा: । हर्षविह्वलितात्मान: सिषिचुर्नेत्रजैर्जलै: ॥ २९ ॥
诸母拥抱爱子,使他坐于膝上;因纯净慈爱,乳汁自胸间涌出。她们喜悦至极,泪从眼流,润湿了主。
Verse 30
अथाविशत् स्वभवनं सर्वकाममनुत्तमम् । प्रासादा यत्र पत्नीनां सहस्राणि च षोडश ॥ ३० ॥
随后,主进入自己圆满无缺、满足一切愿望的宫殿;其中有逾一万六千座楼阁,为他的王后们所居。
Verse 31
पत्न्य: पतिं प्रोष्य गृहानुपागतं विलोक्य सञ्जातमनोमहोत्सवा: । उत्तस्थुरारात् सहसासनाशयात् साकं व्रतैर्व्रीडितलोचनानना: ॥ ३१ ॥
见到久别在外的夫君归家,诸王后心中欢庆如节。她们立刻从座位与禅定中起身;依礼含羞掩面,含蓄地四顾而望。
Verse 32
तमात्मजैर्दृष्टिभिरन्तरात्मना दुरन्तभावा: परिरेभिरे पतिम् । निरुद्धमप्यास्रवदम्बु नेत्रयो- र्विलज्जतीनां भृगुवर्य वैक्लवात् ॥ ३२ ॥
那难以遏止的狂喜如此强烈,含羞的王后们先在心灵最深处拥抱主夫;继而以目光相拥,又让儿子们去拥抱他(等同亲抱)。噢,婆利古族中最尊者,纵欲自持,泪水仍不觉从她们眼中流下。
Verse 33
यद्यप्यसौ पार्श्वगतो रहोगत- स्तथापि तस्याङ्घ्रियुगं नवं नवम् । पदे पदे का विरमेत तत्पदा- च्चलापि यच्छ्रीर्न जहाति कर्हिचित् ॥ ३३ ॥
纵然主奎师那常在她们身旁,乃至独处之时,他的双足在她们眼中仍次次如新。连本性飘忽的吉祥天女也从不离开那双足;既已依止其足,又有哪位女子能生离心?
Verse 34
एवं नृपाणां क्षितिभारजन्मना- मक्षौहिणीभि: परिवृत्ततेजसाम् । विधाय वैरं श्वसनो यथानलं मिथो वधेनोपरतो निरायुध: ॥ ३४ ॥
如此,主宰诛灭那些成为大地负担、倚仗阿克绍希尼大军而自负的诸王之后,便得安宁。祂并非战阵中的一方;只是令强大的统治者之间生起仇怨,使他们互相厮杀而灭亡,而主仍无兵刃。正如风使竹林相摩而迸出火焰。
Verse 35
स एष नरलोकेऽस्मिन्नवतीर्ण: स्वमायया । रेमे स्त्रीरत्नकूटस्थो भगवान् प्राकृतो यथा ॥ ३५ ॥
那位至上人格神——圣克里希纳,以自身的内在幻力(svamāyā)降临人间。祂居于诸位如宝石般贤淑的女子之间,却以戏乐(līlā)自得,宛如从事世间事务一般。
Verse 36
उद्दामभावपिशुनामलवल्गुहास- व्रीडावलोकनिहतो मदनोऽपि यासाम् । सम्मुह्य चापमजहात्प्रमदोत्तमास्ता यस्येन्द्रियं विमथितुं कुहकैर्न शेकु: ॥ ३६ ॥
诸王后那无瑕而甜美的笑容、含羞而偷觑的目光,热烈动人,甚至能征服爱神迦摩,使其沮丧弃弓;连忍耐的湿婆也可能为之所动。然而,尽管她们施尽种种魅惑与奇巧,也不能搅动主的感官。
Verse 37
तमयं मन्यते लोको ह्यसङ्गमपि सङ्गिनम् । आत्मौपम्येन मनुजं व्यापृण्वानं यतोऽबुध: ॥ ३७ ॥
愚昧之人以己度主,便以为主也如凡人一般;他们无知地认为那本无执著的主也会被物质所系。
Verse 38
एतदीशनमीशस्य प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: । न युज्यते सदात्मस्थैर्यथा बुद्धिस्तदाश्रया ॥ ३८ ॥
这就是主的神性:虽与物质自然(prakṛti)相接触,祂却不与其诸性(guṇa)相系。同样,依止主、安住于真我(ātman)的奉献者,也不为物质 गुण性所染。
Verse 39
तं मेनिरेऽबला मूढा: स्त्रैणं चानुव्रतं रह: । अप्रमाणविदो भर्तुरीश्वरं मतयो यथा ॥ ३९ ॥
那些单纯柔弱的女子暗自以为,她们挚爱的夫君圣主室利·奎师那顺从她们、受她们支配;却不知夫君的神圣威德,正如无神论者不识祂为至上主宰。
The conchshell functions as an auspicious proclamation of the Lord’s presence: it awakens devotion, dispels fear, and “revives” the residents’ hearts afflicted by separation. In bhakti theology, such sound is not merely signal but śabda-brahma in action—an audible mercy that pacifies dejection and gathers devotees for darśana.
The chapter states the citizens’ gifts are like offering a lamp to the sun—He lacks nothing—yet offerings are meaningful because bhakti is relational: the Lord accepts the devotee’s love, not the object’s utility. The act perfects the giver, expressing surrender (śaraṇāgati) and gratitude, while Kṛṣṇa reciprocates by granting presence, assurance, and blessings.
All strata welcome Him: elders (Vasudeva, Ugrasena), warriors (Balarāma, Pradyumna), brāhmaṇas with hymns, artists, historians, dancers, and even courtesans. This illustrates that devotion is not restricted to a single social role; Kṛṣṇa accepts sincere approach according to one’s disposition, while maintaining dharma and honoring all appropriately.
Their praise expresses the Bhāgavata view of Āśraya: Kṛṣṇa is the ultimate shelter and source of all supportive relationships. By naming Him mother, father, well-wisher, and spiritual master, they indicate that all worldly supports are partial reflections of His complete guardianship and benevolence.
The text explicitly refutes the materialist assumption that the Lord is conditioned like ordinary beings. Kṛṣṇa’s domestic pastimes are enacted by internal potency (yoga-māyā); He remains guṇa-asaṅga (unattached to the modes). The queens’ beauty cannot agitate Him, and the principle is extended: devotees who take shelter of Him also become progressively uninfluenced by the guṇas.