Adhyaya 10
Prathama SkandhaAdhyaya 1036 Verses

Adhyaya 10

The Departure of Lord Kṛṣṇa from Hastināpura

应绍那迦之问,苏多叙述:由毗湿摩的教诲与圣主奎师那的开示,犹提士提罗消除疑虑,依正法而治,成为护持法度的帝王;其正当的王法带来五谷丰登、民众康健、四时调和,显现天恩与正义的瑞相。奎师那在哈斯提那补罗停留数月,以慰藉俱卢族并令苏跋陀罗欢喜,随后请求辞行,返归德瓦拉卡。送别之情愈发深切:长老与王后因离别之苦(viraha)几近昏厥,城中则以乐舞、花雨与王家仪仗(华盖、扇拂)恭敬奉事。哈斯提那补罗的妇女们以简要神学赞颂薄伽梵:祂在创世之前本自常住,赋能于原质(prakṛti),以奉爱(bhakti)净化众生,并以化身(avatāra)降世以遏止不法之君;继而称扬摩图罗、德瓦拉卡与祂的诸王后。犹提士提罗虽“无敌无怨”,仍出于爱敬与谨慎安排四部护送。般度五子远送奎师那,依其请求返还;奎师那则经由所列诸邦向德瓦拉卡西行,遵行暮间仪式,承接俱卢秩序的复兴,并引向下一段关于主西归的叙事。

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच हत्वा स्वरिक्थस्पृध आततायिनो युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठ: । सहानुजै: प्रत्यवरुद्धभोजन: कथं प्रवृत्त: किमकारषीत्तत: ॥ १ ॥

绍那迦牟尼问:诛灭那些觊觎夺取其合法继承权的凶徒之后,诸持法者中最卓越的尤迪希提罗王与弟弟们如何治理臣民?他必定难以无拘无束地享受王国之乐。

Verse 2

सूत उवाच वंशं कुरोर्वंशदवाग्निनिर्हृतं संरोहयित्वा भवभावनो हरि: । निवेशयित्वा निजराज्य ईश्वरो युधिष्ठिरं प्रीतमना बभूव ह ॥ २ ॥

苏塔·戈斯瓦弥说:护持世间的至上人格神哈利——圣奎师那——在复兴被嗔怒之“竹火”烧尽的库鲁王族,并将尤迪希提罗重新安置于本国王位之后,心生欢喜。

Verse 3

निशम्य भीष्मोक्तमथाच्युतोक्तं प्रवृत्तविज्ञानविधूतविभ्रम: । शशास गामिन्द्र इवाजिताश्रय: परिध्युपान्तामनुजानुवर्तित: ॥ ३ ॥

聆听毗湿摩天与不失者主圣奎师那之教诲后,尤迪希提罗王安住于圆满智慧,诸疑尽除。依止不可战胜的主,他如因陀罗般统御大地与海洋,诸弟随从左右。

Verse 4

कामं ववर्ष पर्जन्य: सर्वकामदुघा मही । सिषिचु: स्म व्रजान् गाव: पयसोधस्वतीर्मुदा ॥ ४ ॥

在尤迪希提罗王的统治下,云按所需降雨,大地化为赐予万需的“如意母牛”。欢喜之中,乳房丰盈的母牛甚至以乳汁润泽牧场。

Verse 5

नद्य: समुद्रा गिरय: सवनस्पतिवीरुध: । फलन्त्योषधय: सर्वा: काममन्वृतु तस्य वै ॥ ५ ॥

江河、大海、群山、林木藤蔓与一切药草,在每个季节都自然而然地向那位国王奉上丰厚的贡赋。

Verse 6

नाधयो व्याधय: क्लेशा दैवभूतात्महेतव: । अजातशत्रावभवन् जन्तूनां राज्ञि कर्हिचित् ॥ ६ ॥

由于国王无有仇敌,众生从未因天灾、外物或内心之因而受精神痛苦、疾病,或过度寒热的扰乱。

Verse 7

उषित्वा हास्तिनपुरे मासान् कतिपयान् हरि: । सुहृदां च विशोकाय स्वसुश्च प्रियकाम्यया ॥ ७ ॥

圣主哈利——主施利·奎师那——在哈斯提那补罗住了数月,为安抚亲族之忧,并为取悦自己的妹妹苏跋陀罗。

Verse 8

आमन्‍त्र्य चाभ्यनुज्ञात: परिष्वज्याभिवाद्य तम् । आरुरोह रथं कैश्चित्परिष्वक्तोऽभिवादित: ॥ ८ ॥

随后,主请求启程,国王允准。主俯伏礼敬于大王由提施提罗足下,国王拥抱了祂。之后,主又接受众人的拥抱与顶礼,登上自己的战车。

Verse 9

सुभद्रा द्रौपदी कुन्ती विराटतनया तथा । गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ ॥ ९ ॥ वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादय: । न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १० ॥

当时,苏跋陀罗、德罗帕蒂、昆蒂、维罗吒之女乌塔罗、甘达丽、德里达罗施特罗、尤尤祖、克利帕阿阇黎、双子那库罗与萨诃提婆、毗摩、道弥亚以及萨提雅瓦蒂等诸位妇人——都无法忍受与持沙尔恩伽弓的主奎师那分离,恍惚间几近昏厥。

Verse 10

सुभद्रा द्रौपदी कुन्ती विराटतनया तथा । गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ ॥ ९ ॥ वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादय: । न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १० ॥

当时,苏跋陀罗、德罗帕蒂、昆蒂、乌塔拉、甘达丽、持国王、尤尤特苏、克利帕阿阇黎、那库拉与萨哈德瓦、毗摩、道弥以及萨提娅瓦蒂等众人,都无法忍受与持沙尔恩伽神弓的主奎师那分离,悲恸迷乱,几近昏厥。

Verse 11

सत्सङ्गान्मुक्तदु:सङ्गो हातुं नोत्सहते बुध: । कीर्त्यमानं यशो यस्य सकृदाकर्ण्य रोचनम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्न्यस्तधिय: पार्था: सहेरन् विरहं कथम् । दर्शनस्पर्शसंलापशयनासनभोजनै: ॥ १२ ॥

智者因与清净奉献者相交而脱离恶伴,一旦听闻那位至尊主被歌咏的甘美名声,便再也无力回避聆听。如此,心神尽托于祂的般度族又怎能忍受离别?他们曾与祂亲密相处:当面瞻仰、亲手触及、与祂交谈,并同寝、同坐、同食。

Verse 12

सत्सङ्गान्मुक्तदु:सङ्गो हातुं नोत्सहते बुध: । कीर्त्यमानं यशो यस्य सकृदाकर्ण्य रोचनम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्न्यस्तधिय: पार्था: सहेरन् विरहं कथम् । दर्शनस्पर्शसंलापशयनासनभोजनै: ॥ १२ ॥

智者因与清净奉献者相交而脱离恶伴,一旦听闻那位至尊主被歌咏的甘美名声,便再也无力回避聆听。如此,心神尽托于祂的般度族又怎能忍受离别?他们曾与祂亲密相处:当面瞻仰、亲手触及、与祂交谈,并同寝、同坐、同食。

Verse 13

सर्वे तेऽनिमिषैरक्षैस्तमनुद्रुतचेतस: । वीक्षन्त: स्‍नेहसम्बद्धा विचेलुस्तत्र तत्र ह ॥ १३ ॥

众人因爱恋而心系于祂,心神仿佛追随祂而去;他们目不瞬视地凝望着祂,却又在迷惘与不舍中徘徊往复。

Verse 14

न्यरुन्धन्नुद्गलद्बाष्पमौत्कण्ठ्याद्देवकीसुते । निर्यात्यगारान्नोऽभद्रमिति स्याद्ब‍ान्धवस्त्रिय: ॥ १४ ॥

女眷们因忧念天后之子奎师那而泪水涌出,纷纷走出宫殿;她们费尽力气才勉强止泪,因为她们惧怕在启程之际落泪会招致不祥。

Verse 15

मृदङ्गशङ्खभेर्यश्च वीणापणवगोमुखा: । धुन्धुर्यानकघण्टाद्या नेदुर्दुन्दुभयस्तथा ॥ १५ ॥

当主从哈斯提那补罗王宫启程时,姆利当伽鼓、海螺、贝里鼓、维那琴、帕那瓦鼓、戈穆卡号、敦杜里鼓、阿那卡鼓、铃铛与敦杜比等诸乐齐鸣,以示对祂的敬礼。

Verse 16

प्रासादशिखरारूढा: कुरुनार्यो दिद‍ृक्षया । ववृषु: कुसुमै: कृष्णं प्रेमव्रीडास्मितेक्षणा: ॥ १६ ॥

出于渴望瞻仰主的爱意,俱卢王族的宫廷妇女登上宫殿高处;她们含情带羞、微笑凝望,将鲜花如雨洒向圣克里希纳。

Verse 17

सितातपत्रं जग्राह मुक्तादामविभूषितम् । रत्नदण्डं गुडाकेश: प्रिय: प्रियतमस्य ह ॥ १७ ॥

当时,古达凯沙阿周那——至爱至尊主的亲密挚友——举起一柄白伞,缀以珍珠流苏,伞柄镶嵌宝石。

Verse 18

उद्धव: सात्यकिश्चैव व्यजने परमाद्भुते । विकीर्यमाण: कुसुमै रेजे मधुपति: पथि ॥ १८ ॥

乌达婆与萨底耆以华美奇妙的扇拂侍奉主;道路上花瓣纷散,马杜之主圣克里希纳在其间光彩照人。

Verse 19

अश्रूयन्ताशिष: सत्यास्तत्र तत्र द्विजेरिता: । नानुरूपानुरूपाश्च निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥ १९ ॥

此处彼处传来婆罗门所诵的真实祝福;然而这些祝词既非相称亦非不相称,因为它们都献给那无相无 गुण的绝对者,而祂此刻却以具相具 गुण的人身之戏而行。

Verse 20

अन्योन्यमासीत्सञ्जल्प उत्तमश्लोकचेतसाम् । कौरवेन्द्रपुरस्त्रीणां सर्वश्रुतिमनोहर: ॥ २० ॥

哈斯提那补罗各家屋顶上的妇女们,心神沉浸于“至上颂者”主的超越德性,便彼此谈论祂。那谈论比吠陀赞歌更为动人悦耳。

Verse 21

स वै किलायं पुरुष: पुरातनो य एक आसीदविशेष आत्मनि । अग्रे गुणेभ्यो जगदात्मनीश्वरे निमीलितात्मन्निशि सुप्तशक्तिषु ॥ २१ ॥

她们说:“看哪,祂就是我们确切记得的那位原初至上人格神。自然三德尚未显现之前,唯有祂在无差别的自性中独存;而在祂这位宇宙之魂的主宰中,一切众生如同夜间沉睡,能量暂息而归入其中。”

Verse 22

स एव भूयो निजवीर्यचोदितां स्वजीवमायां प्रकृतिं सिसृक्षतीम् । अनामरूपात्मनि रूपनामनी विधित्समानोऽनुससार शास्त्रकृत् ॥ २२ ॥

至上人格神再次以自身的威能推动欲再造的物质自然(普拉克里提)。祂欲为祂的分灵——众生——安立名与相,便使他们置于物质自然的引导之下;作为制订圣典者,祂确立了此法则。

Verse 23

स वा अयं यत्पदमत्र सूरयो जितेन्द्रिया निर्जितमातरिश्वन: । पश्यन्ति भक्त्युत्कलितामलात्मना नन्वेष सत्त्वं परिमार्ष्टुमर्हति ॥ २३ ॥

看哪,祂正是那位至上人格神;伟大的奉献者以严谨的奉爱、制御诸根并调伏气息,使心灵澄净,从而亲证祂的超越形相。确然,唯有此道能净化存在。

Verse 24

स वा अयं सख्यनुगीतसत्कथो वेदेषु गुह्येषु च गुह्यवादिभि: । य एक ईशो जगदात्मलीलया सृजत्यवत्यत्ति न तत्र सज्जते ॥ २४ ॥

亲爱的朋友们,看哪,祂正是那位至上人格神;祂迷人而密秘的诸般戏游(līlā),由祂的大奉献者在吠陀的隐秘篇章中宣说。唯有祂是宇宙之魂的主宰:以祂的戏游,祂创造、维持并毁灭物质世界,却始终不受其染。

Verse 25

यदा ह्यधर्मेण तमोधियो नृपा जीवन्ति तत्रैष हि सत्त्वत: किल । धत्ते भगं सत्यमृतं दयां यशो भवाय रूपाणि दधद्युगे युगे ॥ २५ ॥

当诸王以不义而行、心智沉入黑暗、如兽般度日之时,至上主薄伽梵便在一切时代以超越之身示现,彰显无上威能,建立真实正法,特别垂怜奉爱者,并随时应机显现种种神圣形相以利世间。

Verse 26

अहो अलं श्लाघ्यतमं यदो: कुल- महो अलं पुण्यतमं मधोर्वनम् । यदेष पुंसामृषभ: श्रिय: पति: स्वजन्मना चङ्‍क्रमणेन चाञ्चति ॥ २६ ॥

啊!雅度王族何其至可称颂;摩度林(摩图拉)之地何其至为福德清净!因为在那里,众生之最上领袖、吉祥天女之夫的薄伽梵降生,并于童年行走游嬉,使那片大地得以净化。

Verse 27

अहो बत स्वर्यशसस्तिरस्करी कुशस्थली पुण्ययशस्करी भुव: । पश्यन्ति नित्यं यदनुग्रहेषितं स्मितावलोकं स्वपतिं स्म यत्प्रजा: ॥ २७ ॥

确实奇妙:库沙斯塔利(德瓦拉卡)竟胜过天界的荣光,并增益大地的名声。德瓦拉卡的子民常得瞻仰他们的主——众生之灵的奎师那——以慈爱之相;他以含笑的甘甜目光垂顾,赐予恩宠。

Verse 28

नूनं व्रतस्‍नानहुतादिनेश्वर: समर्चितो ह्यस्य गृहीतपाणिभि: । पिबन्ति या: सख्यधरामृतं मुहु- र्व्रजस्त्रिय: सम्मुमुहुर्यदाशया: ॥ २८ ॥

朋友们啊!那被薄伽梵执手为妻的诸后,必定曾行持誓戒、沐浴净身、火供祭祀,并圆满礼敬宇宙之主;因此如今她们得以屡屡品尝他唇间的甘露。弗拉阇的牧女们却仅仅期待这样的恩宠,便常常神魂昏眩。

Verse 29

या वीर्यशुल्केन हृता: स्वयंवरे प्रमथ्य चैद्यप्रमुखान् हि शुष्मिण: । प्रद्युम्नसाम्बाम्बसुतादयोऽपरा याश्चाहृता भौमवधे सहस्रश: ॥ २९ ॥

这些王后所生的儿子有普拉丢姆那、三婆、安婆等。鲁克米妮、萨蒂亚巴玛、贾姆巴瓦蒂等,在斯瓦扬伐罗择婿之时,薄伽梵击败以尸输波罗(柴地亚)为首的众多强王,以英勇之价将她们迎取。又在诛灭鲍摩阿修罗之际,他解救并接纳了成千上万的其他女子——她们皆具殊胜荣光。

Verse 30

एता: परं स्त्रीत्वमपास्तपेशलं निरस्तशौचं बत साधु कुर्वते । यासां गृहात्पुष्करलोचन: पति- र्न जात्वपैत्याहृतिभिर्हृदि स्पृशन् ॥ ३० ॥

这些女子虽缺少自主与外在洁净,却仍使自身生命极为吉祥;因其夫乃莲眼的至上主。祂从不让她们独守家中,常以珍贵赠礼悦慰其心。

Verse 31

एवंविधा गदन्तीनां स गिर: पुरयोषिताम् । निरीक्षणेनाभिनन्दन् सस्मितेन ययौ हरि: ॥ ३१ ॥

当京城的妇女们如此问候并诉说时,主哈利含笑受纳她们的善意祝福,以慈恩之目光垂顾,随后离开城中而去。

Verse 32

अजातशत्रु: पृतनां गोपीथाय मधुद्विष: । परेभ्य: शङ्कित: स्‍नेहात्प्रायुङ्क्त चतुरङ्गिणीम् ॥ ३२ ॥

无敌于人的阿阇多沙特鲁·犹提士提罗王,为护送诛灭阿修罗的主克里希纳,既因提防敌人,亦出于对主的深情,调遣了四部军:战车、战象、骑兵与步兵。

Verse 33

अथ दूरागतान् शौरि: कौरवान् विरहातुरान् । सन्निवर्त्य द‍ृढं स्‍निग्धान् प्रायात्स्वनगरीं प्रियै: ॥ ३३ ॥

随后,绍利(克里希纳)劝慰那些远送而来、因将别离而忧伤却情意深厚的库鲁族人令其返家;而祂与亲爱同伴继续前往自己的都城——德瓦拉卡。

Verse 34

कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् । ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥ मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् । आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥

噢,绍那迦!随后主行经库鲁姜伽罗、般遮罗、舒罗塞那、阎牟那河畔之地、梵摩伐尔塔、库鲁克舍特拉、摩蹉与萨罗萨瓦塔;又越过马鲁陀难婆的荒漠,渐次到达苏毗罗与阿毗罗诸境,再向西抵达阿那尔塔——德瓦拉卡之国。虽车乘疲惫,至上者稍作歇息,终至德瓦拉卡。

Verse 35

कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् । ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥ मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् । आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥

噢,舍乌那迦!主随后行经库鲁旷野、般遮罗、舒罗塞那、阎牟那河畔诸国、梵摩伐尔多、库鲁克舍特拉、摩蹉、萨罗湿伐多以及马鲁陀难婆(荒漠之地);继而越过苏毗罗与阿毗罗诸境,向其西方最终抵达圣城德瓦拉迦。

Verse 36

तत्र तत्र ह तत्रत्यैर्हरि: प्रत्युद्यतार्हण: । सायं भेजे दिशं पश्चाद्गविष्ठो गां गतस्तदा ॥ ३६ ॥

在所经之处,哈利都被当地人迎接、礼拜,并奉上种种供品。每至傍晚,主便在各地停下行程,于日落之后如常修行暮时仪轨(sandhyā)。

Frequently Asked Questions

The text presents the prosperity of clouds, earth, cows, rivers, and forests as a symptom of dharmic governance aligned with Bhagavān’s will. In Bhāgavata theology, rājadharma is not merely administrative efficiency; it is moral-spiritual order that reduces collective suffering (ādhyātmika/ādhibhautika/ādhidaivika distress) and allows the world to yield its ‘tax’ naturally—signaling harmony between human leadership and cosmic administration.

The chapter explicitly notes that praises offered to Kṛṣṇa are simultaneously fitting and unfitting: fitting because He is the Absolute (para-tattva), unfitting only in the sense that He is voluntarily masking majesty through humanlike līlā. This is a core Bhāgavata principle: Bhagavān remains unaffected while creating, maintaining, and dissolving the cosmos, yet He reciprocates intimately with devotees in accessible personal forms.

The narration attributes the theological praise to the ladies of Hastināpura (the city’s women observing from rooftops). Their discourse functions as a ‘public Vedānta’: they recall His pre-creation existence, His empowerment of material nature, the purifying power of bhakti, and His avatāra-purpose—compressing major siddhānta into devotional speech.

The chapter states two motives: awareness of possible danger (‘because of the enemy’) and affectionate honor. Even when a king is personally enemyless, prudence (kṣātra-dharma) and the duty to protect honored guests apply—especially for the Lord’s entourage traveling through multiple provinces. The escort also dramatizes the Kurus’ dependence on Kṛṣṇa as their protector.

It illustrates the Bhāgavata psychology of bhakti: once the heart tastes Bhagavān through pure association, it cannot relinquish His kathā or presence. The text generalizes this principle—those purified by sādhu-saṅga cannot avoid hearing His glories—and then intensifies it for the Pāṇḍavas, who had direct, intimate association (seeing, touching, speaking, living with Him), making separation a heightened form of devotion (viraha) rather than mere sentiment.